Discusión:Falso amigo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Exit y éxito, aunque no lo parezca tienen el mismo origen. Latín, eo is ire ..> ex+eo > exeo ,salir; en español antiguo exir (ver el Mio Cid), similar al "valenciano". Exitus > éxito, significa: salida, resultado > por extensión: "lograr lo que te propones". Para mí no son falsos amigos.

Miguel 7 febrero 04 10horas CET


Buen artículo,aconsejo una edición alfabética en la primera columna (Palabra NO español), creo que será más fácil de consultar ¿no?--Joseaperez 09:58 7 mar, 2004 (CET) P.D.: en medicina, la lista sería interminable

aqui hay algunos mas, todos de ingles:
courage corage valentia
sensible sensible sensitive
aggressive agresivo emprendedor

Añado dos del gallego que generan ciertas dificultades: Ano (en gallego) sinifica lo mismo que en castellano y además significa año (periodo de 365 días). Mientras que año (en gallego) significa cordero.


Arm no sólo significa brazo en inglés, sino también, efectivamente, arma. Lo que ocurre es que este significado es mucho menos usado que el de brazo y estamos acostumbrados a verlo en palabras compuestas como "fire arm" que no significa "brazo de fuego" sino "arma de fuego"

Pecas 30 Julio 05


Butter (en alemán) efectivamente se puede confundir con puta debido a que la B inicial alemana se pronuncia mas fuerte que la española (acercándose a lo que es una P) y las R finales se suelen pronunciar como schwa, sonido que un español interpreta como una A. Asi que en un lenguaje poco cuidado, la pronunciación del alemán Butter se puede confundir con la palabra española puta

Ecelan 27.05.04 07:22 CET


Puede haber falsos amigos en la escritura que no lo sean en la pronunciación, como el inglés "rape" o el portugués "moço" (para gente que no conoce la pronunciación de la ç). Ejemplos así también están en la lista correspondiente de otras wikipedias. Por ejemplo (saco de en:)

  • die (inglés/alemán)
  • groin (inglés/francés)
  • main (inglés/francés)
  • ours (inglés/francés)

Sabbut 07:29 27 may, 2004 (CEST)


¿Se puede considerar "coger" como un falso amigo? En la América Latina tiene un significado distinto que en España... Ecelan 23:27 4 jun, 2004 (CEST)

Nada que ver. El uso de "coger" (tener relaciones sexuales) en algunos países de América Latina es puramente jergal. La gente con una cierta cultura sigue usando este verbo con su significado formal. --Argotide 09:02 15 abr, 2005 (CEST)

No Argotide, mira la entrada "22" de "coger" de la RAE: << Dicho del macho de determinadas especies: Cubrir a la hembra >> con esto quiero decir que es un significado "por lo visto oficial", ahora bien es bastante cierto que es un vulgarismo en América, pero es que lo tenemos bastante claro, y no es cierto que lo digan las personas incultas, lo dice todo el mundo pero dependiendo de la situación. para que lo puedas entender mejor, es como "follar" en España, coger en America es tan vulgar como follar en España.

en Argentina por lo menos nunca, pero nunca, alguien va a decir coger refieriendose al verdadero sentido ni por muy culta que sea; por que no se dice

ROGELIO



Creo que algunos de los falsos amigos que aparecen aquí son más propios de una página de chistes y curiosidades que de una enciclopedia. Los falsos amigos que tienen interés académico son aquellos que hacen que personas con poca experiencia en el idioma original se puedan confundir. Pero una cosa es que la experiencia sea poca y otra que sea nula. La similitud Butter-puta me parece tan chistosa como "Who and eat toe say cat go in loss pant alone is". O en alemán "Zeige mir das Kind" o "Wo wohnt der Mörder?".

Nickel Spider 05:17 20 jun, 2004 (CEST)

Creé la página juego de palabras bilingüe donde puse Butter = puta, Vater = váter y otras escatologías. Nickel Spider 21:07 20 jun, 2004 (CEST)

cuñados[editar]

cuñados (cognados) son las palabras con el mismo origen, independientemente de que sigan significando lo mismo.

