Cuentos de la infancia y del hogar

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Cuentos de la infancia y del hogar
de Hermanos Grimm
Grimm's Kinder- und Hausmärchen, Erster Theil (1812).cover.jpg
Portada del primer volumen de Kinder-und Hausmärchen(1819) 2ª Ed.
Título original «Kinder- und Hausmärchen»
Idioma original Alemán
Género Cuento
Subgénero Fantástico, literatura infantil
Cuento
Ver lista completa
1: «El príncipe rana»
5: «El lobo y las siete cabritillas»
12: «Rapunzel»
15: «Hansel y Gretel»
20: «El sastrecillo valiente»
21: «Cenicienta»
26: «Caperucita Roja»
[editar datos en Wikidata]

Cuentos de la infancia y del hogar (alemán: Kinder- und Hausmärchen) es un célebre libro de cuento de hadas alemanes de tradición oral, recopilados por los hermanos Grimm, Jacob y Wilhelm, cuyo primer volumen se publicó en Berlín en 1812,[1]​ y cuyo segundo volumen se publicó en 1815.[2]​ Los hermanos Grimm publicaron siete ediciones del libro, siempre en dos volúmenes y con varias modificaciones, siendo la última de ella publicada en 1857 en Göttingen, reuniendo 211 cuentos.[3][4]​ La colección también se conoce comúnmente como Cuentos de hadas de los hermanos Grimm.

Entre los cuentos que se han vuelto famosos de esta colección se encuentran "Hansel y Gretel", "Cenicienta", "Rapunzel", "Caperucita Roja", "La bella durmiente" y "Blancanieves".

El libro ha sido traducido a más de 170 idiomas. Al español fue traducido parcialmente por José. S. de Viedma (1831-1898) en dos ediciones de 1867 y 1879, bajo el título de Cuentos escogidos de los hermanos Grimm,[5][6]​ y de manera completa por Francesc Payarols Casas (1896-1998) en 1956.[7]

Título[editar]

"A los niños se les cuentan cuentos para que a su luz pura y amable se despierten y crezcan los primeros pensamientos y anhelos del corazón, pero ya que a todos puede llegar la sencilla poesía y la verdad de los cuentos, y ya que éstos deben permanecer en el seno de la familia y transmitirse dentro de ella, se les llama también Cuentos del Hogar[8]​"

Composición[editar]

El primer volumen de la primera edición fue publicada en 1812, contiene 86 historias; el segundo volumen de 70 historias siguió en 1815. Para la segunda edición, se publicaron dos volúmenes en 1819 y una tercera en 1822, por un total de 170 cuentos. La tercera edición apareció en 1837; cuarta edición, 1840; quinta edición, 1843; sexta edición, 1850; séptima edición, 1857. De una edición a otra, se añadieron y se quitaron historias, la séptima edición tuvo 211 cuentos. Todas las ediciones fueron ampliamente ilustrados, por primera vez por Johann Philipp Grot y, después de su muerte en 1892, por el ilustrador alemán Robert Leinweber.

Los primeros volúmenes fueron muy criticados porque, a pesar de que fueron llamados "Cuentos infantiles", no fueron considerados como adecuados para los niños.[9]​ Muchos de los cambios a través de las ediciones - tales como cambiar a la malvada madre de la primera edición de Cenicienta, Blancanieves y Hansel y Gretel por una malvada madrastra, probablemente fueron hechos con el propósito de hacerlos más convenientes. Se quitaron las referencias sexuales -tales como la inocencia de Rapunzel preguntando por qué su vestido estaba apretado alrededor de su vientre, y revelando ingenuamente a la malvada bruja Gothel, su propia y malvada madrastra falsa, adoptiva y secuestradora, su embarazo de su amado y adorado príncipe y las visitas escondidas de su amado y adorado príncipe- pero en muchos aspectos, la violencia, sobre todo al castigar a los villanos, fue aumentado.[10]

En 1825, los Hermanos publicaron su Kleine Ausgabe o "pequeña edición", una selección de 50 cuentos diseñados para lectores infantiles. La versión infantil pasó por diez ediciones entre 1825 y 1858.

