Discusión:Danuta Czech

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Procedimiento para la traducción[editar]

  1. Traducción individual.
  2. Puesta en común de las versiones individuales, resolución de dudas y creación de la versión definitiva.
  3. Creación del borrador del documento final.
  4. Revisión final previa a los comentarios aportados por los grupos.
  5. Creación del documento final teniendo en cuenta las aportaciones de los compañeros.


Fase de revisión de los grupos 6 y 7[editar]

REVISIÓN EQUIPO 6[editar]

Reyes[editar]

Biografía[editar]
  1. Hola chicos. A ver, esto es más estilo que nada, vamos, que no es que diga que lo tenéis mal, pero investigando las páginas de otros autores en wikipedia he visto que, normalmente, para hablar del nacimiento y muerte de un personaje, la ciudad o país va delante de la fecha. Es decir, que justo en la primera frase yo pondría: “Danuta Czech (Hummnicki, Brzozów 1922; etc)”
  2. En cuanto a Handels-Lyzeum, y según el Duden, Lyzeum es una “höhere Schule für Mädchen”, ¿debería ser entonces, en vez de liceo, escuela femenina de Handels?
  3. La palabra “Mechanikergeschäfts”, a falta de traducción, yo la dejaría como “responsable de la maquinaria” o “del funcionamiento de las máquinas” o, quizás, “mecánico responsable”. En cualquier caso, algo relacionado con máquinas, ¿no?
  4. En la parte que dice “se libró de la muerte”, ¿qué os parecería algo como “esquivó la muerte” o algo parecido? Quizás “se libró” me suena un poco a que evitó hacer una tarea, o un examen…
  5. Ahí mismo, el término “nur knapp” hace referencia a que evitó la muerte “por muy poco” ¿no? Quizás yo lo añadiría para dejar claro que estuvo a punto de morir.
  6. Al hablar de que “huyó a una colonia de prisioneros” ¿no puede ser que se refiera a que huyó a las afueras de Gardelegen “de” una columna/colonia/grupo de prisioneros? ¿O que huyó de un grupo de prisioneros en Gardelegen? A mí tampoco es que me quede muy claro, porque mi alemán… pero al decir que allí los otros prisioneros fueron asesinados… si hubiera huído “hacia” esa colonia de prisioneros él también habría muerto, ¿no? / Añado un link del verbo fliehen aus para ver qué opináis
  7. También, al decir “nacionalsocialista” nos estamos refiriendo a nazis, ¿no?
  8. Creo que al referirse al museo de Auschwitz-Birkenau habría que especificar que es el museo del campo de concentración… bueno, puede que sea algo personal, no sé, yo lo dejo aquí por si acaso.
  9. Explicaría un poquito más lo de las influencias que su padre tuvo en ella para aceptar el puesto en el museo. Algo como “seguramente influenciada por las desgracias de su/que había sufrido su padre”--Rmp10 (discusión) 11:09 19 nov 2015 (UTC)[responder]

Maribel[editar]

Holis!

-Coincido con Reyes en lo de Lyzeum. En esta página he encontrado la explicación del sistema educativo alemán, lo de lyzem aparece: https://de.wikipedia.org/wiki/Bremer_Schulwesen#20._Jahrhundert_bis_1945 y otra cosita, yo siempre que he oído hablar de "Abitur" ha sido en referencia a las pruebas de acceso, no a bachiller, pero en este contexto no estoy muy segura.

- Habéis puesto "inició sus estudios de 1946 a 1952", a lo que yo habría puesto realizó o cursó o simplemente estudiar. Cuando algo se inicia, se hace desde un año solo y no durante seis... Además, en el original pone "studieren"

-Os falta una coma en Durante la guerra Danuta y su padre --> Durante la guerra, Danuta y su padre.

-En Mechanikergeschäft, yo pondría algo también como lo que ha dicho Reyes, "jefe de maquinaria" o algo así. O en todo caso, si queréis seguir manteniendo "Geschäft" poner algo como "jefe del área de maquinaria"

-El verbo "ausfliegen" aquí lo entiendo como escapar, huir de algo, no a. Teniendo en cuenta cómo sigue la historia, tampoco tiene sentido poner "a" si el hombre consiguió sobrevivir. Grupo de prisioneros también me suena mejor que "colonia de prisioneros" -No me suena haber visto "nacionalsocialistas"como tal, siempre "nacionalsocialismo" o "partidarios/afiliados..." Me suena mejor poner simplemente nazis o algo con nacionalsocialismo.

-En "Lebenswerk" habéis puesto "obra de su vida", y me suena a autobiográfico...creo que lo entiendo más por obra principal o algo así.

