Clasificación de caracteres chinos

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 23:43 7 nov 2015 por 95.16.92.37 (discusión). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Clasificación de caracteres chinos

Clasificación de caracteres chinos

En negro a la izquierda la palabra sinograma (literalmente "carácter han") escrita en forma tradicional, en rojo a la derecha en chino simplificado
Nombre chino
Tradicional 漢字
Simplificado 汉字
Transliteraciones
Gan
Romanización hon5 ci5
Mandarín
Hanyu Pinyin Hànzì
Min
Hokkien POJ Hàn-jī
Teochew Peng'im hang3 ri7
Wu
Shanghainés
Romanización
[høz]
Cantonés
Jyutping hon3 zi6
Nombre japonés
Kanji 漢字
Hiragana かんじ
Transliteraciones
Hepburn revisado kanji
Kunrei-shiki kanzi
Nombre coreano
Hangul 한자
Hanja 漢字
Transliteraciones
- Romanización
revisada
hanja
- McCune-
Reischauer
hancha
Nombre vietnamita
Quốc ngữ Hán Tự (Sinoviet.)
Chữ Nho (Viet.)
Hán tự 漢字 (Sinviet.)
字儒 (Viet.)

Todos los caracteres chinos o sinogramas son logogramas, pero hay muchos tipos derivados. Estos incluyen un puñado que se derivan de pictogramas(象形 pinyin: xiàngxíng) y un número de los cuales son ideográficos (指事 zhǐshì) en su origen, pero en su gran mayoría se originaron en compuestos fono-semánticos (形聲 xíngshēng). En la literatura antigua, los sinogramas en general pueden ser referidos como ideogramas, debido a la idea errónea de que los caracteres representan ideas directamente, mientras que de hecho lo hacen tan sólo a través de asociación con la palabra hablada.[1]​ Este artículo cubre por lo tanto el origen de estos sinogramas logográficos, no su función actual en el sistema de escritura chino.[2]

Clasificación tradicional

La lexicografía china tradicional divide los sinogramas en seis formas (六書 liùshū "Seis Escrituras"), las cuales están descritas más abajo. Esta clasificación es atribuida a menudo al segundo diccionario de Xu Shen, Shuowen Jiezi, pero ha sido datada más tempranamente . La primera mención del trabajo de Zhou Li Dinastía Zhou tardía, y los seis tipos son listados en el Hanshu del Siglo I a. C., y en Zheng Zhong (鄭眾) acotado por Zheng Xuan (鄭玄) en su comentario del Siglo I Zhou Li, sin embargo los detalles varían. La clasificación tradicional se enseña todavía, pero ya no es el enfoque de la práctica lexicográfica moderna. Algunas categorías no están claramente definidas, ni son mutuamente excluyentes: los cuatro primeros se refieren a la composición estructural, mientras que los dos últimos se refieren al uso. Por esta razón, algunos estudiosos modernos ven como seis principios de la formación del carácter en lugar de seis tipos de caracteres.[3]

Los primeros corpus importante, extensos de sinogramas se encuentran en caparazones de tortuga y huesos de ganado, principalmente la escápula de bueyes, para su uso en piromancia, una forma de adivinación. Estos antiguos personajes son llamados huesos oraculares . Aproximadamente una cuarta parte de estos personajes son pictogramas, mientras el resto están compuestos fono semánticos o ideogramas compuestos. A pesar de milenios de cambios en la forma, uso y significado, algunos de estos personajes siguen siendo reconocibles para el lector moderno de China.

