Criollo palenquero

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Palenquero
Palenkero
Hablado en ColombiaFlag of Colombia.svg Colombia
Región Palenque de San Basilio
Hablantes 2110
Puesto No en los 100 mayores (Ethnologue, 2013)
Lengua muerta No
Familia Criolla de base española
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en En Colombia tiene reconocimiento como lengua oficial en el territorio en el que es hablado
Códigos
ISO 639-3 pln
Palenquero1.jpg

Palenquero.

El palenquero es una lengua criolla que se habla en San Basilio de Palenque, en Colombia, departamento de Bolívar, a 50 kilómetros de Cartagena de Indias. Esta lengua es hablada por los descendientes de los cimarrones que se liberaron de la esclavitud, bajo el liderazgo de Benkos Biohó, al finalizar el siglo XVI y a comienzos del siglo XVII.

Origen[editar]

El propio desarrollo del criollo palenquero se liga indisolublemente con la historia de los esclavos traídos forzosamente desde África por algunos reinos europeos, especialmente, el Reino de Portugal. No obstante, este hecho indiscutible por sí mismo no nos permite adentrarnos en las particularidades de la génesis de las lenguas criollas en la zona caribeña. En vista de esta situación, Dieck (2008) menciona la existencia de cuatro hipótesis para explicar el origen del criollo haitiano en la actual Haití, del srana en Surinam y del palenquero en Colombia.[1]

La primera hipótesis propone que, mientras que las lenguas coloniales les proporcionaron el léxico a este grupo de lenguas criollas, éstas retuvieron una gramática "africana"[1]​. Nótese que por "lenguas coloniales" nos referimos al francés, al neerlandés y al español, respectivamente. La segunda hipótesis, a la que adhiere Megenney (1983)[2]​, establece la existencia de un "criollo afroportugués" hablado en las zonas de contacto entre las colonias europeas y África occidental en el siglo XV. Para el autor anterior, los dichos del jesuita Alonso de Sandoval, quien señala que la mayoría de los esclavos que llegaban a Cartagena de Indias hablaban "con un género de lenguaje muy corrupto y revesado de la portuguesa que llaman lengua de San Thomé"[2]​, constituye una evidencia para afirmar esta hipótesis. En una línea similar, Portilla (2009) plantea que la reconstrucción lingüística permite suponer que el papiamento, el srana y el criollo palenquero provendrían del mismo criollo afroportugués usado en América entre mediados del siglo XVII y comienzos del siglo XVIII[3]​. Posteriormente, como se menciona en Dieck (2008), el léxico original de este "criollo afroportugués" habría sido reemplazado paulatinamente por el de las lenguas oficiales de cada colonia americana[1]​. La tercera hipótesis postula que la estructura típica de las lenguas criollas tendría su origen en la gramaticalización de palabras que en la lengua colonial tenían otra función. La palabra taba en el criollo palenquero para indicar pasado imperfectivo constituiría un ejemplo de este proceso lingüístico. La última hipótesis se fundamentaría en la existencia de universales lingüísticos para explicar cómo los pidgins dieron origen a las lenguas criollas.

Para trazar una historia del palenquero, resulta necesario mencionar a las comunidades autónomas formadas por los negros cimarrones, que tomaron el nombre de palenques en Colombia. De acuerdo a Dieck (2011), el aislamiento de los habitantes del Palenque de San Basilio en el periodo colonial generó las condiciones para el desarrollo del criollo palenquero[4]​. La evidencia histórica permite afirmar que, a fines del siglo XVIII, este palenque ya poseía una idioma diferente del español [4]​. Evidencia de esta situación se encuentra en el siguiente fragmento de la Noticia historial del obispo de Cartagena, Diego de Peredo, redactada en 1772:

Mantiénense sin misto de otras gentes; hablan entre sí un particular idioma en que a sus solas instruyen a los muchachos, sin embargo de que cortan con mucha expedición el castellano, de que generalmente usan [...] [5]

Fonología[editar]