Influencia[editar]

Los hermanos Grimm

La influencia de estos libros fue generalizada. W. H. Auden elogió la colección, durante la Segunda Guerra Mundial, como una de las obras fundacionales de la cultura occidental.[11]​ Los cuentos han tenido muchos usos. Hitler los elogió como cuentos criollos que muestran los niños con instintos raciales de que buscan cónyuges racialmente puros, y con tanta fuerza que las fuerzas aliadas previnieron en contra de ellos;[12]​ por ejemplo, Cenicienta como una heroína racialmente pura, la madrastra de Cenicienta como una extranjera, y el príncipe con un sentido virginal.[13]Los escritores que han escrito sobre el Holocausto han combinado los cuentos con sus memorias, como Jane Yolen en su Briar Rose.[14]

La obra de los hermanos Grimm influencio a otros coleccionistas, inspirándoles a recopilar cuentos y llevándolos a creer de manera similar, en un espíritu de nacionalismo romántico; que los cuentos de hadas de un país eran particularmente representativos de la misma, a la negligencia de la influencia intercultural. Entre aquellos influenciados estuvieron el ruso Alexander Afanasiev , el noruegos Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe, el Inglés Joseph Jacobs, y Jeremías Curtin, un estadounidense que recoge cuentos irlandeses.[15]​ No había siempre una reacción satisfactoria a su colección. Joseph Jacobs fue en parte inspirado por su queja de que los niños ingleses no leyeron los cuentos de hadas ingleses;[16]​ en sus propias palabras, "Lo que Perrault comenzó, los Grimm terminaron".

Tres obras individuales de Wilhelm Grimm incluyen Altdänische Heldenlieder, Balladen und Märchen ('Viejos cantos heroicos danesas, baladas y cuentos populares') en 1811, Über deutsche Runen en 1821, y Die deutsche Heldensage ('La saga heroica Alemana') en 1829..

Lista de los cuentos de hadas[editar]

Enlaces externos[editar]

Referencias[editar]

  1. Hermanos Grimm (1812). Kinder- und Haus-Märchen 1. Berlín: Realschulbuchhandlung. 
  2. Hermanos Grimm (1815). Kinder- und Haus-Märchen 2. Berlín: Realschulbuchhandlung. 
  3. Hermanos Grimm (1857). Kinder- und Haus-Märchen 1. Göttingen: Dieterichsche Buchhandlung. 
  4. Hermanos Grimm (1857). Kinder- und Haus-Märchen 2. Göttingen: Dieterichsche Buchhandlung. 
  5. Hermanos Grimm (1879). Cuentos escogidos de los hermanos Grimm (José. S. de Viedma, trad.). Madrid: Gaspar. 
  6. Martino Alba, Pilar (2014). «'Cuentos escogidos' de Jacob y Wilhelm Grimm, en la traducción de José S. de Viedma (1879)». Biblioteca Virtual Cervantes. Alicante. 
  7. Mena González, Paula (junio de 2013). «Análisis comparativo de tres traducciones al castellano del cuento Vom Fischer und seiner Frau». Universitat Pompeu Fabra. Barcelona. 
  8. Ueberreuter, Carl (1977). Cuentos de los Hermanos Grimm. Traducción de María Campuzano Ilustrado por Janusz Grabianski. Editorial Noguer. p. 5. ISBN 84-226-1140-6. 
  9. Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales, p15-17, ISBN 0-691-06722-8
  10. Maria Tatar, "Reading the Grimms' Children's Stories and Household Tales" p. xxvii-iv, Maria Tatar, ed.
  11. Maria Tatar, "Reading the Grimms' Children's Stories and Household Tales" p. xxx, Maria Tatar, ed.
  12. Maria Tatar, "-xxxix, Maria Tatar, ed.
  13. Lynn H. Nicholas, Cruel World: The Children of Europe in the Nazi Web p 77-8 ISBN 0-679-77663-X
  14. Maria Tatar, "Reading the Grimms' Fairy Stories and Household Tales" p. xlvi, Maria Tatar, ed.
  15. Jack Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 846, ISBN 0-393-97636-X
  16. Maria Tatar, p 345-5, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3