Discusión:Campos de concentración para japoneses en Estados Unidos/Archivo 1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Estados Unidos.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Japón.

Designar estos campos como campos de concentración, cuando no era ese su nombre, y con el significado que tenían los de la Alemania nazi, no es neutral.
Aparte de eso, el artículo contiene afirmaciones que deberían estar apoyadas por alguna fuente fiable. Paso a enumerarlas:

  1. Los intentos de abandono del campo resultaron en el abatimiento de los reclusos Bebreía aclarar que, al parecer, fueron casos aislados
  2. sólo las personas de etnia japonesa fueron sometidas a este tratamiento Hubo también campos de prisioneros de guerra, en los que había alemanes
  3. Hubo acuerdos con algunos países de Latinoamérica para que estos enviaran algunos de sus respectivos ciudadanos de origen japonés a EEUU con el fin de intercambiarlos por soldados americanos hechos prisioneros por el ejército japonés. Para una afirmación así, habría que poner alguna referencia
  4. Miles fueron trasladados inicialmente a los campos de concentración y de allí partieron a Japón como parte de un intercambio. Lo de que partieron la Japón como parte de una intercambio necesita una referencia válida.
  5. se aplicó en especial a ciudadanos estadounidenses y en segundo lugar a ciudadanos de Perú, conocidos como Nikkei.También aqui conviene una referencia
  6. solamente estableció campos de concentración para recluir japoneses.ya digo que también hubo campos de prisioneros de guerra Y el artículo :en dice During the war tens of thousands of Germans and Italians were also detained, most of whom were foreign nationals or otherwise seen as subversive enemy aliens.

En lugar de borralo, se debe reescribir el artículo, cambiarle el nombre por uno que respete el PVN y aportar alguna referencia de las afirmaciones más duras. Saludos --aepef discusión 17:41 14 feb 2006 (CET)

  • No debiera borrarse este artículo, ni cambiarle el nombre, a que se debe que un campo de concentración de algún otro lugar en mundo se llame así tal cual "campo de concentración" y en Estados Unidos se llame centro de reubicación, saben de la reubicación forzosa es un crimén contra la humanidad... Lo que hace falta en el texto son referencias y correciones, pero el nombre y el contenido es si esta excelente, el gobierno de los Estados Unidos no debiese tener ningún privilegio con respecto a otros... --Gmagno 07:28 5 mar 2006 (CET)

Nombre[editar]

Propongo votacion para el nombre del artículo en el cual se pueda elegir Campos de internamiento en los Estados Unidos o Campos de concentracion en los Estados Unidos.--KaseR 22:45 17 mar 2006 (CET)

¿Internamiento? eso me suena mas a tratado mental, para nada, en ingles es Campos de Concentración, ¿Por que aquí no?, ¿acaso se quiere suavizar la sintaxis? Saludos--Oscar ([- + -]) 22:59 17 mar 2006 (CET)
En la Wikipedia en inglés es en:Japanese American internment (Internamiento de japoneses americanos), que soluciona el problema de "campos de <su palabra favorita>". Maldoror (dime) 23:06 17 mar 2006 (CET)

En ingles it's called "Japanese Internment Camps". Aca pego lo mismo que le puse a Taragui:


"Aca te cito la definicion para cada termino:

"A concentration camp is a large detention center created for political opponents, enemy aliens, specific ethnic or religious groups, civilians of a critical war-zone, or other groups of people, often during a war. The term refers to situations where the internees are persons selected for their conformance to broad criteria without due process of law by a judiciary, rather than having been judged as individuals. Camps for prisoners of war are usually considered separately from this category, although informally, and in some other languages, they may also be called concentration camps. The word "concentration" indicates a regional concentration, or to collect the group desired, but it also implies the crowded, and often unhealthy, state of the facilities.

