Discusión:Τ

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

creo esto de los tau es completamente erroneo, creo que si someto electrones a un campo magnético muy alto, lo mas lógico es que obtenga partículas de este tipo. ya qe lo que en definitiva estoy obligando a la materia a comportarse de materia distinta.

Ni torca ni torque se emplean en España; el producto vectorial de la fuerza aplicada por la distancia (torque en inglés) se denomina par o momento de rotación (M) y la letra griega tau se emplea para designar las tensiones tangenciales. ¿Es en latinoamérica distinto? Willy 01:41 11 sep, 2003 (CEST)


Así es. Torca es aquí sinónimo de momento de rotación (momentum) y según mi copia del libro Física General de Frederick J. Bueche (traducido en México) se designa con la letra tau. El problema es que algunos traductores latinoamericanos inventan palabras. Así surgió la palabra "arreglo" como traducción de "array" que en ninguna otra parte del mundo más que aquí se lo ha denominado así, pero "suena similar". Por favor agrega tu versión de cómo se denota en España. Gracias! Sonia 02:03 11 sep, 2003 (CEST)

Lógico, dada la proximidad del monstruo anglosajón (sin ánimo de ser ofensivo) que nos saca ventaja en los terrenos técnico científico. Aquí en España estamos un poco más lejos y el idioma se resiente menos, incluyo el comentario. Que conste que los traductores aquí también son fuente inagotable de perlas del idioma del mismo tenor.
PD: No estaría de más incluir en algún sitio de la enciclopedia alguna especie de diccionario de sinónimos que, al menos en el ámbito técnico, nos pudiera servir para entendernos. La polémica sobre computación/informática y ésta que nos ocupa son algunos ejemplos. Así, podríamos escribir todos los hispanohablantes a ambos lados del charco y ¡entendernos! y de paso organizar los oportunos redirects e incluir los diversos términos y leyendas aclaratorias en los artículos. (Si yo escribiera un artículo sobre el equilibrio estático emplearía la letra M para el momento, pero sabiendo lo que se ahora, escribiría una nota al principio diciendo aquello de que donde M es el momento o torque de la fuerza F desde el punto A .... Willy 02:30 11 sep, 2003 (CEST)
Me parece una buena idea :) aquí recuerdo haber leído una página sobre diferencias entre vocabulario de Latinoamerica y España pero era de carácter general y no técnico. Tu aclaración en la página tau me parece oportuna. Saludos. Sonia 02:56 11 sep, 2003 (CEST)

también es un crucifijo