- En ..."Diese fundamentale Arbeit ist ein Basiskompendium" habéis escrito Este importante trabajo es una recopilación de información básica sobre Auschwitz...pero, básico va con compendio, no con información...teniendo en cuenta que son 1000 páginas de trabajo, info muy básica tampoco será. Bueno, no tengo ni idea.

-Museo Estatal de Auschwitz-Birkenau está escrito en minúscula una vez y la siguiente en mayúscula

Espero que os sirva y perdón por el testamento, ciao ciao. --FraudeLarge (discusión) 14:01 22 nov 2015 (UTC)[responder]

Victoria (MidnightBlues86)[editar]

Hola, chicos. A ver, estoy de acuerdo en casi todo lo que han dicho mis compañeras y en lo que ha dicho Lorena, pero:

  • Biografía

- En "der Evakuierung des Lagers", yo lo cambiaría por "la evacuación del campo", ya que se refiere al campo de concentración y lo del campamento me suena a 'chachi-guay' en comparación. Lo de "Gefangenenkolonne" yo lo traduciría por "convoy de prisioneros", porque creo que se usa mucho en contexto de guerra. Por lo tanto se quedaría algo así como:

"Escapó (por muy poco) de la muerte en 1945 durante la evacuación del campo, cuando huyó de un convoy de prisioneros que se encontraba a un par de kilómetros a las afueras de Gardelegen".

- "Nationalsozialisten": Yo soy partidaria de llamar a las cosas por su nombre; "eufemismos", con ciertas cosas, los justos. Además he visto que 'nazi' se utiliza muchísimo más. Pero es cosa vuestra.

- Esta frase la dejaría así: "En 1955, Danuta Czech decidió aceptar un trabajo en el museo estatal de Auschwitz-Birkenau en Oświęcim, seguramente por (la) influencia del destino (que sufrió) de su padre". También me gusta la versión que ha proporcionado Reyes.

-Las SS, está claro.

-A mí me parece bien no añadir nada porque es su nombre: https://es.wikipedia.org/wiki/Museo_estatal_Auschwitz-Birkenau

  • Obra

-Esta frase la dejaría así:

"La obra de su vida/su obra principal son las crónicas de Auschwitz, que describen en sus casi 1000 páginas todo lo que ocurrió en el campo".

Lo de diarias yo no lo pondría. También habíais omitido 'beinahe' en la traducción.

- 'Basiskompendium': Yo pondría 'compendio', porque es el tipo de libro que es. Las preposiciones como 'an' ahí me vuelven loca, pero dejaría algo así como:

"Este importante trabajo es un compendio básico de información sobre Auschwitz".

-Abajo volvería a quitar "diarias". 'colección' no sé yo si se refiere a eso con 'Serie'. Me suena, y por lo que he leído, más a 'publicación'. También porque en inglés se llama "review" y he visto que en inglés hablan del trabajo como un 'periodical', que es una 'revista', 'boletín' o 'publicación periódica'. No sé, yo le echaría un vistazo. Parece como si se lo hubieran publicado todo en fascículos.

- "Kalendarium der Ereignisse im Konzentrationslager Auschwitz-Birkenau 1939-1945" lo pondría en cursiva, sobre todo porque parece que el año 1989, que va delante, es parte del título. Y "Auschwitz Chronicle 1939–1945" también. De hecho están en cursiva en el original.

- 'amerikanische' lo traduciría por estadounidense.

Y de momento ya está. Espero que os sirva de ayuda :) --Victoria Quintero (discusión) 16:21 22 nov 2015 (UTC)[responder]

REVISIÓN EQUIPO 7[editar]

Lorena[editar]

  1. Según he estado leyendo en Wikipedia, los asteriscos en las fechas de nacimiento responden a que la fecha indicada no está clara. Sin embargo, no he visto ese símbolo ni nada que explique algo así en la traducción. Es posible que sea algo que se os haya pasado.
  2. He notado también que no hay índice. No me parece algo demasiado relevante pero a menudo es posible que, al buscar cierta información concreta, queramos ir directamente al sitio pinchando en un índice.
  3. Respecto a la redacción, yo trataría de evitar las oraciones pasivas en español, ya que hay maneras de reformularlas. Además, hay algunas partes en las que se observa una redacción diferente, con frases más cortas y menos enlazadas, y más calcadas del original. Me parece un error de revisión que se puede subsanar fácilmente y por eso no lo he incluido.
  4. No existe en la traducción el apartado original “Weblinks” y las referencias están unidas a la Bibliografía.
  5. Respecto a la redacción, he observado algunos detalles, Como he leído que ha mencionado Reyes en su revisión, yo también explicaría el término "Mechanikergeschäfts”. Hay un sin sentido aquí: [...] seguramente por la influencia por el destino su padre. Probablemente falte una preposición. También cambiaría "la SS" por "las SS", que es más común. Y, por último, me parece que "amerikanische" por "americana" es un poco calco, dado que más arriba podemos leer EE.UU. y Canadá y puede resultar confuso.--Signo mc (discusión) 12:09 22 nov 2015 (UTC)[responder]