Until Nazi Germany and Stalin's Soviet Union set up camps whose objective was to eliminate ethnic and political groups (Stalin's gulags were used to work and starve millions to death, while Hitler's camps added the innovation of medical experiments and mass ovens), the term was used relatively literally to mean simply a camp where a group of prisoners were concentrated, although conditions may have been less than ideal. Now, the term is often used to refer specifically to the Nazi facilities used to imprison and kill Jews and others in the Holocaust, or similar facilities by other governments..."


"The word internment camps is generally used to refer to the imprisonment or confinement of people, generally in prison camps or prisons, without due process of law and a trial. It also refers to the practice of neutral countries in time of war to hold belligerent armed forces and equipment which enter their territory, under the Second Hague Convention."


Decime ahora cual termino es mas neutral y se refiere especificamente a los centros establecidos en los Estados Unidos.."

Por cierto Oscar, yo no quiero suavisar nada, es mas en el mismo articulo hay un apartado donde se habla sobre el termino. Ahi mismo lo explica que por un lado hay gente que lo llaman centros de reubicacion y otra campos de concentracion, y tambien deja bien claro que los historiadores utilizan el termino "Campos de Internamiento" por ser neutral. Entonces yo pregunto...por que hay que dejar Campos de Concentracion, cuando no es neutral ni favorable a otras posturas?--Dondiego 23:09 17 mar 2006 (CET)

Primero: No estamos en EUA para defenderlo, (acaso ellos pondrian campos de concentracion cuando ellos son los genocidas que crearon tal campo) es lo mismo que la alemania nazi dijera que sus campos de concentracion existian.

Segundo: Genocidio no es mas que el asesinato en masas de grupo étnico o religioso, y por algo la mayoria eran japoneses, y al parecer vinieron hasta de Perú, no hay mas.--KaseR 23:37 17 mar 2006 (CET)

Maldoror, te invito a que entres a What links here, hay bastantes paginas de redirección, por lo que "Japanese_American_internment" no es el único titulo que se usa por alla.--Oscar ([- + -]) 23:44 17 mar 2006 (CET)
Claro que hay redirecciones, pero sólo existe un título para el artículo y "Japanese American internment" es el nombre. De todas formas las redirecciones son bastante lógicas:
  • Japanese relocation
  • Japanese-American relocation
  • Japanese internment
  • Japanese internment in the United States
  • Japanese American relocation
  • Japanese relocation camp
  • Japanese internment camp
  • Japanese-American internment
  • Japanese American Internment
  • Internment of Japanese Americans
  • Japanese interment
Maldoror (dime) 23:52 17 mar 2006 (CET)


Solo EEUU y sus colonias puede mentir descaradamente con esos nombres, las cosas como son.

Los nazis con los judios-gitanos y comunistas y EEUU con los japoneses-arabes y comunistas, ambos son genocidas, y ambos son campos de concentracion.--KaseR 00:18 18 mar 2006 (CET)


Si kaser, tenez razon....

Primero, que en los campos de internamiento no se asesino a nadie, por lo tanto lo de genocidio no viene al tema. Te pido que si no tenes ni idea de lo que estamos hablando, y no posees ningun argumento, te guardes tus opiniones personales y no intervengas en la discusion ya que esto no es un foro, gracias.--Dondiego 01:29 18 mar 2006 (CET)

Sabes muy bien que lo que digo es verdad, vos no posees el derecho absoluto de echarme de la discusion, las pruebas hablan por si solas.
Ademas aunque no haya muerto nadie no por eso deja de ser campo de concentracion, lo de los alemanes es solo un ejemplo en el cual te digo que los alemanes le daban otro nombre a sus campos de genocidio.--KaseR 14:02 18 mar 2006 (CET)
Maldoror, parece que no entiendes mi punto, ¿no te parece algo raro o bizarro que no se coloque en ninguna redireccion "campo de concentración"?, a mi en lo particular si, solo hay que tener un poco de sentido critico al respecto para darse cuenta de ello. Saludos--Oscar ([- + -]) 02:35 18 mar 2006 (CET)

