Discusión:Alfabeto latino

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lingüística.

Duda: nombre de la "H" en latín[editar]

Es seguro que el nombre de la letra "H" en latín era [ha:]?

  • español: hache ['atSe]
  • francés: hache [aS] e inglés: aitch [eitS] (procedente del mismo)
  • portugués: agá
  • italiano: acca ['ak:a]
  • catalán: hac [ak], etc.

Conclusión:

El nombre de la H en latín debe haber sido "HACA" o una palabra fonéticamente muy cercana.

Zoltan 08:49 25 ene 2007 (CET)

El nombre de la H en latín si podría ser [ha:] como en la K [ka:]. Hubo un tiempo en los que los romanos hicieron la H muda por lo que sonaba ['a:] o simplemente [a:] pero la A Latina (Ā o A larga) se pronunciaba [a:] así que H y A se decía exactamente igual, entonces para no confundir H muda con A larga simplemente le agregaron el “CA”, así H muda se diría [a:ca] y la A [a:],y así evolucionó a hache, agá, acca, hac, etc. Si te fijas en esos nombres la H es muda o simplemente no tienen H. Espero haber resuelto tu duda :). LD Delmo (discusión) 21:36 22 jun 2020 (UTC)[responder]

Duda sobre la Ñ[editar]

¿Es parte del alfabeto latino, o sólo del alfabeto latino castellano?

--Loxosceles Laeta 04:39 27 sep 2007 (CEST)

Por las fuentes que tengo 1) en el alfabeto latino original no existía ninguna ñ; 2) la ñ surgió de superponer, al escribir, un n a otra n para indicar el fonema que en otros idiomas se transcribe con "gn" o "ny" o "nh" de este modo el diacrítico que actualmente tiene el valor de una nasalización y parece ~ sería en su origen una N cursiva muy estirada y achicada, luego este signo fue adoptado para indicar pronunciaciones nasales.
-- José "¿y usted qué opina?" 05:51 27 sep 2007 (CEST)

Por supuesto, la Ñ no forma parte del alfabeto latino: no es más que una N con un diacrítico. Y no es una N estilizada:

The straight or curved macron above a letter means that a nasal consonant is missing either an "n" or an "m". However in Visigoth texts before the 9th century a dot is placed above the line to indicate "m", without a dot meaning "n", the line with dot later became the general mark after the 9th century in Visigoth texts. A remnant of this can be seen in Spanish where an n with a tilde is used (ñ) for a palatal nasal (IPA: [ɲ]).

http://en.wikipedia.org/wiki/Scribal_abbreviation --194.179.34.1 (discusión) 17:23 27 jun 2010 (UTC)[responder]

Parece que hay que copiar (obvia previa buena traducción, gran parte de...[editar]

El artículo [1] de la WP en inglés, aunque teniendo cautela ya que todavía aparece la plantilla de pedido de referencias, sin embargo el contenido en general es correcto y mucho más informativo que el presente en esta WP. Saludos. --186.22.170.19 (discusión) 07:27 12 feb 2011 (UTC)[responder]

Historia[editar]

La sección sobre la historia no concuerda con su artículo principal, en los nombres de las letras y su pronunciación. Si está hablando del latín clásico, c no sería [tſeː] sino [ke] (que es lo que dice el AP); tambien hay diferencias en otros nombres. Tampoco queda clara la primera parte - la conquista de Grecia fue en el s. II AC y es muy anterior al emperador Claudio (mitad del I DC). El nombre de la H parece ser pura especulación. El problema es que no cita fuentes. Como yo tampoco tengo a mano, no lo voy a cambiar todavía. ggenellina ¿mensajes? 12:11 25 feb 2011 (UTC)[responder]

Fusionar: Signo diacrítico[editar]

Creo este apartado para comentar la idoneidad de fusionar (parte o todo) el capítulo llamado Diacríticos con el artículo específico denominado Signo diacrítico. (José MCC1 (mensajes) 09:17 1 mar 2011 (UTC))[responder]
No estoy de acuerdo. Acá corresponde hablar de los signos diacríticos aplicados al alfabeto latino, el otro artículo es (o debería ser) más general. Por ejemplo ̐ 'COMBINING CANDRABINDU' es una marca diacrítica usada en devanagari pero que no existe en ningún script latino, así que debería aparecer en el otro pero no en éste. ggenellina ¿mensajes? 10:27 1 abr 2011 (UTC)[responder]

Diacríticos y letras adicionales del alfabeto latino por idioma[editar]

¿Es necesario poner esa lista que queda tan desagradable a la vista?, además, creo que sobra. --Ekvintroj discusión 17:13 4 mar 2011 (UTC)[responder]

Que sea o no desagradable (a mí no me lo parece, para nada) no es motivo para eliminar la sección. ggenellina ¿mensajes? 10:27 1 abr 2011 (UTC)[responder]

Mapa con información errónea[editar]

Hay mucho alfabetos usados ​​alrededor del mundo. En el mapa hay países en verde oscuro (que significa "solo alfabeto latino") donde existen idiomas escritos en otros alfabeto, como en Mali donde se hablan lenguas como el Dyula escrito en alfabeto N'Ko o l Javanés en Indonesia, que tiene su propio alfabeto. Casi toda África, como Indonesia y el sudeste asiático, que están en verde oscuro, deben estar en verde claro.

"Ñ" y "J" no forman parte del alfabeto latino perse[editar]

Hola buena, leyendo este artículo me di cuenta de una cosas:

Ni la "ñ" ni la "j" forman parte del alfabeto latino original, la "ñ" como sonido es la palatalización de la "nn" y la "j" la aspiración en muchos casos de la "I" como en Iuan que pasó a ser Juan o de x como en Mexico (al menos en la representación grafica, respecto al sonido es otra cosa). Estas letras las adapta el español y muchas otras lenguas pero por ejemplo, el inglés usa este alfabeto pero no usa la "Ñ".

Por tanto yo creo que es más correcto adjuntar una imagen con las letras de la A a la Z sin incluir la "ñ". Es decir poner en la imagen del cuadro, el archivo donde pone "alfabeto latino clásico" [1]​ y poner donde esta esa imagen el otro archivo [2]​ con el texto: Alfabeto castellano modificación del latino. Poniendo además la "ñ" y la "j" en otro color anotando que esas dos letras no son originales del alfabeto latino clásico. No sé si me expliqué bien

Listado[editar]

Dejo aquí el listado que aparecía al inicio del artículo que solo muestra una pequeña selección aleatoria de idiomas que usan este abecedario:


Entre los idiomas que lo emplean en su escritura se cuentan los siguientes:

Además se usa en el pinyin (transcripción fonética del chino mandarín) , el rōmaji (transcripción fonética del Idioma japonés) y en la romanización revisada del coreano.


Duda: ¿Cuál es la letra más extraña que pertenece al alfabeto latino?[editar]

Tengo esa duda Ralf342 (discusión) 02:42 2 oct 2022 (UTC)[responder]

  1. «Alfabeto latino». Wikipedia, la enciclopedia libre. 16 de abril de 2020. Consultado el 22 de abril de 2020. 
  2. «Alfabeto latino». Wikipedia, la enciclopedia libre. 16 de abril de 2020. Consultado el 22 de abril de 2020.