Discusión:Español chilote

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Borré la frase

  • Redundancia al especificar el género gramatical de personas y animales. Ej.: Tiene tres hijas mujeres. Queda un solo gato macho.

No es redundancia ni exclusivo del habla chilota decir tiene tres hijas mujeres. Google muestra 18.400 veces la frase "hijas mujeres". De ellas sólo 186 son de Chile.

Gato macho sale sólo 869 veces (19,6% de ellas son de Chile). Sin embargo no es redundancia.

Esto se debe a que el género gramatical es un accidente y no necesariamente denota sexo.

Como ejemplo anecdótico, tampoco es redundancia decir presidenta mujer (14.100 páginas en Google). Como Manuel Blanco Encalada era hombre, “la primera presidenta de Chile” se refiere inequívocamente a Michelle Bachelet. Sin embargo pensemos en la Red Latinoamericana de Botánica, consorcio académico fundado en 1988. Si decimos que la Dra. Mary Kalin fue la primera presidenta de esta institución nos referimos a que ella fue la primera persona en presidir, no solamente la primera mujer. Qué ambigua e incluso falsa nos suena la frase “En 1992 el Dr. Luis Corcuera asumió como el primer presidente de la RLB”. Esto se debe a que en castellano el género gramatical no provee información: es sólo un accidente. Así “presidenta” no es “mujer que además preside” sino “persona que preside que además es mujer”. Por lo tanto, no hay redundancia si se dice “la primera presidenta mujer”. Más aún, no hay error gramatical si decimos que Michelle Bachelet es la 36ª presidenta de Chile (si excluimos a quienes ejercieron interinamente el cargo).

NickelSpider 05:53 15 mar 2006 (CET)


una mujer que vive en cierto lugar, es una residente, una mujer que no está de acuerdo con cierta cosa es disidente. "Presidente" es el término correcto para femenino y masculino, y debido a nuestros grandes amigos periodistas fue inventado el término "presidenta". Sin embargo, la RAE ya aceptó esta palabra.--Kong 05:38 12 abr 2006 (CEST)


Hola Ejeytijera/Kong.

Mi comentario es sobre masculino/femenino, no sobre presidente/presidenta. Cambiemos presidente/presidenta por administrador/administradora y mi punto de vista es exactamente el mismo:

Como ejemplo anecdótico, tampoco es redundancia decir administradora mujer (12 páginas en Google). Como Manuel Blanco Encalada era hombre, “la primera administradora de Chile” se refiere inequívocamente a Michelle Bachelet. Sin embargo pensemos en la Red Latinoamericana de Botánica, consorcio académico fundado en 1988. Si decimos que la Dra. Mary Kalin fue la primera administradora de esta institución nos referimos a que ella fue la primera persona en administrar, no solamente la primera mujer. Qué ambigua e incluso falsa nos suena la frase “En 1992 el Dr. Luis Corcuera asumió como el primer administrador de la RLB”. Esto se debe a que en castellano el género gramatical no provee información: es sólo un accidente. Así “administradora” no es “mujer que además administra” sino “persona que administra que además es mujer”. Por lo tanto, no hay redundancia si se dice “la primera administradora mujer”. Más aún, no hay error gramatical si decimos que Michelle Bachelet es la 36ª administradora de Chile (si excluimos a quienes ejercieron interinamente el cargo).

NickelSpider 23:35 14 may 2006 (CEST)

Fonología y Fonética[editar]

Hola.

  • En la sección Fonología y fonética, se lee "Es habitual que la ch se pronuncie africada, como una sh inglesa." Creo que hay un error:
  • Debiera decir "Es habitual que la ch se pronuncie fricativa, como la sh inglesa."

Gracias por leer este mensaje. Saludos. --ALPINU (discusión) 08:55 8 jun 2010 (UTC)

Pedido de renombre del articulo a Castellano chilote[editar]

Español chiloteCastellano chilote — El lenguage Español según las doctrinas Españolas engloba además del Castellano, el Euskera, Leones, Gallego y Catalán. Por ello, y el uso del Lenguage en Latinoamérica debe referirse como Idioma Castellano. NareBainolec (discusión) 20:08 3 sep 2010 (UTC)

  • A Favor Español hablan los Españoles nuestros Castellanos son Latinoamericanos. Contactcarl (discusión) 20:49 3 sep 2010 (UTC)
  • Antes que vuelvan a general una polémica sobre estos dos términos, por favor lean atentamente el articulo Polémica en torno a español o castellano, verán que ambas formas son válidas, pero todas las academias de la lengua española, a través del Diccionario panhispánico de dudas, recomiendan en general el uso del nombre español. Este tema ya ha sido discutido anteriormente, además, este tipo de propuestas es mejor plantearlas en el Cafe, pues involucra la modificación de varios artículos. SajoR (discusión) 21:36 3 sep 2010 (UTC)
  • A Favor Castellano es la forma correcta y precisa de llamar al lenguaje de Castilla, distinto este del Euskera, Catalán, Gallego todos ellos lenguas Españolas.Latinoamericano62 (discusión) 11:00 10 sep 2010 (UTC)
  • En contra. Pérdida de tiempo, español y castellano significan lo mismo.
  • En contra. Esta es una discusión bizantina porque "castellano" y "español" son sinónimos. Además, la sección titulada "Polémica en torno a español o castellano" del artículo Idioma español (sección a la que no hay que confundir con el artículo del mismo nombre en Wikipedia) refleja esta cuestión en los siguientes términos:
"Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es extralingüística."
"Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay preferencias por una denominación u otra. La ciencia lingüística, siempre que no actúe ideológicamente, se limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas lingüísticos interrelacionados que componen un diasistema o lengua histórica (como conjunto más o menos complejo de variedades geolectales, sociolectales y funcionales, variables a su vez en el tiempo), y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades. Para la lingüística, pues, ambos términos son válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y oficialmente «castellana» o «española»."

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 02:17 24 nov 2015 (UTC)

Duda[editar]

Aún quedan hablantes del Español chilote en Chile o no? Lo pregunto porque desconozco la situación del Español chilote en la actualidad (no hay referencias al respecto de hecho) aparte de nunca haber ido a Chiloé. Saludos --jrodriguez (discusión) 19:35 13 dic 2015 (UTC)

Sí, seguimos hablándolo, pero está convergiendo con el chileno, tanto en Chiloé como en los lugares que tienen grupos importantes de población chilota, como Magallanes o Aysén. Por ejemplo, muchos jóvenes vosean a la chilena a medias (principalmente en el presente de los verbos en -ar). Por ejemplo, un acento de la zona sur de la Isla Grande, el de la costa de Dalcahue en 0:43 y algo de Punta Arenas que parece chonchino. Saludos. Lin linao ¿dime? 23:10 13 dic 2015 (UTC)