Discusión:El Amo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Missy/Mistress/Maestra/MAESTRO[editar]

Retomando la discusión acerca del nombre del villano, que el creador del artículo engavetó en el archivo, no sé con qué propósito, considero conveniente reabrirla, a la luz de los episodios de la octava y novena temporada de la serie, que el canal de televisión por cable Syfy (Latinoamérica) ha emitido para los 20 países de Hispanoamérica, doblados al español latinoamericano y en versión subtitulada, desde finales de febrero de 2016.

Pero antes de entrar en materia, quiero recapitular algunos puntos de lo que se dijo en su momento al respecto. Este servidor, al igual que otras personas de países distintos al mío y al de él, señalamos, citando fuentes absolutamente verificables, que el nombre más apropiado en español para el villano era El Maestro, y no el Amo, como insiste el creador del artículo. El argumento principal de nuestra parte ha sido que los creadores del personaje (tal como lo indica el mismo texto del artículo, basado a su vez en la versión en inglés y las fuentes a las que hacen alusión ambos escritos) lo denominaron The Master, porque al igual que The Doctor, se refiere a UN TÍTULO O GRADO ACADÉMICO. En nuestro idioma, corresponde el primero a Maestro/Magíster/Máster, para aquella persona que curse y termine una Maestría, y el segundo a Doctor, para quien curse y termine un Doctorado. Nadie se gradúa de "Amo" en nada, en ninguna parte. Por lo demás, el nombre de El Maestro, se usó en la versión doblada al español latinoamericano de la película de 1996, y en los episodios de la serie moderna en tiempos de David Tennant, cuando su enemigo fue interpretado por John Simm, y se transmitió así por Netflix.

El creador del artículo, por su parte, desestimó los argumentos propuestos por mí y por los demás, indicando que eran opiniones y conclusiones sacadas a partir de las fuentes presentadas, y que por lo tanto se constituían en una "investigación original", lo que le quitaba cualquier validez a lo argumentado, desde el punto de vista de Wikipedia. Además, que, en todo caso, El Maestro no podía ser el nombre oficial para el doblaje en español por el hecho de haber sido una única película y que los capítulos de la serie tuvieron una "distribución limitada" en nuestro idioma, y que, de contera, el nombre "El Maestro", ya había sido utilizado para la creación de otros artículos de Wikipedia (que, anoto yo, no tienen nada que ver con la serie, y por ende, no generan confusiones) y que eso implicaría tener que hacer desambiguaciones. La cereza del pastel fue que, como en España, se le puso El Amo en el doblaje de allá, eso lo convertía en el nombre oficial "aprobado por la BBC" (le pregunté en dónde estaba la constancia de que la BBC "lo había aprobó", se desdijo y adujo que "el mero hecho de transmitirlo lo volvía oficial"), que había que dejarlo así, que era punto final para la discusión, y lo mandó para la gaveta del archivo, no sin antes emplazarme a que dejara de insistir con el tema, porque me iba a reportar con las autoridades de Wikipedia para que me expulsaran.

Bueno, a lo que vinimos. En su campaña de expectativa, Syfy (Latinoamérica) lanzó un mensaje en Facebook, en el que anunciaba (para los que no habían visto la serie con antelación) que se revelaría quién era Missy, y que ella tenía un plan maestro para el mundo. Y en el capítulo 08x11 Dark Water, emitido el 3 de marzo de 2016, en la escena culminante, Missy da a conocer su identidad de su propia boca al Doctor, y así se vio y se oyó en los 20 países de Hispanoamérica:

http://www.dailymotion.com/video/x3wcji4_missy-mistress-maestra-el-maestro_people

(Minuto 1:00)

Va el diálogo original en inglés y la transcripción del doblaje en español latinoamericano:

El Doctor: Who are you?

(¿Quién eres?)

Missy: Oh, you know who I am. I'm Missy.

(Oh, tú sabes quién soy. Soy Missy)

El Doctor: Who's Missy?

(¿Quién es Missy?)

Missy: Please, try to keep up. Short for Mistress. Well... I couldn't very well keep calling myself... The Master, now could I?

(¡Por favor! Trata de seguirme el ritmo. Acrónimo de MAESTRA. Bueno... no podía seguir llamándome EL MAESTRO, ¿o sí?

_______________________

Para los expertos en inglés, la palabra Mistress, es la equivalente femenina de Master, y una de las acepciones de Mistress, en Gran Bretaña, http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/mistress es precisamente para referirse a una mujer maestra de escuela, y en términos más generales, a una mujer a cargo de niños http://www.wordorigins.org/index.php/more/667/, y Missy ¡vaya coincidencia! tiene un atuendo muy similar al de la legendaria Mary Poppins, la institutriz y niñera de la película de 1964, con Julie Andrews.

Esto ya no es un doblaje "pirata" ni de "distribución limitada", como se dijo en su momento para descalificar el nombre legítimo -además de correcto- de El Maestro. Fue transmitido por una cadena de cable de amplia trayectoria (con casi 10 años en el aire) y de gran cobertura, comoquiera que se ve en 20 de los 22 países del mundo en los que se habla español como lengua oficial.Rafa XII (discusión) 05:15 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Sacha Dhawan/el Amo?/el Amo de los espias/O?[editar]

Pienso que se deberia de atribuirle al Amo interpretado por Sacha Dhawan el sobrenombre de el Amo Espia Matt21RR (discusión) 17:52 7 ene 2020 (UTC)[responder]

@Matt21RR: como dije en su página de discusión, necesitamos una fuente confiable. centraltime301 (disc · contribs) 18:26 7 ene 2020 (UTC)[responder]