El término campo de concentración es donde se provoca una reubicación forzosa, y se concentra a un grupo de personas de distinta índole, campos de internado considero al nombre poco aclaratorio y miedoso, el nombre más habitual se utiliza para este tipo de instalación es campo de concentración y no se utilizan términos como centros de reubicación o campos de internado... no traten de suavizar la historia, sino que muestren la realidad

--Gmagno 03:09 18 mar 2006 (CET)

No se suaviza Gmagno, es mas lo vuelvo a repetir hay un apartado en el articulo donde se trata el termino!! Aparte tu definicion de Campos de concentracion, es tu definicion nada mas.--Dondiego 03:12 18 mar 2006 (CET)

Señor Dondiego,mi definición no es muy distinta de la que tiene la RAE, según la RAE campo de concentración es: "Recinto cercado para reclusos, especialmente presos políticos y prisioneros de guerra.", lo cual se aplica perfectamente a los centros que se ubicarón en los Estados Unidos. --Gmagno 03:53 18 mar 2006 (CET)

La definicion de la RAE, es totalmente distinta a la definicion que le de la historia a los campos de concentraciones, y lo que este termino implica. Como cite mas arriba dicho termino: "..implies the crowded, and often unhealthy, state of the facilities...", "...whose objective was to eliminate ethnic and political groups..." "Now, the term is often used to refer specifically to the Nazi facilities used to imprison and kill Jews and others in the Holocaust"

Esto quiere decir que el termino campo de concentracion, implica los superpoblados y antihigiénicos recintos, donde el objetivo era eliminar grupos étnicos y políticos. Y que es utilizado para referiste específicamente a los campos Nazis, usados para encarcelar y matar a Judíos y otros durante el Holocausto.


Y queda bastante claro en el articulo mismo, que esta no era la situación de dichos centros sino que encaja con la definicion de campos de internamiento, que reitero la cite mas arriba. Saludos --Dondiego 05:07 18 mar 2006 (CET)

Nombre[editar]

  1. El nombre que le dieran los propios estadounidenses es irrelevante; si aceptáramos esa lógica, deberíamos llamar a Auschwitz un "campo de trabajo", pues Arbeitslage era el término en alemán. O sea: si usamos el nombre que le dieron sus administradores, lo usamos en todos los casos. Si no, a buscar otro argumento.
  2. La definición que das es la de la propia Wikipedia, violando así la regla de no hacer investigación original. Te adjunto algunas definiciones de terceras fuentes:
    Farlex: A camp where civilians, enemy aliens, political prisoners, and sometimes prisoners of war are detained and confined, typically under harsh conditions. Se ajusta perfectamente a los hechos.
    Hutchinson: Prison camp for civilians in wartime or under totalitarian rule. Se ajusta perfectamente a los hechos.
    Oxford English Dictionary: a camp where non-combatants of a district are accommodated, such as those instituted by Lord Kitchener during the South African war of 1899-1902; one for the internment of political prisoners, foreign nationals, etc. Se ajusta perfectamente a los hechos.
    RAE: Recinto cercado para reclusos, especialmente presos políticos y prisioneros de guerra. Se ajusta perfectamente a los hechos.
    Durvan: Recinto en donde por orden de la autoridad se obliga a vivir a cierto número de personas, por razones políticas o sanitarias. Se ajusta perfectamente a los hechos.

En resumen, Diego, tu propuesta de traslado está fuera de lugar. Que la Wiki en inglés, por prejuicio chovinista, se niegue a llamar las cosas por su nombre no es asunto nuestro. Taragüí @ 13:48 18 mar 2006 (CET)


Para la proxima, busca ambos terminos Taragui, y vemos cual se ajusta mejor.

  • Princeton University Dictionary Campo de internamiento: n : camp for political prisoners or prisoners of war
  • Princeton University Dictionary Campo de concentracion: a penal camp where political prisoners or prisoners of war are confined (usually under harsh conditions)

La que mas se ajusta aqui es la 1era.