Cristina[editar]

1. Quizás sea solo una cuestión de estilo pero veo mejor decir “finalizar sus estudios” en lugar de “acabar sus estudios”. No es que esté mal, pero a mí personalmente me suena mejor.
2. “Durante la guerra Danuta y su padre”. Tuve que leer la frase varias veces para entenderla porque falta una coma después de la guerra.
3. “Allí murió el resto de prisioneros”. Ya que el sujeto es plural el verbo debería ir en plural también. No se si está mal en singular, pero a mí me entorpece un poco la lectura.
4. La expresión “al haberlo vivido en primera persona” me parece un poco informal, no se me ocurre otra forma de ponerlo, pero así como está no me termina de convencer.
5. Han agrupado los apartados en alemán de Literatur, weblinks y nachweise en uno solo, Bibliografía, y no creo que eso esté bien porque son cosas distintas.
6. En la frase en la que dice que el padre se libró de la muerte en 1945, en alemán pone “nur knapp” que significa por poco y es un matiz que quizás deberían añadir.--Cristinamichita (discusión) 17:13 27 nov 2015 (UTC)[responder]


Andrea[editar]

1. En la oración "Su padre, que formaba parte del ejército nacional polaco, era responsable la maquinaria de la fábrica estatal de nitrógeno en Mościce, Tarnów." falta la preposición “de” entre “responsable” y “la maquinaria”. Supongo que se os habrá colado.
2. “Allí murió el resto de prisioneros, que fueron quemados vivos en un granero con ayuda de los militantes locales del nacionalsocialismo.” En esta oración, en la primera parte se pone el verbo en 3ª persona del singular cuando el sujeto es plural, sin embargo en la segunda parte de la oración si ponéis el verbo en plural…
3. No me hagáis mucho caso aquí, pero creo que en esta oración “prestó declaración en numerosos juicios en Alemania contra los hombres de la SS que trabajaban en Auschwitz” en lugar de ser “la SS” son “las SS”, en plural. De hecho si, lo he buscado y parece que es en plural.
4. Por lo demás, creo que está todo más o menos bien. Los enlaces dan todos a la página a la que se refiere en cada caso y he comprobado que habéis seguido algunos consejos de los demás compañeros, por lo que, perfecto. --Togaran (discusión) 17:48 27 nov 2015 (UTC)[responder]

Problemas y sugerencias[editar]

  • Apartado Obra

--Paquishtrv (discusión) 12:28 28 nov 2015 (UTC)[responder]

  1. Para el término alemán Lebenswerk me costó encontrar un equivalente. Finalmente, y tras consultarlo con diferentes personas, he optado por La obra de su vida.
  2. Auschwitz-Chroniken opté por traducirlo como crónicas diarias de Auschwitz. Estuve pensando bastante tiempo cómo traducir ese término, porque no hay una traducción exacta que haga referencia a lo que ella escribió sobre Auschwitz. Sin embargo, considero que mi propuesta de traducción expresa completamente lo que quiere expresar la versión en alemán, ya que la obra se trata de un conjunto de crónicas diarias.
  3. El término Basiskompendium fue otro de los problemas más complicados de resolver. Estuve mirando posibles equivalentes en español, sinónimos (en alemán y en español), consulté foros, glosarios, textos paralelos, etc. pero no encontré una traducción que me convenciera, por lo que, tras consultar con la profesora, opté por traducirlo como recopilación.

--Cristinactem (discusión) 15:50 28 nov 2015 (UTC)[responder]

  1. Dudé si traducir o no el nombre de las obras en alemán, ya que son títulos largos que a un español que no hable alemán no le dicen nada. Sin embargo, finalmente decidimos mantener el título original, dado que no existe una traducción oficial al español de la obra, como es el caso de Kalendarium der Ereignisse im Konzentrationslager Auschwitz-Birkenau 1939–1945.
  2. Escogimos colección como la mejor traducción para Serie porque no hace referencia a una única publicación, sino a un conjunto de ellas y vinculadas al mismo tema. Para mantener esta idea, creímos que la mejor opción en español y en el ámbito literario era esta.
  • Apartados Enlaces y Bibliografía

En estos apartados también surgió la duda de si traducir o no los títulos de las fuentes y enlaces. Finalmente, como ya he dicho, optamos por mantener en alemán aquellos que no tuviesen su traducción en la lengua meta. Lo que sí decidimos traducir fue la información incluida en la Bibliografía referente a la editorial, el volumen y, en general, cualquier dato que no formase parte del título en sí. --Cristinactem (discusión) 15:50 28 nov 2015 (UTC)[responder]

Fase de aceptación de sugerencias[editar]

  • Paqui

Tras leer las aportaciones de los compañeros, he decidido modificar algunos fragmentos de mi traducción, ya que considero que sus opciones/correcciones son más correctas.