El sistema fonológico del palenquero no guarda grandes diferencias con el de las actuales variantes del español caribeño[6]​. Tanto en el palenquero como en el español caribeño el fonema /s/ ubicadas en posición de coda son sistemáticamente omitidas[6]​. Por ejemplo, en la palabra "pescado" del español. De igual forma, la secuencia de consonante líquida seguida de consonante oclusiva ha dado origen a consonantes geminadas[6]​. Por ejemplo, en la palabra "martes" del español, donde el fonema /t/ se gemina y el fonema /ɾ/ se omite. Nótese que, en vista de tales procesos, las palabras "pescado" y "martes" del español pasaron al palenquero como "pekáo" y "matte"[6]​.

Una de las particularidades del sistema fonológico del palenquero con respecto al español caribeño es la prenasalización frente a las consonantes /d/, /g/ y, menos frecuentemente, frente a la /b/.[7]​ Algunas palabras donde se presenta esta característica son, respectivamente, ndo ("dos"), ngande ("grande") y mbendé ("vender").

El sistema fonológico del criollo palenquero está compuesto por 5 vocales y 17 consonantes,[8]​ que son las siguientes:

Anterior Central Posterior
Cerrada i u
Media e o
Abierta a
Modo de articulación Punto de articulación
Labial Dental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Glotal
Oclusivas /p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /g/
Fricativas /f/ /s/ /h/
Africadas /d͡ʒ/ /t͡ʃ/
Nasales /m/ /n/ /ɲ/
Laterales /l/ /j/
Vibrantes /ɾ/ /l/ /r/

Características[editar]

Hay un consenso entre los especialistas en cuanto a asumir una fuerte influencia en el palenquero de algunas lenguas bantúes, como el kikongo y el kimbundu, que dejaron huellas léxicas bastante claras en la lengua palenquera. Algunos vocablos de probable origen bantú son, por ejemplo: ngombe (ganado, res), moná (niño, niña), los pronombres enú (ustedes) y ané (ellos, ellas), el marcador de plural ma, el marcador de pasado a, la prenasalización de las oclusivas sonoras y otros.

El palenquero posee, como otras lenguas criollas, unas marcas de tiempo, modalidad y aspecto que se anteponen al verbo, que permanece prácticamente invariable, en lugar de las terminaciones verbales que caracterizan la conjugación verbal en castellano o portugués. Los artículos, pronombres y adjetivos son neutros (ausencia de oposiciones morfológicas de género). Los pronombres posesivos se posponen al nombre. Una característica peculiar del habla palenquera es la elevación del tono y el alargamiento cuantitativo de la sílaba acentuada.

También se caracteriza por la nasalización de la /l/, la /g/ y la /b/; el plural se indica con la partícula ma antes del sustantivo; tiene elementos portugueses como bo -tu-; usa la doble negación.

Declarada por la Unesco Patrimonio Intangible de la Humanidad en 2005.

Gramática[editar]

Pronombres[editar]

Pronombres personales[editar]

El palenquero tiene seis pronombres personales, distinguidos según su persona gramatical y número gramatical[9]​. Como se menciona en Gutiérrez (2019), los pronombres personales singulares del palenquero tendrían dos variantes: una débil y una fuerte[10]​.

Singular Plural
Forma débil Forma fuerte
1° persona yo yo1

i ~ y'2

suto ~ uto
2° persona bo

uté ~ te

bo ~ o

uté ~ te

utere ~ utée

enú3

3° persona ele ~ eli

el'4

ele ~ el' ~ e ané

ele ~ eli5

1 Forma poco frecuente

2 Forma frecuente

3 Forma revitalizada en el palenquero actual[10]

4 Usado antes de vocales[10]

5 Forma arcaica

Pluralización

El criollo palenquero posee un morfema pluralizador: ma, que se antepone a las palabras. Por ejemplo: ma ngaína, "las gallinas". De acuerdo con Del Castillo (1984), este morfema provendría del prefijo ma- de la lengua kikongo del África Central.[5]

Tiempos verbales

De acuerdo con Lipski (2004), el criollo palenquero tiene seis partículas preverbales que indican tiempos verbales. Tal autor indica los siguientes usos con ejemplos[11]