  • Cambridge University Dictionary: Campo de internamiento: to put someone in prison for political or military reasons, especially during a war i.e. Many foreigners were interned during war
  • Cambridge University Dictionary: Campo de concentracion: a prison where people are kept in extremely bad conditions, especially for political reasons i.e Nazi concentration camps

La que mas se ajusta es la 1era

  • Webster's Dictionary: Campo de internamiento: internment camp - camp for political prisoners or prisoners of war
  • Webster's Dictionary: Campo de concentracion: concentration camp - a penal camp where political prisoners or prisoners of war are confined (usually under harsh conditions)

La que mas se ajusta es la 1era

  • Encarta Dictionary: Campo de internamiento: an inmate of a prison, prisoner-of-war camp, or other similar place, especially during a war
  • Encarta Dictionary: Campo de concentracion: any of the prison camps used for exterminating prisoners under the rule of Hitler in Nazi Germany. Conditions were inhuman, and prisoners, mostly Jewish people, were generally starved or worked to death, or killed immediately, resulting in the extermination of more than six million people.

La que mas se ajusta es la 1era

  • Farlex Dictionary: Campo de internamiento: camp for political prisoners or prisoners of war
  • Farlex Dictionary: Campo de concentracion: concentration camp - a penal camp where political prisoners or prisoners of war are confined (usually under harsh conditions)

La que mas se ajusta es devuelta la 1era...


En fin, me parece que quedo claro ya. A ver si terminamos de una vez por todas la discusion. --Dondiego 23:12 18 mar 2006 (CET)

Que pena: parece que campo de internamiento no existe en español. Ningun diccionario que yo haya podido ver lo registra. No somos fuente primaria, asi que no vamos a empezar a usar un termino inaudito, ¿no?
Por lo demas, ¿por que decis que una se ajusta mas que la otra? ¿Acaso tenes fuentes fiables para afirmar que las condiciones no eran duras? Me resulta raro, siendo que hace unas semanas ni siquiera sabias que los campos existieran. El articulo, por lo demas, parece sugerir lo contrario: vallas de alambre de pua, guardias armados, confinamiento forzoso. Taragui @


A ver Taraguí, primero el término Campo de Internamiento esta compuesto por dos palabras principales ellas son: Campo e Internamiento. Campo ya sabemos lo que es, Internamiento es la acción de internar.

Según la RAE, internar es: Disponer o realizar el ingreso de alguien en un establecimiento, como un hospital, una clínica, una prisión, etc. Sin contar que si buscas en google, campo de internamiento es un término que si se usa. Que vos nunca lo hayas escuchado es tu problema, pero para nada es un “termino inaudito”.

Segundo, ¿quien asegura que las condiciones no fueron duras? Por dios Taragui, parece que nunca leíste nada sobre este tema! Solo por ponerte algunos ejemplos hay una novela muy famosa y se utilizan en el currículo de colegios y universidades americanos llamada: Farewell to Manzanar, una novela escrita por una japonesa que estuvo en los campos, También hay un documental llamado Topaz que se filmo adentro de los campos ilegalmente….Así que no me vengas con argumentos sin sentido….

Y por ultimo, si que sabía sobre estos centros durante la 2da guerra mundial, es mas tienen una gran importancia en el currículum de historia que se enseñan en los liceos y colleges. Pero no se asemejan en lo mas mínimo a la versión original de este articulo tendenciosa y sesgada, escrita por otro mas de los que andan metidos en la wikipedia y que se creen comunistas cuando pagan un servicio de internet y toman Coca-Cola.

Saludos.

