Discusión:Chester Nimitz

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Island Hopper[editar]

Antes de modificar la traduccion de esa frase solicito una fuente que diga que esos hechos son reales. Yo cuando creé el artículo me base simplemente en la traduccion de la misma. No niego que lo que se diga sea real o no, pero siempre en los articulos que creo o traduzco de otras wikis intento mantener a rajatabla la política de verificabilidad. Saludos, Nyko83 Vení vení, cantá conmigo 23:56 13 jul 2007 (CEST)

Traducir Hopper como "La esperanza de la isla" es claramente una traducción incorrecta; de ser ese su significado, la forma correcta en inglés sería "Island's Hope" (la esperanza de la isla) o "Island Hope" (esperanza de las islas). Hopper viene de 'hop', saltar, y significa en inglés "saltador" o "saltarín". Según el Merriam Webster [1] (y cito)
  • Hopper, noun, 1 a : one that hops b : a leaping insect; specifically : an immature hopping form of an insect (as a grasshopper or locust)

[...]

No pongo los demás significados, ya que no tienen nada que ver con este contexto. Saludos, Richy - ¿comentarios? 07:18 16 jul 2007 (CEST) P.D.: este caso es una simple confusión entre Hopper y Hoper, que es lo que creías que significaba realmente. Lo mismo reza para la traducción de Battleship, que no es literal como lo ponías tu (barco de batalla), sino que en español se traduce por acorazado. Bienvenido al maravilloso mundo de las traducciones ;)
Ah, me olvidaba: todo esto no quita para que sea perfectamente aceptable marcar la expresión con {{sinreferencias}}. Saludos, Richy - ¿comentarios? 07:23 16 jul 2007 (CEST)

Bueno, como no soy un experto, te voy a creer. Y gracias por darme la bienvenida, pero antes de hablarme como si no supiera traducir acordate que el artículo lo traduje entero, completo, si bien no es una maravilla, creo ya pertenecer a ese mundo de antes. Y respecto a lo de sinreferencias, la cosa cambia cuando lo que se hace es cambiar algo y no agregar algo nuevo. Saludos, Nyko83 Vení vení, cantá conmigo 10:56 16 jul 2007 (CEST)

Ey, ey, haya paz. Creo que olvidas presumir buena fe y te tomas mi respuesta como lo que no es: todos cometemos errores de vez en cuando, y yo mismo he tenido gazapos memorables. Por ejemplo, años ha traduje deep ravine (barranco profundo) por profundo rabino. No pretendía ir de experto, precisamente por eso te puse la referencia del webster. Para la de acorazado por en:battleship, puedes comprobarlo con la propia wikipedia. Mis disculpas por haberte ofendido inadvertidamente con lo que solo pretendía ser un comentario jocoso para quitar hierro al asunto. Saludos, Richy - ¿comentarios? 12:21 16 jul 2007 (CEST) P.D.: El sinreferencias seguiría siendo válido, ya que se afirma un mote sin decir de donde proviene; yo no voy a ponerlo porque lo he oído antes.

Nono, me malinterpretaste. No pretendi sonar ofendido, porque no me ofendi, solo queria que notaras que no soy un experto en traduccion, de hecho, mis unicos estudios de ingles son los pobres programas educativos de mis 5 años de secundaria. No presumi mala fe en ningun momento, de hecho dije que te creia despues de la explicacion que me diste y para serte sincero, ni abri el enlace externo. Ah, y lo de sinreferencias esta, son formas de trabajar, yo prefiero que una afirmacion no este si es dudosa y no esta bien apoyada, otros prefieren dejarla y solicitar referencias... son formas y ya, se puede convivir igual. Nada, saludos. Nyko83 Vení vení, cantá conmigo 22:52 16 jul 2007 (CEST)