Partícula preverbal Uso Ejemplo Traducción
Ta Habitualidad y progresión Ele ta trabajá casa suto Él está trabajando en nuestra casa
Ase Habitualidad Ma moná mi ase vivi Catahena Mis hijos viven en Cartagena
Tan Futuro y modo irrealis ¿Ke ané tan comé? ¿Qué comerán ellos?
A Pasado perfectivo ¿Cuando bo a viní? ¿Cuándo viniste?
Taba Pasado imperfectivo Ele a ké taba kaminá Él hubiera estado caminando[1]
Pa Subjuntivo ...pa bo trabajá Para que trabajes

Vocabulario[editar]

La mayor parte del léxico del criollo palenquero tiene origen en el español[1]​. A pesar de esto, gran parte de las palabras que no fueron prestadas del español tienen origen en el kikongo, una lengua bantú de África Central. Se han identificado más de 150 palabras de origen kikongo en el palenquero[1]​, dentro de las que se encuentran palabras como manvengo ("vello púbico"), mapota ("legaña") o ngombe ("vaca" o "ganado")[5]​. Otra lengua bantú que influyó parcialmente en el vocabulario del palenquero es el kimbundu. En este sentido, Del Castillo (1984) le atribuye un origen kimbundu a palabras palenqueras como kambamba ("pájaro que cuando canta indica una señal de mala suerte"), búmbula ("hombre con testículos grandes") y tusí ("excremento")[5]​. En último lugar, otra de las fuentes que dieron origen al vocabulario del palenquero es el portugués. Algunas de las palabras que presumiblemente tendrían un origen luso, de acuerdo a Megenney (1983) serían agora ("ahora"), ekuro ("oscuro"), ele ("él" o "ella") o menino ("niño")[2]​.

Situación actual[editar]

Desde la década de los ochenta en adelante, se han llevado a cabo importantes esfuerzos para la revitalización de la lengua palenquera. En el plano educativo, en el marco del Programa Especial de Salvaguardia (PES), se ha vuelto obligatoria la enseñanza del palenquero en todos los niveles educativos existentes en San Basilio de Palenque.[12]

San Basilio de Palenque en el municipio de Mahates

El Padre nuestro en palenquero[editar]

Palenquero[13] Español
Tata suto ke ta riba sielo,
Santifikao sendá nombre si,
Miní a suto reino si,

Asé ño boluntá sí,
Aí tiela kumo andi sielo.
Nda suto agué pan ri to ma ría,
Peddona ma fata suto,
Asina kumo suto a se peddoná,
Lo ke sé fatá suto.
Nu rejá sujo kaí andi tentasión nu,
Librá suto ri má. Amén.

Padre nuestro que estás en los cielos,
Santificado sea tu nombre.
Venga a nosotros tu Reino.

Hágase tu voluntad,
Así en la tierra como en el cielo.
El pan nuestro de cada día dánosle hoy.
Perdónanos nuestras deudas,
Así como nosotros perdonamos
A nuestros deudores.
No nos dejes caer en la tentación,
Mas líbranos del mal. Amén.

Referencias[editar]