  1. Comenzamos por el término Lebenswerk. Decidí traducirlo por la obra de su vida, que es lo que me salía en la mayoría de páginas web que busqué. Sin embargo, tras leer el comentario de una compañera, he decidido indagar sobre el sentido de este término y expresar en el TM el mismo sentido que el TO, que, desde luego, no es el de "la obra de su vida". Este término hace referencia, por decirlo de una forma coloquial, "al mejor trabajo que tuvo en su vida", es decir, a lo que verdaderamente se dedicó y lo que verdaderamente le apasionaba. Por lo tanto, considero adecuado traducir Lebenswerk por A lo largo de su vida, se dedicó principalmente a escribir. Es una reformulación más larga del término alemán, pero creo que es lo que realmente quiere decir Lebenswerk. Además, en la misma frase, añadiremos en sus casi 1000 páginas, puesto que el término alemán beinahe lo habíamos omitido, y suprimiremos diarias cuando aparezca con crónicas. --Paquishtrv (discusión) 10:08 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  2. Como bien dicen mis compañeras, he cambiado el sentido de la frase Diese fundamentale Arbeit ist ein Basiskompendium. En primer lugar, he unido básica con información, mientras que ese adjetivo debería colocarse junto con recopilación. Asimismo, tras repasar este apartado, creo que Basis- significa más fundamental que básico, así que también modificaremos este aspecto. También usaremos la palabra compendio. Aunque suene una traducción muy literal, según la RAE, compendio significa: Breve y sumaria exposición, oral o escrita, de lo más sustancial de una materia ya expuesta latamente. Es decir, un Basiskompendium. Por lo tanto, la frase final quedaría como sigue: Este importante trabajo es un compendio sobre lo sucedido en Auschwitz. --Paquishtrv (discusión) 10:08 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  3. A pesar de lo dicho anteriormente y tras leer la versión final mientras editaba la traducción, he decidido juntar las frases de los apartados número 1 y 2. Esta decisión la he llevado a cabo porque prácticamente ambas frases decían lo mismo, y para hacer la lectura más amena y menos redundante, juntamos ambas frases en una, expresando lo mismo. La oración, con lo cual, quedaría de la siguiente manera: A lo largo de su vida, se dedicó principalmente a escribir las crónicas de Auschwitz, un compendio que describe en sus casi 1000 páginas todo lo que ocurrió en el campo. --Paquishtrv (discusión) 10:08 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  4. Como he mencionado antes, decidí usar el término español colección para Serie. Tras leer el comentario de mi compañera que hace alusión a este término, he buscado en diferentes sitios web y lo que he encontrado es que para hacer alusión a este tipo de libros se usa la palabra serie. Es decir, las crónicas de esta autora se iban publicando en una serie de libros llamada Zeszyty Oświęcimskie, que podremos en cursiva. --Paquishtrv (discusión) 10:08 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  5. Como ha señalado un miembro de un grupo revisor, Kalendarium der Ereignisse im Konzentrationslager Auschwitz-Birkenau 1939-1945 (en la traducción nuestra no va en cursiva) debería escribirse en cursiva. Esto fue un mero error de revisión, así como sucede en Auschwitz Chronicle 1939–1945. En el mismo párrafo, cambiaremos americana por estadounidense. --Paquishtrv (discusión) 10:08 1 dic 2015 (UTC)[responder]

Revisión de la profesora[editar]

1. "era responsable la maquinaria": Falta un "de", ¿no? --Mrctrad (discusión) 15:12 10 dic 2015 (UTC)[responder]

2. "als Expertin": ¿"al haberlo vivido en primera persona"? --> no fue ella quien lo vivió en primera persona, sino su padre ¿no? --Mrctrad (discusión) 15:12 10 dic 2015 (UTC)[responder]

3. ¿compendio o compilación? --Mrctrad (discusión) 15:12 10 dic 2015 (UTC)[responder]

4. En los enlaces pondría etiquetas de "en alemán" --Mrctrad (discusión) 15:12 10 dic 2015 (UTC)[responder]

5. ¿Dónde están las categorías? --Mrctrad (discusión) 15:12 10 dic 2015 (UTC)[responder]

6. ¿Y las referencias? --Mrctrad (discusión) 15:12 10 dic 2015 (UTC)[responder]

COMENTARIO GENERAL: Está bastante bien, pero me preocupa bastante que se os haya pasado traducir las categorías e incluir referencias.--Mrctrad (discusión) 15:12 10 dic 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Danuta Czech. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:34 3 mar 2018 (UTC)[responder]