Discusión:Borjas Blancas

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Aunque esta discusión ya se ha extendido a varios artículos de pueblos y ciudades de Catalunya, me gustaría hacer unas preguntas sobre los criterios usados para la traducción de topónimos al castellano. Porque en les Garrigues, les Borges Blanques o les Borges del Camp (Garrigas, Borjas Blancas y Borjas del Campo), se usa la traducción al castellano (que nadie usa por aquí y dudo que en ningún sitio) del topónimo catalán y en cambio Baix Camp o Terra Alta conservan su topónimo? Que diferéncia hay entre Alt/Baix Camp y Alt/Baix Penedès que uno no se traduce y el otro si?

No sé que norma ni convención esta establecida para la traducción de topónimos pero si se trata del nivel de uso del topónimo traducido, puedo decir que nunca he oído decir Garrigas o Borjas del Campo (que suenan a los ya míticos San Cucufate o san Quirico del vallé ...).

Creo sinceramente que habría que unificar criterios. Si se traducen los topónimos que se traduzcan todos (conservando aquellos mas conocidos en áreas no catalanohablantes si queréis), y sino ninguno pero hacer distinciones entre Bajo Penedés y Baix Camp...

Titafreda 10:04 29 ago 2008 (UTC)[responder]

Bueno, hay unas políticas en esta Wikipedia para usar topónimos castellanos recogidos en algunas fuentes, aunque sean muy antiguas y nadie las utilice. Algunos no estamos de acuerdo en ello, pero bueno, es una política establecida de este modo que ha causado muchas discusiones. En cualquier caso, la política no es una traducción porque sí (entonces sería incoherente que hubieran topónimos en castellano y otros en catalán), sino que se trata de casos en los que haya documentado algún uso del topónimo castellano. Hansen 11:27 29 ago 2008 (UTC)[responder]

Es decir, que aunque estemos hablando de fuentes o usos situados en épocas donde todo documento oficial tenia que estar en castellano (véase franquismo y otros) y en el que ademas se traducían por "decreto" y forzando al máximo algunas traducciones (como el ejemplo de San Quirico) se acepta por el simple motivo de haber sido usado en algún sitio con anterioridad y en cambio se niega el uso típico, oficial y oficioso? Pues lo encuentro ilógico e incoherente. Con la misma argumentacion podriamos poner Les Borges de Urgell que también lo he visto escrito. O es que no aparece en ningún sitio la traducción de Baix Camp como Bajo Campo? Son la única comarca que se salvo del traducelotodo?

Vuelvo a insistir, vivo en les Borges Blanques, y aquí nadie usa el topónimo en castellano (ni para comerciar con gentes del resto de España), por no hablar de las Garrigas, que me suena tan mal que duele. Aunque tengo que reconocer que es verdad, antes en el cartel ponía Las Borjas Blancas (por imposición claro)

Una propuesta seria redirigir la gente que busque Borjas Blancas a Borges Blanques y no al revés.

Por cierto, he cambiado el nombre del festival que se realizaba en les Borges, nunca se llamo festival internacional de cortometrajes "Borjas en curt" sino que siempre fue "Borges en curt" tanto de forma oficial como oficiosa. Como diría alguien, aquí y en la china popular.

Titafreda 10:04 29 ago 2008 (UTC)[responder]

Si tener tienes mucha razón. Aunque bueno, debo matizar, más que del franquismo, esas tradiciones traductoristas vienen de mucho atrás. Por ejemplo, hablando del Baix Camp, no existe la forma en castellano porque, debido a que su creación era de 1936, y duró poco (1939) no se generó esa tradición; por lo que mantenemos en wiki la forma catalana; vamos, que cada caso tiene una historia específica. Cierto es también que nadie en Cataluña usa casi ya las formas en castellano, pero, insisto, su uso en esta wikipedia se debe a una política lingüística votada, en mi opinión, con poco acierto; aunque eso no implica dejar de colaborar. Suscribo el cambio que has hecho sobre el festival, pues es más correcta la única forma oficial que adopta el propio festival. Saludos. Hansen 16:42 29 ago 2008 (UTC)[responder]

Hablaba de Franquismo por poner el ejemplo mas claro de traducciones forzadas y a veces difíciles. Aunque respeto las normas y la política votada por los usuarios de wikipedia en español, discrepo en ciertos puntos. Sobretodo en primar traducciones "impuestas" al uso generalizado y extendido de los nombres. Otra cosa, en la versión catalana de esta misma pagina el escudo que colgué, al no estar normalizado ni oficializado por la Generalitat lo han quitado (aunque es el que se usa "de facto" de manera oficial). Que política se sigue en la versión española respeto a los escudos? Titafreda


No sé si sabréis que borja en catalán significa un tipo de cabaña o barraca, con lo cual estaríamos hablando, aunque ciertamente si ninguna tradición oral ni escrita, de: Las Cabañas Blancas; y que este vocablo, a su vez, proviene del árabe con el significado de "torre". Por cierto, me llamo Borja.

Nombre[editar]

Conozco la normativa sobre los nombre traducidos, pero en este artículo no hay la bibliografía necesaria para ello, así que creo que debería renombrarse a Les Borges Blanques. --81.38.183.196 (discusión) 14:40 25 mar 2009 (UTC)[responder]

Traducciones[editar]

Pues ya puestos ustedes a hacer traducciones de la toponimia del catalán al castellano basandose en argumentos tan injustificables como "que existen documentos que así lo acreditan", pues conviertan ustedes, la Wikipedia en castellano, en el hazme reír, y por ejemplo traduzcan los nombres de Jordi Pujol por Jorge Pujol, Francesc Macià por Francisco Macia y así todos los nombres escritos en catalán de las personas nacidas en el periodo anterior a 1978.

Pueden hacerlo, les recuerdo que existe la documentación pertinente, en los Registros Civiles existen documentos, que asi lo testifican. Les recuerdo también que entre el periodo 1939 - 1978 no se aceptaban bautismos de persones con nombres que no fueran en castellano y que no aparecieran en el santoral católico. Sean coherentes por favor.

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 06:25 29 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Borjas Blancas. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 18:58 26 ago 2019 (UTC)[responder]