Muchas veces los falsos amigos son cognados que no conservan el significado.

Lo de embaraçado se entiende perfectamente en castellano. El ejemplo es malo.

--U 01:41 26 ago, 2004 (CEST)

Será un ejemplo malo para ti en particular, si ocurre que ya estás familiarizado con el significado que tiene el término similar en otras lenguas, pero te aseguro que una gran mayoría de hablantes monolingües de castellano igualan embaraçado a embarazado y no se les ocurre pensar en avergonzado. El ejemplo es muy válido. Por otro lado, perdona pero en castellano cuñado no es ni por asomo sinónimo de cognado por mucho que ambas palabras sean cognados. Uaxuctum 23:00 14 ene, 2005 (CET)

No estoy del todo de acuerdo, ¿qué me dices de una situación "embarazosa"?. Nada tiene que ver con la gestación de un ser vivo, aunque no significa "vergüenza/vergonzoso" creo que mucho no se aleja de ese significado. Rogelio


Cuidado !!!! Coraje también es sinónimo de Valentía en Español, al menos en mi tierra (Argentina) de todos modos el RAE lo propone como primera definición antes incluso que irritación y no lo clasifica ni como coloquial ni como regional

Miren este texto que encontré

Historia de los indios de la Nueva España, 1543

Con su pobre manta se acuestan, y en despertando están aparejados para servir a Dios, y si se quiere disciplinar, no tienen estorbo ni [ embarazo ] de vestirse y desnudarse. Son pacientes, sufridos sobre manera, mansos como ovejas; nunca me acuerdo haberlos visto guardar injuria;

Rogelio

(lo siento pero no se como editar este parrafo, alguien que me ayude???)


Eventually es otro ejemplo. En muchas traducciones al español (incluido, ay, las de la Wikipedia) se traduce directamente como "eventualmente", y su significado real es el de "finalmente", más bien se refiere a algo que va a terminar pero no se sabe cuándo. Como consecuencia de eso, muchas veces se pueden leer cosas como


Napoleón falleció eventualmente en la isla de Santa Elena


cuando debería decir que murió finalmente. El significado auténtico de eventualmente es "incierta" o "casualmente", no "finalmente".


Desde mi página he proclamado mi intención de ir corrigiendo estos anglicismos. ¿Alguien se anima? --Wastingmytime 23:02 15 oct, 2005 (CEST)

Añadidos "liberal" y "libertarian", estoy canado de tener que explicar las diferencias en el significado de estos términos. ¿Alguien tiene algún comentario?. Randroide 11:37 17 nov 2005 (CET)RandroideRandroide 11:37 17 nov 2005 (CET).

Falso amigo[editar]

No se si tenga razon, pero segun yo eventually tambien cabria en esta tabla ya que se parece a eventualmente, pero no significa lo mismo

gracias

Atte. Fausto


América no es un falso amigo,es un continente, y fruto del abuso por parte de los estadounidenses que quieren/creen ser dueños del continente.

El hecho de llamarse EEUU de América para nada les da derecho a hacerse llamar América, dicho sea de paso tampoco deberían autodenominarse "Norteamérica" porque si no, ¿qué queda para los Mexicanos y los Canadienses?

Soy Argentino y me siento muy americano, pero americano de verdad, en su verdadero sentido y me desilusiona mucho ver que la RAE no sea tan exacta, al final terminaré cambiando de diccionario. Un saludo Rogelio

Un par de cosas[editar]

Acerca de lo de Xuxa... dice que en español es una groceria... no debería ser "grosería"? más parece el falso amigo grocery por grosería, quien lo puede completar? --Shant 17:35 15 dic 2005 (CET)

Década[editar]

Décade, en francés, significa "periodo de 10 días", y —según este artículo— década, en español, significa "periodo de 10 años".

Lo último es incorrecto, porque, según la Real Academia Española, década significa "serie de 10", según su primera acepción [1].