  1. a b c d e f Dieck, M. (2008). «La lengua de palenque: avances en la investigación de su estructura gramatical». Lingüística y Literatura. Consultado el 14 de diciembre de 2017. 
  2. a b c Megenney, W. (1983). «La influencia del portugués en el palenquero colombiano». Thesaurus. Consultado el 5 de mayo de 2019. 
  3. Portilla, Mario (2010). «Tono y acento en el pidgin afroportgués americano». Filología y Lingüística 35 (1): 1. ISSN 0337-628X |issn= incorrecto (ayuda). Consultado el 17 de mayo de 2021. 
  4. a b Dieck, M. (2011). «La época de formación de la lengua de palenque: Datos históricos y lingüísticos». Consultado el 4 de mayo de 2019. 
  5. a b c d Del Castillo, N. (1984). «El léxico negro-africano en San Basilio de Palenque». Consultado el 30 de noviembre de 2016. 
  6. a b c d Hualde, José; Schwegler, Armin (2008). «Intonation in Palenquero». Journal of Pidgin and Creole Languages 1 (23): 1-31. Consultado el 14 de diciembre de 2020. 
  7. Dieck, Marianne (2000). «La lengua de Palenque». La negación en palenquero: análisis sincróncio, estudio comparativo y consencuencias teóricas. Madrid: Iberomaricana. p. 20. Consultado el 15 de abril de 2020. 
  8. Portilla, M. (2007). «Reconstrucción fonológica del pidgin afroportugués americano: Las vocales». Filología y lingüística XXXIII (2): 183-184. 
  9. Obeso, Rutsely (2017). «Una muestra de cultura palenquera: Aproximación a algunas formas léxicas del criollo de San Basilio». Caribbean Studies (San Juan, Puerto Rico) 45 (1-2). Consultado el 15 de abril de 2020. 
  10. a b c Gutiérrez Maté, Miguel (2019). «Palenquero Creole: the syntax of 2nd person pronouns and the pragmatics of address switching». It's Not All About You: New Perspectives on Address Research. doi:10.1075/tar.1.07mat. Consultado el 13 de diciembre de 2020. 
  11. Lipski, John, M. (2004). «Las lenguas criollas de base hispana». Lexis: 474. Consultado el 22 de febrero de 2018. 
  12. Arango, Laura; Cortés, Ruth (2017). «Tiela ri Palenge, lengua kumo inrentirá kutturá: Situasio ri lengua ri Palenge andi ma majaná ri San Basilio ri Palenge». Bogotá, Colombia. Consultado el 18 de abril de 2020. 
  13. «Misa andi Lengua ri Palenque Katajena 2000». Issuu. 20 de mayo de 2000. 
  • Bickerton, Derek & Escalante, A. 1970: "Palenguero: A Spanish—based Creole of Northern Colombia", Lingua 24: 254-267. North Holland Publishing, Ámsterdam.
  • Casseres Estrada, Solmery 2005: Diccionario Lengua afro palenquera - español. Ediciones Pluma de Mompox. Cartagena. ISBN 958-97277-9-4
  • Comité Católico San Basilio de Palenque. Misa andi lengua ri palenque - Katajena, mayo 21 ri 2000. Cartagena, 2000.
  • Escalante, Aquiles 1954: "Notas sobre el palenque de San Basilio, una comunidad negra de Colombia", Divulgaciones Etnológicas 111 (5): 207-351. Instituto de Investigación Etnológica. Universidad del Atlántico, Barranquilla.
1979: El palenque de San Basilio: una comunidad de descendientes de negros cimarrones.Editorial Mejoras, Barranquilla
  • Granda, G. de 1968: "La tipología 'criolla' de dos hablas del área lingüística hispánica". Thesaurus 23: 193-205.
  • Dieck, Marianne 2004: "Criollística Afrocolombiana" Los Afrocolombianos, Geografía Humana de Colombia, Tomo VI. Instuto Colombiano de Antropología e Historia ICANH. Biblioteca Virtual del Banco de la República.
  • Moñino Orlinges, Yves 1999: "El sistema modo-aspectual del verbo en Palenquero: una semántica gramatical africana"; Congreso de Lingüística Amerindia y Criolla; Memorias 6: 147-160. Universidad de los Andes-CCELA, Bogotá. ISBN 958-695-022-0
  • Patiño Rosselli, C. 1983: "El habla en el Palenque de San Basilio". Lengua y Sociedad en el Palenque de San Basilio. Caro y Cuervo, Bogotá.
  • Schwegler, A. 1989: "Notas etimológicas palenqueras: casariambe, túngananá, agüé, monicongo, maricongo, y otras voces africanas y pseudo-africanas", Thesaurus 44: 1-28.
1990: "Abrakabraka, suebbesuebbe, tando, kobbejó, lungá y otras voces palenqueras : sus orígenes e importancia para el estudio de dialectos afrohispanocaribeños"; Thesaurus 45: 690-731.

Enlaces externos[editar]