¿Acaso por ser comunistas no podemos usar la internet? Tengo la culpa de que la internet sea capitalista?, por eso deberia caminar sin ropa ya que la ropa lo hacen las fabrican en empresas capitalistas, solo una persona del norte puede decir semejante ....--KaseR 13:39 19 mar 2006 (CET)


P.d: Ya quedo claro, ¿no?--Dondiego 04:05 19 mar 2006 (CET)

No, nada quedó claro, salvo el hecho de que sin datos ni información, más que una vehemente e irracional negación a aceptar que tu país de acogida haya podido establecer campos de concentración, en condiciones iguales a las de otros que nadie tiene empacho en calificar de tales.
Dejame citarte un artículo de la Wyoming Law Review: Between 1942 and 1945, the third-largest city in Wyoming was surrounded by barbed wire, searchlights, and armed sentries. It was the Heart Mountain Relocation Center in Park County, the wartime home to some 11,000 people of Japanese ancestry who had been forced from their west-coast homes in the wake of the Japanese attack on Pearl Harbor (...) Smith [Nels, el gobernador de Wyoming; n. T] insisted that "if (the Japanese) were brought in at all, (they) should be kept in 'concentration camps--not reception centers,' should be worked under guard, and should be removed at the end of the emergency." [FN16] And these were just Smith's public comments. In private he was even more emphatic. During a break in the proceedings, Eisenhower recalls that Smith approached him, "shook his fist in (his) face, and growled through clenched teeth: 'If you bring the Japanese into my state, I promise you they will be hanging from every tree!'" (...) [una resolución] called for "the visiting of the Japanese in the Towns of Powell and Cody (to) be held to an absolute minimum" and urged "that no visitor's passes be issued except when absolutely necessary and that (the internees) be accompanied by proper or authorized escorts (Eric L. Muller. APOLOGIES OR APOLOGISTS? REMEMBERING THE JAPANESE AMERICAN INTERNMENT IN WYOMING. 1 Wyoming Law Review 473 [2001]). Podría seguir.
Dejame citarte el informe 20, C1.03, 67/14C, de la War Relocation Authority, que describe las instalaciones como tar paper-covered barracks of simple frame construction without plumbing or cooking facilities of any kind, y señala que el presupuesto alimentario era de 45 centavos por interno.
Dejame citarte como Roger Daniels, el más importante y serio historiador del período, comienza su primer libro al respecto (que después convertiría en una obra de nueve volúmenes: American Concentration Camps: A Documentary History of the Relocation and Incarceration of Japanese Americans, 1941-1945, además de escribir otros siete libros sobre el tema): This book will describe and attempt to explain how and why nearly 120,000 Japanese Americans were taken from their homes in the spring and early summer of 1942 and incarcerated in concentration camps by the United States government (Prisoners Without Trial: Japanese Americans in World War II; Hill and Wang [1993]).
¿Acaso viste la película Topaz? Lo dudo; si la hubieras visto, sabrías que, como comentó un ex-interno del campo en una entrevista al investigador Alan Young I think they were concentration camps, but we need to distinguish between the concentration camps that the Jewish people were in because they [American camps] were not as horrendous as the Nazi camps. On the other hand, they were like concentration camps because there was barbed wire and armed guards who kept watch over us. They certainly were concentration camps and we were forced to be there. (...) The conditions at Tanforan were horrendous. They used to be horse stables, and even though they were whitewashed, you could still see all the horsehair. There was a dirt floor and straw mats that were very hard. All you have to know is that they were still stables. The cooks at the camp were inexperienced and so many of us suffered from diarrhea and the lines to the inadequate public toilets were long and miserable. (...) And I understand that there was really a bill that came before Congress over the issue of sterilizing women that lost by only one vote. (...) We eventually were put on trains for Topaz and they put black curtains over the train so that people couldn’t see us from the outside. They were horrible. They must have gotten the oldest trains…bumpy, rattling, noisy. These trains took us to the relocation centers where they had barbed wire fences and had built these army barracks. But like the stables, the walls didn’t go all the way up to the ceiling so there was no privacy and you could hear everything. (...) What was terrible was when there was a sandstorm. That was just horrible because you just couldn’t escape from it. Sand would seep through the windows and you had to cover your eyes. It was in the desert so it would just be overwhelming. And of course the fact that you were constantly conscious about the fact that you had to be there made it worse. (...) [W]e weren’t allowed to have newspapers and things like that. (...) We couldn’t see any movies. (...) I think it [la película de Tatsuno, n. T.] gives a really good idea of what life was like at the camp, especially the sandstorms. I wouldn’t say that I found it very moving, but I think it was very well done considering the circumstances it was made under..
Si esas condiciones no te parecen duras, tiemblo al pensar qué clase de trato te parece el adecuado para gente inocente. Taragüí @ 13:47 19 mar 2006 (CET)