En la actualidad, más de 90% de los sinogramas son compuestos fono semánticos, construidos con elementos destinados a facilitar pistas sobre el significado y la pronunciación. Sin embargo, como el significado y la pronunciación de los personajes ha cambiado con el tiempo, estos componentes ya no son guías confiables de pronunciación o significado. La incapacidad de reconocer el papel histórico y etimológico de estos componentes a menudo conduce a la clasificación y etimología popular.Un estudio de las primeras fuentes (la secuencia de comandos de huesos oraculares y la escrituras de bronce de la dinastía Zhou ) a menudo es necesario para la comprensión de la verdadera composición y etimología de carácter particular. Reconstrucción de fonología media y antigua de las pistas en caracteres es parte de la lingüística histórica China. En chino, se denomina Yinyunxue (音韻學 "Estudios de los sonidos y de las rimas")[4]

Pictogramas

Cerca de 600 sinogramas son pictogramas dibujados estlizadamente (象形 xiàng xíng, "imitación de formas") — de los objetos que ellos representan . Estos están dentro de los sinogramas más antiguos. Unos pocos , indicados más abajo como primeras formas, se remontan a huesos oraculares desde el siglo XII a. C.. Estos pictogramas se hicieron progresivamente más estilizados y perdieron su sabor pictográfico, especialmente como hicieron la transición desde la escritura de hueso oracular a la escritura de sello de los Zhou oriental, pero también en menor medida en la transición a la secuencia de escritura clerical de la dinastía Han. La siguiente tabla resume la evolución de algunos caracteres pictográficos chinos.

N.B.:

  • shuǐ "agua" representa la línea de un río que fluye.

Ideogramas simples

Ideogramas (指事 zhǐ shì, "indicación") expresan una idea abstracta a través de una forma icónica, incluyendo modificaciones icónicas de sinogramas . En los ejemplos citados más abajo, números bajos están representados por el número de trazos, direcciones por una indicación icónica arriba y debajo de una línea y las partes de un árbol marcando la parte apropiada de un pictograma de un árbol.

Carácter






Pinyin èr sān shàng xià běn
Brillo uno dos tres arriba abajo raíz ápice

N.B.:

  • běn, "raíz" - un árbol (木 )con la base indicada por un movimiento extra.
  • , "ápice" - lo inverso de 本 (běn),un árbol con la parte superior resaltado por un golpe extra.

Compuestos ideogramáticos

2 En los compuestos ideogramáticos (會意 huì yì, "juntos significan"), también llamados compuestos asociativos o agregados lógicos, dos o más caracteres pictográficos o ideográficos se combinan para sugerir un tercer significado. Por ejemplo, la caracterización 各 originalmente significaba "arribar". (Hace poco fue prestado para cada uno.) La forma de hueso oracular de este compuesto, muy similar al moderno glifo, muestra 夂 un pie(la forma invertida de 止 zhǐ, originalmente un pie) en un objeto amurallado 凵 o 口, quizás una vivienda. El sentido de llegar por lo tanto se sugiere conjuntamente, como un paso por la puerta.

Como estos sinogramas se hicieron más estilizados con el tiempo, uno o más de los componentes a menudo fueron comprimidos o abreviados. Por ejemplo, el carácter 人 humano se redujeron a 亻, agua 水 氵 y hierba 艸 a 艹.

No está claro si un vínculo lógico induce una disposición de carácter, o lo contrario, la asociación siendo un artefacto mnemónico de verdad holgada. La yuxtaposición de mujer y el niño podría interpretarse también como "amor maternal" o "debilidad". Mientras que los compuestos ideogramáticos son en general no es muy común, que forman la mayoría de los kokuji acuñado por los japoneses , como estos se acuñaron de la expresión de palabras japonesas nativas, para las cuales no funcionaban lecturas a préstamo existentes (chinas) . Algunos ejemplos más:

2 =
lín
3 =
sēn
× =
xiū
dos árboles
arboleda
tres árboles
bosque
un hombre apoyado contra un árbol
descanso
3× = 雧(集)
2×=
shuāng
× =
hǎo
× = 采 (採)
cǎi
tres pájaros en un árbol*
se reúnen
dos pájaros a la derecha
pareja
una mujer con un niño
bueno
una mano en un arbusto
cosecha
2× =
fén
× = 龝(秋)
qiū
madera en fuego
Quema
grano y fuego
Otoño
*Tempranas formas de 集 ("estar juntos") moistraban tres pájaros (隹) en un árbol.