Se puede aclarar que década es más comúnmente usado en años, pero no deja de tener el significado de "10 cosas". Además, para el significado de 10 años, se puede usar el término decenio. -Ilhuıtemoc Ilhuitemoc SenLit.png | (dıscusıón) | (correo) Bullet-grey.pngˀ 03:24 9 jul 2006 (CEST)


Tienes razon R2D2Art2005, tanto se dice una palabra que la RAE termina por agregar una acepción más a las palabras, yo he estado insistiendo constantemente el uso incorrecto que se le da a "triada", ya que triada es un conjunto de 3 cosas, pero existe un articulo que se llama Tríada (informática), el articulo habla de un conjunto de tres fosforos como triada en informatica. No se le puede dar un significado en especifico a una palabra general, al igual que con los terminos, monada, diada, tétrada, pentada, hexada, etc. Saludos --Icoyocayan 23:25 24 jul 2006 (CEST)

compromise[editar]

Es falso que no exista una traducción directa para "compromise".

Se traduce como solución de compromiso.--200.82.52.168 18:05 17 feb 2007 (CET)

separación de tablas alemán, euskera, catalán para facilitar la adición de vocablos[editar]

Separé las tablas de alemán, euskera, catalán y otros idiomas para facilitar la adición de nuevas palabras. En alemán hay al parecer más de 2.500 términos de falsos amigos, ver aquí --> [2]. Tal vez de esa forma haya más motivación para añadir términos.--tintin 18:08 20 may 2007 (CEST)

Sugerencia[editar]

Sería muy bueno si en el artículo se mencionara de forma clara y concisa la diferencia entre falso cognado y falso amigo.

solicito ayuda[editar]

He hecho una pequeña modificación en el texto pero no estoy seguro de haberlo expresado muy bien, por otro lado he introducido como link "falsos cognados" pero no sé como hacer para que dicho link redirija al artículo "falso cognado", alguien me puede ayudar? Ghraby (discusión) 00:58 14 dic 2011 (UTC)

✓ Hecho Abajo estaba el pezHanged Ichthys.svgen el anzuelo 03:47 14 dic 2011 (UTC)

Fusión de falso cognado con falso amigo[editar]

De acuerdo a lo que se indica aquí, ambos términos significan lo mismo, simplemente que el segundo término es un calco francés de faux-ami, término pueril y poco científico que generalmente se utiliza en libros didácticos para atribuirle un cierto carácter lúdico a las trampas del idioma. La aplicación de la plantilla "no confundir" no está basada en ninguna fuente que así lo respalde. Mistoffelees Felixhead.gif ¡meow! 16:23 22 abr 2012 (UTC)

Copio el texto del artículo:
«Normalmente, los falsos amigos son cognados y excepcionalmente pueden ser falsos cognados

Creo que no es lo mismo... Aunque debería opinar un experto lingüista. Saludos, José MCC1 (mensajes) 08:41 19 may 2012 (UTC)

No soy un experto lingüista, pero en traductología solemos tratar con estas categorías. Generalmente, un falso cognado es un tipo de falso amigo (aquel en que no hay relación etimológica), pero no siempre. Un falso cognado puede no ser un falso amigo: p. ej. 'have' en inglés y 'haber' en español son falsos cognados (pues no tienen relación etimológica aunque lo parece) pero no son falsos amigos, ya que vienen a significar aproximadamente lo mismo. Qoan (¡cuéntame!) 09:19 19 may 2012 (UTC)

José MCC1: Lo que diga el artículo sin ninguna fuente que lo respalde es totalmente irrelevante. Esa afirmación que has citado debe ser respalda con alguna fuente fiable (WP:FF). Si tú estás totalmente seguro que dicha afirmación es cierta, entonces te pido que muestres una fuente de respaldo. No me parecen válidas las siguientes secuencias:

