Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen (en castellano, La venganza del infierno hierve en mi corazón), aria de la ópera Die Zauberflöte de Wolfgang Amadeus Mozart, libreto de Emanuel Schikaneder de 1791.

En esta aria se interpreta al personaje La Reina de la Noche. Entre sus más famosas intérpretes se encuentran las sopranos dramáticas de coloratura Edda Moser y Cristina Deutekom y las sopranos ligeras Sumi Jo, Diana Damrau, Edita Gruberová, Lucia Popp y Natalie Dessay.

El aria[editar]

Primera coloratura

"Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen", comúnmente abreviado "Der Hölle Rache", es a menudo mencionada como el "aria de la reina de la noche", a pesar de que la Reina de la Noche canta otra aria de la ópera llamada O zittre nicht, mein Lieber Sohn. "Der Hölle Rache" es considerada como una de las arias más famosas de la ópera, memorable, rápida y amenazantemente grandiosa.

El aria forma parte del segundo acto de la ópera La flauta mágica. Representa un ataque de ira vengativa, en la que la Reina de la Noche pone un cuchillo en la mano de su hija Pamina y la exhorta a asesinar a Sarastro, rival de la reina, amenazando a Pamina de una maldición si no cumple.

Música[editar]

El aria está escrita en Re menor, y está orquestada por flautas, oboes, fagot, trompa y trompeta, junto con timbales y las secciones de cuerda. Esta aria requiere una orquesta más grande que para "O zittre nicht".

El aria es ampliamente conocida por ser una pieza exigente y complicada para tener un buen desempeño. El rango del aria es de dos octavas, Partiendo un fa4 hasta un impresionante fa6. La pieza requiere una alta tesitura. La demanda artística del contexto es muy dramática, requiere una voz con un centro rico, capaz de abordar con potencia la parte drámática y con buenos agudos para lograr con éxito el fa6.

Letra[editar]

Letra original en alemán Traducción

Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen!,
Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Fühlt nicht durch dich Sarastro
Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter nimmermehr.
Verstossen sei auf ewig,
Verlassen sei auf ewig,
Zertrümmert sei'n auf ewig
Alle Bande der Natur
Wenn nicht durch dich!
Sarastro wird erblassen!
Hört, Rachegötter,
Hört der Mutter Schwur!

¡La venganza del infierno hierve en mi corazón!
¡La muerte y la desesperación arden alrededor de mì!
Si Sarastro no siente a través de ti
el dolor de la muerte,
entonces ya no serás mi hija jamás.
Repudiada seas para siempre,
abandonada seas para siempre.
¡Que se destruyan para siempre
todos tus vínculos con la naturaleza
si Sarastro no palidecerà por tu mano!
¡Oíd, dioses de la venganza!
¡Oíd el juramento de una madre!

Sopranos[editar]

La primera cantante en interpretar esta aria en el escenario fue la cuñada de Mozart Josepha Hofer, quien tenía en ese momento 33 años. Hofer tenía un extraordinario registro agudo y una ágil voz y aparentemente Mozart estaba familiarizado con la capacidad vocal de Hofer, por lo que escribió las dos arias para resaltar su voz.

En tiempos modernos, un gran número de notables sopranos han realizado y registrado el aria, incluyendo Edda Moser, Natalie Dessay, Mado Robin, Milagros Poblador, Cristina Deutekom, Edita Gruberová, Sumi Jo, Erika Miklósa, Diana Damrau, Roberta Peters, Lucia Popp, Luciana Serra, Melissa Ferlaak, Beverly Sills , Rita Streich, Cheryl Studer, Arleen Augér, Joan Sutherland, y Barbara Hendricks.

En 1967 fue esta aria la que inició la carrera de la desaparecida Arleen Augér, le valió un viaje a Viena en donde se presentó a las audiciones de la Wiener Staatsoper y fue descubierta por el empresario Josef Krips; y un contrato por siete años con la casa operística Volksoper a pesar de que ella no sabía palabra en alemán.

Sumi Jo realizó impresionantes interpretaciones de esta aria. Con una fuerza inimaginable y un dominio de la técnica impecable.

En 2006, la cantante Gianina D'Angelo incluyó una versión rock en su álbum "Esencias", posteriormente lanzando un videoclip de ésta.

En 2008, el grupo español Níobeth incluyó en su primer álbum una versión del aria adaptada al metal por Jesús Díez y cantada por la soprano Itea Benedicto.

June Anderson canta el aria de la película Amadeus.

Esta aria fue también la favorita de Florence Foster Jenkins (1868-1944) una cantante amateur norteamericana que creía poder cantarla y se hizo famosa por masacrar la pieza.

La última interpretación, ha sido de la banda de género Symphonic Doom Metal, The Legion Of Hetheira.

En 2015 PLAY世界巡迴演唱會 la cantante taiwanesa 蔡依林 Jolin Tsai interpreta una versión de opereta de esta famosa composición como parte del setlist de su gira mundial PLAY

Otras versiones[editar]

Versiones en Italiano(cantables) de Giovanni De Gamerra y de Giovanni Trampus

Letra en Italiano(Giovanni De Gamerra) Traducción

Las serpientes del infierno siento en mi pecho; ¡Megera, Alecto se agitan alrededor de mì! ¡Pamina rasgarà el corazòn del felòn! Si el traidor no va a morir, ella no es ya hija mìa. Te dejo, te abandono, ya no soy tu madre, guàrdate de mi furor, si no osas ser cruel. ¡Cielo!¡Escucha este juramento miò!¡Ah, escùchalo, oh ciel

Gli angui d’inferno sentomi nel petto;
Megera, Aletto furian d’intorno a me!
Svelga al fellon svelga Pamina il core;
se il reo non muore, figlia mia non è.
Ti lascio, t’abbandono,
più madre tua non sono;
paventa il mio furore,
se non osi esser crudel.
Ciel! Questo voto, deh, ascolta, o ciel!

Versiòn Italiana de Giovanni Trampus:

¡muerte y desaliento arden dentro de mì!
Si Sarastro entonces no muere por tu mano,
ya no seràs hija mìa.
Echada seas para siempre, que puedas vagar para la eternidad,
y roto quede para siempre nuestro vìnculo,
¡si no veo Sarastro muerto/agonizante!
¡Dioses, que este grito pueda llegar hasta el cielo y hasta vosotros!

Letra en Italiano(Giovanni Trampus, 1969)
Traducción



Acceso avvampa vindice il mio cuore,

Morte e sconforto [morte e sconforto] fiamman dentro me!

Se per tua man Sarastro alfin non muore [Sarastro alfin non muore],

Perduto avro` la mia figliola in te.

Scacciata sii per sempre, per sempre a ramingare

e infranto sia per sempre il legame ch`e` tra noi,

Se non vedro` Sarastro morir(o agonizzare)!

Dei, in ciel questo grido, deh, pervenga a voi!













== Enlaces externos ==