La vida en los campos de concentración para norteamericanos de ascendencia japonesa. El caso de Canadá[editar]

La mayor parte de los campos de concentración –dicho nombre lo creo absolutamente correcto, en cuanto designa apropiadamente la realidad que significa– establecidos en Norteamérica eran campamentos precarios, con pabellones contruidos de madera clavada, sin luz eléctrica o con luz a ciertos horarios, y con un régimen de alimentación que se deduce del exiguo presupuesto asignado para este fin: 26 centavos por día por "internado". Los internos no eran indemnizados por su retención injusta así que no disponían de dinero para hacer compras; de todas formas, como todos los campos estaban en zonas desérticas, alejadas de la civilización y con guardias armados, tales "paseos de compras" eran impensables.

La mayor parte de los desplazados, sino todos ellos, perdieron todas sus propiedades, las que fueron adquiridas por "norteamericanos" a precios ridículos en remates públicos que tenían lugar a instancias de los gobiernos locales o el gobierno federal, generalmente, por deudas por ...¡impuestos atrasados! No se les permitió llevar más que un "bolso de mano" hacia sus lugares de reunión, con el consiguiente efecto de privarlos de ropa y enseres adecuados a los lugares donde estaban instalados los campos, ubicación que jamás se les comunicó. Como se ha dicho, muchos de ellos eran ciudadanos nativos de EE. UU.; pero la Corte Suprema, en un fallo deshonroso y que solamente puede compararse a la "justicia" del III Reich o la de las Chekas stalinianas, aceptó la constitucionalidad de las deportaciones.

Pese a algún torpe o desinformado comentario que leí por aquí arriba, muchos internos murieron por las siguientes causas: 1) asesinato premeditado a manos de los guardias; 2) Enfermedades no tratadas ni atendidas de ninguna forma por los carceleros; 3) Inanición; y 4) Precarias condiciones de vida, como por ejemplo, ausencia de sanitarios adecuados. Recomiendo la lectura de la página correlativa a la presente en Inglés Japanese American internment, que no oculta estos hechos y los documenta en fuentes oficiales.

En muchos casos, las "internaciones" separaron las familias.

Algunos países hispano-americanos "cedieron" sus japoneses, incluyendo ciudadanos nativos, para ser internados en los campos de concentración estadounidenses, resultando de ello que la mayoría no volverían a sus hogares, como el caso de los peruanos de origen japonés, y que casi todos perderían sus propiedades en los paises que los extraditaban ilegalmente. Ni la Argentina, ni Paraguay ni Uruguay cedieron a la presión yanki y dejaron en paz a los nipodescendientes, que formaban y todavía hoy forman parte importante de la comunidad nacional de esos países.

En Canadá, el trato fue bastante más brutal pese a que la mera probabilidad de un ataque japonés al territorio nacional era más que irrisoria. En esta página "Japoneses en Canadá durante la IIª Guerra mundial", pueden consultarse más datos y confirmar, si fuera preciso, los volcados aquí. Se llegó a "deportar" ciudadanos canadienses por el solo hecho de su genealogía nipona, siendo enviados un país derrotado y devastado en el cual eran visto como extranjeros. EE. UU. hizo algo semejante, pero no en grandes cantidades, por la oposición de la Iglesia católica y preferentemente (¡cómo no!) con los extraídos de los países hispano americanos.

