Discusión:Culleredo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

corregida la "traducción" al castellano "Cucharedo", traducción que no existe, pues aunque la primera parte de la palabra (Culler-) sea cuchara en castellano, el topónimo no tiene en absoluto que ver con ello. No es un caso de doble de nominación (La/A Coruña), si no que el topónimo es igual tanto en gallego como en castellano, "Culleredo".

Por otro lado, decir que la única forma aceptada en topónimos gallegos es la gallega, aunque en este caso no importe, ya que, reitero, Culleredo en castellano es Culleredo.

De acuerdo en todo, salvo que Culler- se refiere en este caso concreto as "Culleres" que son una especie de renacuajos que dan nombre al Concello.

Añado que el nombre del pueblo hasta aproximadamente 1870 fue Alvedro, nombre que hoy perdura en el aeropuerto de A Coruña conocido como Aeropuerto de Alvedro y no de Culleredo. --Alxesp (discusión) 12:21 31 dic 2008 (UTC)[responder]


Lo mismo de siempre: la forma correcta en castellano es Acucharado.

O vale para todos o no vale para ninguno.

Quizá a Franco no se le ocurrión "Acucharado", pero los que seguís su legado debeis terminar por castellanizar lo que el no castellanizó.

Estoy de acuerdo con la afirmación anterior, según política de la wikipedia de usar la versión castellana (castrapa) en todos los topónimos españoles, el título del artículo debería ser Cucharedo o Acucharado y no Culleredo, que no es forma castellana sino gallega. Es la misma norma por la que en el mismo artículo figura Arteijo y no Arteixo, por ejemplo. Si hay una norma hay que aplicarla siempre y no solo cuando da la gana. Por cierto que Alvedro es también un topónimo gallego y en castellano se debería decir Madroño.

El gentilicio de Culleredo no es culleredense si no Cullerdense.