Diccionario Maya Cordemex

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Diccionario Maya Cordemex
de Alfredo Barrera Vásquez, Juan Ramón Bastarrachea, William Brito Sansores, et al.
Género diccionario, lexicográfico
Idioma Maya-español
Editorial Ediciones Cordemex
País MéxicoMéxico
Fecha de publicación 1980
Páginas 1450

El Diccionario Maya Cordemex es una obra lexicográfica referida a la lengua maya yucateca editada en 1980.[1]

La lengua maya de Yucatán[editar]

El idioma maya o maya yucateco es una lengua amerindia derivada del tronco mayense, que se habla principalmente en los estados mexicanos peninsulares de Yucatán, Campeche y Quintana Roo, así como en menor grado en Belice y algunos poblados del Petén de Guatemala. Es conocida comúnmente como maya, aunque muchos lingüistas emplean el término maya yucateco para distinguirla de otras lenguas mayenses.

Dice Alfredo Barrera Vásquez director del proyecto que hizo posible el diccionario:

"La lengua maya yucateca es uno de los más antiguos miembros de una familia cuyo tronco recibe el nombre convencional de protomaya, a su vez miembro de otra familia cuyo tronco, que dio origen a otras lenguas como el totonaco, provino de algún otro tronco asiático... Los glotocronólogos, con sus métodos, han podido concluir que un grupo, el propiamente protomayano, llegó de alguna parte y se estableció en un lugar de los altos de Guatemala, y aún precisan: la Sierra de Cuchumatanes, aproximadamente el año 2600 a.C. (Siglo XXVI a. C.) (...) de aquel punto y grupo original, que ya había comenzado a diversificarse, se desprendió aproximadamente en 1600 a.C., es decir, después de un milenio de haber llegado a los Cuchumatanes, una fracción para emigrar al norte, hacia las tierras bajas de la península yucateca."[2]

Datos sobre la edición del diccionario[editar]

El año de 1975, la empresa paraestatal Cordemex inició el proyecto editorial de un diccionario de la lengua maya, como parte de su función social y con el propósito de dotar a los estudiosos de la cultura, la arqueología, la antropología del pueblo maya, de un instrumento para conocer y acercarse con sistema al idioma de los habitantes originales de la Península de Yucatán, y también, para crear un vínculo de unión en el aún vigente proceso de fusión racial, social y cultural con la comunidad maya contemporánea.[2]

Se estableció entonces un equipo de especialistas encabezados por Alfredo Barrera Vásquez e integrado por Juan Ramón Bastarrachea Manzano, antropólogo social, investigador de etnología; William Brito Sansores, filólogo maya; Refugio Vermont Salas, lingüista; David Dzul Góngora, sociólogo e investigador de etnología. Este grupo contó con el apoyo del Instituto Nacional de Antropología e Historia de México y especialmente de su delegación en el estado de Yucatán.[2]

Durante más de cinco años este equipo de trabajo condujo el proceso de elaboración del diccionario a partir de todo el material disponible en el mundo, desde el siglo XVI hasta la época actual, sin omitir ninguna de las fuentes conocidas. También se incluyeron voces actuales derivadas de la evolución propia de una lengua viva como es la maya.

Escribió el entonces presidente de México, José López Portillo, en las páginas preliminares de la edición 1980 del diccionario:

Por esta obra, "... la inteligencia del verbo maya, de sus remotos tiempos, de su nobleza actual, se hace accesible al resto de la comunidad nacional (e internacional). Nos permite asombrarnos de su riqueza y ritmo, de su vieja sabiduría; de su vitalidad actuante. El mundo maya adquiere en este diccionario, nueva voz, en sus antiguas resonancias...."[2]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Casares G. Cantón, Raúl; Duch Colell, Juan; Antochiw Kolpa, Michel; Zavala Vallado, Silvio et al (1998). Yucatán en el tiempo. Mérida, Yucatán. ISBN 970 9071 04 1. 
  2. a b c d Barrera Vásquez, Alfredo; et al. (1980). Cordemex, ed. Diccionario Maya - Español - Maya. Mérida, Yucatán, México. 

Bibliografía[editar]

  • Bocabulario de Mayathan por su Abecedario (Vocabulario o Diccionario de Viena). Manuscrito anónimo del siglo XVII, Español-Maya. Original en la Biblioteca Nacional de Austria, en Viena (Osterreichischen Nationalbibliothek). Consta de 199 folios, faltando el número 110.
  • Diccionario de Motul Maya-Español, atribuido a Fray Antonio de Ciudad Real, editado por Juan Martínez Hernández, Talleres de la Compañía Tipográfica Yucateca, Mérida, 1930.
  • Coordinación alfabética de las voces del idioma maya. Juan Pío Pérez. Imprenta de la Ermita. Mérida de Yucatán. 1898.
  • Gramática Maya, Manuel Zavala (1896) México.
  • Carrillo y Ancona Crescencio. Disertación sobre la Historia de la Lengua Maya o Yucateca. Cuarta edición con prólogo de Francisco Cantón Rosado. Mérida, Yucatán, México, 1937.
  • La Carta de Colón (U Dzibann Huunil Colon). Traductor: Ramón Arzápalo Marín, profesor de Lingüística Amerindia e Hispánica de las Universidades de Colonia y Bielefeld e investigador nacional titular de la Universidad Nacional Autónoma de México. Se trata de una recreación de la lengua que empleaban para sus escritos y situaciones formales los profetas chilames del siglo XVI.
  • Barrera Marín, Alfredo, Alfredo Barrera Vásquez y Rosa María López Franco. Nomenclatura etno-botánica maya. Una interpretación taxonómica. Instituto Nacional de Antropología e Historia. Colección Científica N. 36, México, 1976.
  • Yucatán en el tiempo. Enciclopedia Alfabética. México 1998. ISBN 970-9071-04-1

Enlaces externos[editar]