a.1 ) El usuario Alrik el 10 de agosto de 2010 a las 6:57 UTC pone una plantilla de distinguir, para distinguir falso amigo de falso cognado.
a.2) El mismo usuario Alrik, siete minutos más tarde coloca un comentario sugiriendo que el artículo mencione de forma clara y concisa la diferencia entre ambos términos. ¿Perdón?, si este usuario puso la plantilla para distinguir ambos términos es porque él mismo debería saber la diferencia, y no sugerir que alguien más lo escriba (!).
b.1) El 13 de diciembre de 2011, el usuario anónimo 183.36.120.74 añade al artículo que "a los falsos amigos se le conoce también como falsos cognados".
b.2) Dos horas y media más tarde, el usuario Ghraby revierte dicha aportación. En su resumen de edición justifica su reversión en la plantilla que colocó Arlik un año antes, y añade la siguiente frase: "Normalmente los falsos amigos son cognados y excepcionalmente pueden ser falsos cognados"; Diez minutos más tarde, el mismo usuario Ghraby solicitó ayuda en la página de discusión: "He hecho una pequeña modificación en el texto pero no estoy seguro de haberlo expresado muy bien [...] alguien me puede ayudar?".
c) El 31 de enero de 2012 el usuario The Warlus amplió el texto añadiendo "Tanto los falsos amigos como los falsos cognados pueden...."; no obstante no colocó ninguna referencia, ni especificó la diferencia entre ambos términos (?).

En pocas palabras, lo que diga el artículo sin estar respaldado con sus respectivas fuentes fiables no puede ser un argumento sólido, es necesario referir fuentes.
Qoan: Puede ser que tengas razón y que exista una sútil diferencia entre ambos términos. ¿Tienes alguna fuente que respalde tu argumento?, un poco más abajo añado una cita del libro Análisis y traducción del texto económico, en esa obra especializada en traductología no se indica ninguna diferencia entre ambos términos. Por otra parte, no entiendo tu ejemplo (el cual por cierto está indicado en el artículo de falso cognado) ni la diferencia que tratas de explicar. Dices que to have(= tener, o bien, verbo auxiliar) y haber no son falsos amigos. Pues eso depende, si consideras que la traducción de to have = tener, entonces haber y have (tener) no significan lo mismo, y por lo tanto sí son falsos amigos (?).
Por mi parte añado las citas que respaldan mi petición de fusión para estos dos artículos (cita 1), (cita 2), (cita 3), (cita 4):

Los falsos cognados son palabras semejantes (similares) en su forma en dos lenguas, pero diferentes en su significado. Un ejemplo del vocabulario preliminar es pariente. Se parece a parent, pero significa relative. Para reconocer que un cognado es falso, hay que examinar su contexto. Si el significado aparente no tiene sentido (doesn't make sense), la palabra es un falso cognado y hay que buscar su verdadero signficado.

McVey Gill, Mary; Wegmann, Brenda; Méndez-Faith, Teresa (2011) En contacto: lecturas intermedias, ISBN 978-0-495-90841-8, p.27

Falsos amigos. Son palabras de una lengua que tienen la misma forma o muy parecida en otra lengua, pero que tienen un significado diferente; en inglés se denominan false cognates o false friends y es esencial conocerlos para evitar realizar traducciones erróneas.

Pizarro Sánchez, Isabel (2010) Análisis y traducción del texto económico, ISBN 978-84-9745-553-4; p.121

Por lo general, los términos "falso cognado" y "falso amigo" se emplean como sinónimos para designar los vocablos heterosemánticos. En esta línea, ANDRADE NETA (2002) incluye a los falsos amigos en el grupo de los heterosemánticos y los califica como "vocablos idénticos o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que divergen parcial o totalmente en cuanto a su significado en ambas lenguas". Alves (2002,p.2) comenta que, aún siendo pueril y poco científica la denominación de "falsos amigos" se adoptó en los libros didácticos como modo de atribuirle un carácter cómico a esos vocablos que constituyen verdaderas trampas en determinados contextos de comunicación (Cfr. Alves, 2002; p.2). Al parecer, el término "falso amigo" está calcado del equivalente francés faux-ami que se utilizó por primera vez por Koessler y Derocquigny en lu libro Les faux-amis ou les trahisons deu vocabulaire anglais ('Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés') de 1928.