Caracteres Rebus (préstamo fonético)

Jiajie (假借 jiǎjiè,préstamos; haciendo uso de) son caracteres que son prestadas para escribir otro morfema homófono o cerca de ser homófono. Por ejemplo, el carácter fue originalmente un pictograma de una planta de trigo y significaba*mlək "trigo". Como esto era pronunciado de manera similar a la vieja palabra china *lai "llegar", 來 también fue usado para escribir este verbo. Eventualmente se convirtió en el uso más común, el verbo venir, como la lectura de forma predeterminada del carácter 來, y el nuevo carácter fue ideado para el trigo. (Las pronunciaciones modernas son lái y mài.) Cuando un carácter se utiliza como un jeroglífico de esta forma, se llama un jiajiezi 假借字 (lit. "carácter de préstamo ") (en Wade-Giles "chia-chie" o "chia-chieh"), traducido como "carácter fonético prestado" o "carácter rebus".

Como en los jeroglíficos egipcios y la escritura cuneiforme sumeria, los primeros caracteres chinos utilizaron los rebuses para expresar significados abstractos que no eran fácilmente representados. Así muchos personajes se mantuvieron por más de una palabra. En algunos casos sería asumir totalmente el uso prolongado, y se creará un nuevo personaje para el significado original, generalmente modificando el carácter original con un radical (determinativo). Por ejemplo, yòu originalmente significaba "mano derecha; derecha" pero fue tomado para escribir la palabra abstracta yòu " nuevamente; además". En uso moderno , el carácter 又 exclusivamente representa yòu "nuevamente " mientras ,que agrega el "radical bucal" a 又, represena yòu "derecha". Este proceso de desambiguación gráfica es una fuente común de caracteres compuestos fono-semánticas.

Ejemplos de jiajie
Pictografo o
ideografo
Palabra
Rebus
Palabra
original
Carácter nuevo para
palabra original
"cuatro" "nostrils" 泗 (mucosas; resuello)
"plana y delgada" "hoja"
běi "norte" bèi "atrás (del cuerpo)"
yào "pedir" yāo "cintura"
shǎo "pocos" shā "arena" 沙 y 砂
yǒng "Para o por siempre " yǒng "nadar"

Mientras que la palabra jiajie proviene de la Dinastía Han, el concepto relacionado tongjia (通假 tōngjiǎ "préstamo intercambiable") se usó por primera vez en la Dinastía Ming. Los dos términos se utilizan como sinónimos, pero hay una diferencia lingüística entre jiajiezi ser un carácter de préstamo fonético para una palabra que originalmente no tenía un carácter, como el uso de "una bolsa atada en ambos extremos" [5]​ para dōng "este", y tongjia siendo un carácter intercambiable para un carácter homófono, como el que se usa en zǎo "mosca" para zǎo "tempranamente".

"Uno de los más peligrosos bloques de tropiezos en la interpretación de los textos de pre-Han es la frecuente aparición de los jiajie, caracteres de préstamo."

Caracteres compuestos fono-semánticos

  • 形聲 xíng shēng "forma y sonido " o 諧聲 xié shēng "acuerdo de sonido"

Son llamados a menudo caracteres radical-fonéticos. Ellos conforman la mayoría de los caracteres chinos, más de un 90%, y son creados por la combinación de un rebus con un determinativo—es decir, un carácter con aproximadamente la pronunciación correcta (elemento fonético , similar a un complemento fonético) con uno de un número limitado de caracteres determinantes que suministra un elemento de significado (el elemento semántico, llamado un radical, el cual siglos antes fue usado para orgaizar los caracteres en un diccionario). Como en la antigua escritura egipcia, tales compuestos eliminan la ambigüedad causada por préstamos fonéticos (arriba). Compuestos fono semántica aparecieron antes el primer escrito chino atestiguado sobre huesos oraculares de la dinastía Shang. Más a menudo, el radical está en un lado (a menudo de la izquierda), mientras que la fonética está al otro lado (a menudo el derecho), como en 沐 = 氵 "agua" + 木 . También es común para los elementos semánticos y fonéticos ser apilados unos sobre otros, como en 菜 = 艹 "planta" + 采 cǎi. Más raramente, la fonética se puede colocar en la semántica, como en 園 = 囗 "encierro" + 袁, or 街 = 行 "go, movimiento" + 圭. Combinaciones más complicadas existen , como 勝 = 力 "fuerza" + 朕, en la que la semántica está en el cuadranbte inferior derecho, y la fonética en los otros tres restantes cuadrantes. Este proceso se puede repetir, con un carácter compuesto fono-semántico propiamente dicho utilizado como fonética en una más compuesto, que puede resultar en caracteres muy complejos, tales como 劇 (豦 = 虍 + 豕, 劇 = 刂 + 豦).

