Discusión:Cancionero (Petrarca)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

La traducciones en verso que aparecen en el texto son las de Ángel Crespo, que están aún bajo derechos de autor. Supongo que bastará con indicarlo bajo los poemas. Algo así como "Traducción de Ángel Crespo". Eso hago yo.

También se puede optar por incluir las traducciones de Enrique Garcés o de Salomón Usque, que fueron hechas en el siglo XVI. Sin embargo, a mí particularmente no me gusta ninguna (aunque las de este soneto no sean de las peores) y, en cualquier caso, siempre sería recomendable citar quién es el autor. Estas traducciones son:

Composición II:

Enrique Garcés:

Por más galanamente Amor pagarse
y ofensas mil punir en sólo un día,
ocultamente el arco apercibía,
como quien tiempo espera de vengarse.
Mi natural virtud por repararse
a raya el corazón y ojos tenía,
quando sentí qu'el golpe dado había
donde solían mil jaras despuntarse.
Turbado así con el primer asalto,
no me dio tal espacio que pudiese
vestirme de mis armas y librarme.
O retraerme al menos al más alto
lugar para con tiempo repararme,
de que es ya por demás, aunque quisiese.

Salomón Usque

Por vengarse el Amor, y en sólo un día
castigarme por tanta y tanta ofensa,
tomo el arco encubierto, y hacer piensa
como hombre que a dañar el tiempo espía.
Junta en el alma era la virtud mía
para allí hacer, y en ojos, su defensa,
cuando el dardo basjó con furia inmensa
de todo otro embotarse antes solía.
Por turbada en el primer asalto
no tubo ni bigor ni espacio tanto,
que armas tomar al menester pudiese.
Ni aun al monte fatigoso y alto
retirarme con tiempo del quebranto,
de que no puede ayudarme, aunque hoy quisiese.

Me he cansado de copiar. Ésta es la traducción de Enrique Garcés y ésta la de Salomón Usque (sólo la primera parte)

Además a la canción LXXII le falta la traducción del verso:

che mi mostra la via ch'al ciel conduce

que es el verso que rima con

el corazón ya casi se trasluce

Una posible traducción (que cumpla con la rima y la medida del endecasílabo) podría ser:

que me muestra la via que al sol conduce

pero ignoro cuál es la traducción de Ángel Crespo, así que opto por incluir una fila de interrogaciones.


— El comentario anterior sin firmar es obra de 213.98.149.213 (disc.contribsbloq). Rakela 06:47 27 ago 2007 (CEST)

El comentario es mío, cuando creo que aún no estaba registrado en la wikipedia. De todos modos sobra ya, porque rehice completamente el artículo (aunque aún he de mejorar el apartado de estructura) y sustituí las traducciones de Ángel Crespo por las que hice en wikisource para evitar los problemas de derechos de autor.
Un saludo --Sio2 21:28 10 sep 2007 (CEST)