Sousa Pereira, Shirley de (2011) Glosario de verbos, falsos amigos" en el portugés brasileño y el español europeo; ISBN 978-3-656-04365-2 , p.3

Uno de los temas que disiente en la enseñanza del español como lengua extranjera -E/LE para brasileños es el de los falsos amigos, porque buena parte de los autores mezclan los falsos cognados con los heterosemánticos. En esta investigación también se trabajará con la perspectiva, de que los falsos amigos, los falsos cognados y los heterosemánticos son sinónimos.

Da Silva Aleves, Jeferson (septiembre 2008) "Los significados de los falsos amigos: español/portugés" en Revista Letra Magna, ISSN 1807-5193, p.2

Añado una cita más tomada de una revista de la cual no tengo enlace en Internet:

Los falsos cognados son palabras de distintas lenguas que, tienen un parentesco aparente --debido a similitudes en su sonido o grafía--, pero significados distintos. Además de falso cognado, este fenómeno es conocido como "falso amigo", el cual es un calco del francés faux-ami, usado por primera vez en 1928 por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (Los falsos amigos o las traciones del vocabulario inglés) . La importancia y la utilidad de conocer este fenómeno es evitar traducciones ridículas y de difícil comprensión. No es lo mismo decir "el chico que delibera grocerías", que "el chico que entrega comestibles", para el caso de "the boy who delivers groceries".

"Para hablar y escribir mejor" en revista Algarabía (abril 2012) ISSN 2007-1019

Ninguna de estas fuentes señala diferencia alguna del significado de ambos términos, por el contrario, se señalan como sinónimos. Ahora bien, en mi opinión personal: creo que falso amigo es sencilamente un calco del francés que comenzó a utilizarse a partir de 1928, mientras que falso cognado proviene de cognatus, unión co (con) y gnatus (del verbo latino nasci, que significa nacer) [3], así de simple. Por estos motivos, y sin encontrar fuentes que expliquen la diferencia entre ambos términos, he solicitado la fusión de ambos artículos. Si alguien está en contra de la fusión, pues entonces, lo lógico es que presente fuentes que respalden su argumento y no meras opiniones, de esta forma tendremos la certeza de que existe una diferencia entre ambos términos. Saludos Mistoffelees Felixhead.gif ¡meow! 14:59 19 may 2012 (UTC)
Una cita más, tomada de este enlace:

Vocablos heterosemánticos. Este grupo se compone de los llamados falsos amigos o falsos cognados muy abundantes entre las dos lenguas y los más peligrosos, ya que pueden provocar interferencias más significativas en la comunicación. Los falsos amigos son vocablos idénticos o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que divergen parcial o totalmente en cuanto a su significado en ambas lenguas.

Andrade Neta

En este último enlace se cita a Fernández Bechara y Gustavo Moure (1998), quienes clasifican a los falsos cognados en tres grupos. Sin embargo, en ningún momento se define que exista una diferencia entre falso amigo y falso cognado. Mistoffelees Felixhead.gif ¡meow! 15:29 19 may 2012 (UTC)