Ejemplos

Por ejemplo, un verbo que significa lavarse uno mismo es pronunciado . Aunque es difícil dibujar, resulta lo mismo que palabra árbol mù escrita con el pictograma simple ま de sonido. El verbo podría simplemente han escrito ま, como árbol, pero para eliminar la ambigüedad, se combinó con el carácter de agua, dando una idea del significado. El carácter resultante llegó a escribirse 沐 mù lavarse el cabello (propio) . Similarmente el determinativo de agua se combinó con 林 lín "maderas" para producir el homófono relacionado con agua 淋 lín "verter".

Determinativo Rebus Compuesto

agua


"lavarse uno mismo"

agua

lín

lín "verter"

Sin embargo, el componente fonético no siempre es tan sin sentido como este ejemplo sugiere . Los Rebuses fueron elegidos a veces que eran compatibles semánticamente así como fonéticamente. A menudo también es el caso de que el determinativo simplemente limitaba el significado de una palabra que ya tenía varios. 菜 cài vegetal es un caso puntual. El determinativo 艹 para las plantas se combinó con la cosecha de cǎi 采. Sin embargo, 采 cǎi no sólo proporciona la pronunciación. En textos clásicos también fue utilizado en el sentido de vegetales. Es decir, 采 sufrió una extensión semántica de cosecha de vegetales, y la adición de 艹 simplemente especificaba el significado de este último en que debío entenderse.

Determinativo Rebus Compuesto

planta

cǎi
"cosecha, vegetal"

cài "vegetal"

Algunos ejemplos adicionales:

Determinativo Rebus Compuesto

mano

bái

pāi "aplaudir, golpear (con el puño)"

cavar en

jiǔ

jiū "investigar"

sol

yāng

yìng "reflexión"

Cambio de sonidos

Caracteres compartiendo la misma fonética tenían originalmente lecturas similares, aunque ahora han divergido considerablemente. Lingüistas dependen en gran medida de este hecho para reconstruir los sonidos de la antigua China – vea fonología histórica de China. Pronunciaciones extranjeras contemporáneos (pronunciación Sino xénico) de caracteres se utilizan también para reconstruir los antiguos chinos, principalmente Chino medio.

Cuando la gente intenta leer un carácter de dos partes de las que son ignorantes, por lo general siguen la sabiduría popular de you bian du bian (有邊讀邊) "lea lateralmente " y toman uno de los componentes fonéticamente, lo que con frecuencia resulta en errores.

Simplificación

Dado que los elementos fonéticos de muchos personajes representan ya no precisa su pronunciación, cuando la República Popular de China empezó a usar caracteres simplificados, a menudo sustituyó una fonética que era no sólo más fácil de escribir, pero más preciso para una lectura moderna en mandarín, también. A veces esto ha resultado en formas que son menos fonéticas que las originales en variedades de chino que no sean de mandarín. [nota 1]​.

 
Carácter tradicional
Determinativo Rebus Compuesto

oro

tōng

zhōng "campana"
 
Carácter simplificado
Nuevo rebus Nuevo compuesto

zhōng

zhōng

Cognatos derivados

El cognato derivado (轉注 zhuǎn zhù, "significado reciproco") es una clasificación de valor puramente histórico, y es el menos comprendido de los principios de la formación de caracteres de liushu . Puede referirse a caracteres que tienen significados similares y a menudo la misma raíz etimológica, pero que han divergido en pronunciación y significado. Las palabras en español chance[nota 2]​ y cadencia encajarían este patrón, como comparten una raíz común latina,cadentia "(a) caída". Si el español fuera escrito de la misma forma que el chino es, estas dos palabras tendrían caracteres similares.