En esta página de fotos en Columbia Británica, pueden verse fotografías tomadas en fechas recientes de los campos de concentración canadienses, de notable inferior calidad de vida que los semejantes de Alemania y Polonia durante la guerra, y sólo comparables a los "gulag" soviéticos.

No hace falta discutir que en cualquier país civilizado, la detención de personas es ilegal si no está precedida de una orden de la justicia criminal, y en orden a su encausamiento. La detención de menores de edad está terminantemente prohibida. La separación de familias, también es un crimen de lesa humanidad, así como la "reubicación" geográfica forzada. Si se va a plantear la circunstancia, supuestamente justificante, de un ataque exterior que tuvo al Japón como agresor, debería discutirse también la internación forzada de personas en la Unión Soviética, Alemania nazi o casos análogos, países que estaban en la misma guerra por las mismas fechas. Personas cuya segregación forzada, incluyendo a los ancianos, las mujeres y los niños, se ha considerado siempre un crimen que ninguna razón política podría justificar.

El artículo es, en principio, neutral, el nombre es apropiado, y así lo declaro, aunque faltarían innumerables casos singulares y fuentes para documentarlo adecuadamente.--LbC discusión 20:50 15 mar 2012 (UTC)[responder]


El nombre de este artículo no es correcto[editar]

Este articulo no habla de Campos de concentración en los Estados Unidos, sino que habla de Campos de concentración de japoneses en los Estados Unidos (igual mencion a japoneses tiene el articulo en ingles). Como no menciona los campos de concentracion de alemanes y descendientes de alemanes deberia ser cambiado el nombre (o el artiuclo de beria ser completado con una parte sobre campos de concentracion de otros grupos). --Chez alexito (discusión) 00:20 19 jul 2010 (UTC)[responder]

Dos cosas que olvidé mencionar en mi anterior entrada: Los campos de concentración para nipo-americanos fueros los únicos existentes en territorio de los EE. UU. y Canadá para ciudadanos de países no combatientes detenidos solamente por razón de su genealogía o con el pretexto de su eventual peligrosidad. Es evidente que se trató de una mera persecución racial, que no afectó a los germano-americanos, quienes no sufrieron la misma persecución, como se deduce de los apellidos germanos de los principales oficiales de las Fuerzas Armadas norteamericanas, que son netamente alemanes, como por ejemplo: Chester Nimitz (Comandante Supremo Aliado en el frente Pacífico y Comandante supremo de la Marina norteamericana),David Dwight Eisenhower (Comandante Supremo Aliado en Europa durante la IIª Guerra), entre otros más, y ambos, nietos o hijos de alemanes. Por lo demás, nótese que tratamos el problema de los campos de concentración para no combatientes, por lo cual la analogía presentada por un redactor más arriba con los campos de prisioneros de guerra, es inadecuada e impropia, por que no se trata aquí de campos de prisioneros de guerra.

Asunto, este último, que merecería otra entrada distinta, también, por que al finalizar la IIª guerra, los soldados alemanes prisioneros, unos 5.000.000, no fueron tratados como prisioneros de guerra, sino como tropa irregular armada, y desprovistos de todos los derechos que tienen según las convenciones internacionales. Como resultado de lo cual, en los campamentos norteamericanos establecidos a lo largo del rio Rhin, murieron después de la guerra alrededor de 1.000.000 de soldados cautivos por falta de alimentación, abrigo, atención médica y vivienda. Están los testimonios de escritores franceses y norteamericanos, pero esa, es otra historia ...--LbC discusión 05:00 22 may 2012 (UTC)[responder]

Palabra Nisei[editar]

En el artículo se señala que la palabra nisei fue el término asignado por los estadounidenses a los japoneses de segunda generación. De acuerdo con wikipedia, este término es una palabra japonesa que los mismos japoneses se aplicaron en Estados Unidos, Canada, Brazil y Perú, especialmente.

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 20:51 29 nov 2015 (UTC)[responder]