Como he comentado, la diferencia entre falso amigo y falso cognado me la han hecho notar en varias ocasiones en clase, pero generalmente de viva voz del profesor o profesora de turno, por lo que no sé si sería capaz de dar con una referencia que lo explicite. Por las referencias que aportas parece, en todo caso, haber bastante confusión terminológica y no sé si seré capaz de aportar luz al asunto.
Me comentas, Jaontiveros, que no entiendes el falso cognado entre have y haber. Es cierto que have tiene el significado de 'tener', pero también el de 'haber' (verbo auxiliar), por lo que en muchos casos tienen un significado idéntico (p. ej. Have you eaten? > ¿Habéis comido?) sin que exista absolutamente ninguna relación etimológica: en ese sentido no son falsos amigos, pero sí falsos cognados. Cuando have significa 'tener' son tanto falsos amigos como falsos cognados. Un ejemplo inequívoco es el japonés よ (yo) que significa en español concreta y únicamente eso: 'yo' (pronombre personal de primera persona singular).
La diferencia es, efectivamente, sutil pero existente, aunque es numéricamente mucho menos importante en un bando que en el otro. Otra cuestión es que el uso avale esta diferencia en estos términos ('falso amigo' de un lado y 'falso cognado' del otro), cosa de la que no puedo mostrar evidencia. Un saludo, Qoan (¡cuéntame!) 17:44 19 may 2012 (UTC)
Bueno, la viva voz de un profesor, o incluso de un especialista, mientras no esté impresa o publicada no es una fuente fiable. En inglés, al igual que en español y que en todos los idiomas, existen palabras polisémicas, no creo que la coincidencia del significado de una acepción marque la diferencia entre falso amigo y falso cognado. Ahora tampoco entiendo el ejemplo que me has indicado del japonés, ¿qué has querido decir? Quiero suponer que el japonés y el español, por el simple hecho de pertenencer a muy diferentes familias de lenguas, muy difícilmente tendrían cognados. En fin, que los ejemplos nos podrían perder del objetivo de la discusión. Es sencillo: el punto es mostrar fuentes fiables que expliquen si existe realmente esta diferencia entre ambos términos. Este próximo lunes intentaré enviar una consulta al Departamento de "Español al día", ojalá ellos pueden explicar la diferencia de estos términos, o bien, confirmar que son sinónimos. Saludos Mistoffelees Felixhead.gif ¡meow! 18:19 19 may 2012 (UTC)
Ciertamente, Jaontiveros, creo que te estás haciendo un lío con los términos: la polisemia es un fenómeno intralingüístico y por ello no puede darse entre dos lenguas. No obstante, supongo que en cierto modo la concepción que en que me instruyeron (y que varias wikipedias sostienen sin referencia alguna, que todo hay que decirlo) es una especie de "polisemia extralingüística", si eso no es un oxímoron.
Pero sí, a lo que íbamos: he estado revisando bibliografía en español e inglés y, en efecto, la práctica totalidad de ellas dan como sinónimas las expresiones 'falso amigo' y 'falso cognado', con lo que la fusión sería correcta. No creo que haga falta aducir más referencias que las que ya has buscado tú, pero en todo caso, por un método tan sencillo como hacer una búsqueda conjunta de 'false friend' y 'false cognate' en google libros o google académico se pueden obtener decenas de referencias.
Con los ejemplos pretendía indicar la diferencia que me enseñaron en su día, que desde luego es mucho más interesante desde el punto de vista de la lingüística histórica que de la contrastiva.
En todo caso, y dado que el uso académico no refrenda tal distinción, no cabe tampoco sostenerla aquí. Supongo que es recomendable esperar a la respuesta del departamento de "Español al día", pero por mi parte puede procederse a la fusión, tanto más si además se referencia el artículo resultante con las fuentes que ya has buscado (y que buena falta le hacen). Un saludo, Qoan (¡cuéntame!) 00:26 20 may 2012 (UTC)

┌─────────────────────────────┘
Pareciera que la discusión se cerró hace cinco años con la idea de que ambas expresiones son sinónimas y había que fusionar. Lo cierto es que no son sinónimas. Un falso amigo es "suena similar pero significa otra cosa [el parentesco no importa]" y un falso cognado es "suena similar, significa lo mismo o algo parecido, pero no hay parentesco". El portugués "escritório" es evidentemente un cognado del castellano "escritorio", pero se trata de un falso amigo, porque significa "oficina". En cambio, el inglés "island" significa lo mismo que el castellano "isla", pero es un falso cognado, no comparten origen, porque el término inglés viene de iland (la s es artificial) y el primer elemento es cognado del noruego øy (ej: Utøya) y el castellano "agua". Saludos. Lin linao ¿dime? 14:39 24 dic 2017 (UTC)

Actual[editar]

No es cierto, como afirma la entrada, que 'actual' en inglés, sólo signifique real y no actual, normalmente significa real y la mayoría de las acepciones en los diccionarios van en este sentido, pero también existe 'actual' como actual/presente/en-este-momento en los diccionarios y en la comunicación en inglés, yo ya me he topado con ello en más de una ocasión. Esto debería ser precisado en la entrada. (Strel (discusión) 20:19 26 may 2016 (UTC))