Los caracteres 老 lǎo "viejo" y 考 kǎo "una prueba" son los ejemplos más comúnmente citados. Las palabras que se derivan de una raíz etimológica común (aproximadamente *klao’ ), y los caracteres difieren sólo en la modificación de una parte.

Clasificaciones modernas

El liushu ha sido el esquema estándar de clasificación desde los tiempos de Xu Shen . Generaciones de académicos lo han modificados sin variar su idea original. Tang Lan (唐蘭) (1902–1979) fue el primero en descartar el liushu, ofreciendo su propio sanshu (三書 "Tres principios de formación de caracteres"), llamado xiangxing (象形 "que representa la forma"), xiangyi (象意 "que representa el significado") y xingsheng (形聲 "que representa el sonido"). Esta clasificación fue criticada más tarde por Chen Mengjia (陳夢家) (1911–1966) y Qiu Xigui. Ambos, Chen y Qiu ofrecieron sus propios sanshu. [nota 3]

Véase también

Referencias y notas de pie

Notas aclaratorias
  1. para el ejemplo que muchos determinativos se simplificaron así, generalmente mediante la estandarización de formas cursivas
  2. Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe: chance (voz i.) amb. Oportunidad u ocasión
  3. Qiu 2000:chp. 6.3
Notas al pie
  1. Hansen 1993
  2. Tong Dai, Tʻung Tai (1881). The six scripts. AMOY: Printed by A. A. Marcal. p. 61. Consultado el 10th of February, 2012.  |coautores= requiere |autor= (ayuda)(Harvard University)(Translated by Lionel Charles Hopkins ) (Note:Tond Dai and T'ung Tai are the same person, he was counted as two authors on google books)
  3. Tong Dai, Walter Perceval Yetts (1954). The six scripts: or, The principles of Chinese writing. CUP Archive. p. 84. Consultado el 10th of February, 2012.  |coautores= requiere |autor= (ayuda)(Translated by Lionel Charles Hopkins, Walter Perceval Yetts )
  4. Tai Tung, L. C. Hopkins (2012). The Six Scripts Or the Principles of Chinese Writing by Tai Tung: A Translation by L. C. Hopkins, with a Memoir of the Translator by W. Perceval Yetts. Cambridge University Press. p. 114. ISBN 1-107-60515-6. Consultado el 10 de febrero de 2012.  |coautores= requiere |autor= (ayuda)(Traducido por L. C. Hopkins )
  5. Etimología de Jiajezi
Bibliografía
  • Classification des sinogrammes, retrieved 12 April 2005.
  • Boltz, William G. (1994). The Origin and Early Development of the Chinese Writing System. American Oriental Series, vol. 78. American Oriental Society, New Haven, Connecticut, USA. ISBN 0-940490-78-1.
  • DeFrancis, John (1984). The Chinese Language: Fact and Fantasy, University of Hawaii Press, Honolulu. ISBN 0-8248-1068-6.
  • DeFrancis, John (1989). Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems. University of Hawaii Press, Honolulu. ISBN 0-8248-1207-7.
  • Hansen, Chad (1993). "Chinese Ideographs and Western Ideas," The Journal of Asian Studies 52.2:373–399.
  • Karlgren, Bernhard. (1968). Loan Character in Pre-Han Texts. Museum of Far Eastern Antiquities.
  • Qiu Xigui (裘錫圭) (2000). Chinese Writing. Tran. Gilbert L. Mattos and Jerry Norman. Early China Special Monograph Series No. 4. Berkeley: The Society for the Study of Early China and the Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley. ISBN 1-55729-071-7.
  • Wang Hongyuan (1993). The Origins of Chinese characters. Beijing: Sinolingua. ISBN 978-7-80052-243-7.
  • Woon, Wee Lee (雲惟利) (1987). Chinese Writing: Its Origin and Evolution (漢字的原始和演變), originally published by the University of East Asia, Macau (no ISBN).

Enlaces externos