Cirilización del coreano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El sistema Kontsevich (ruso: Система Концевича/Sistema Kontsevicha) para la cirilización de la lengua coreana fue creada por el académico en ruso, Лев Концевич Lev Kontsevitch (en ruso, Александр Холодович: Лев Концевич) basado en el sistema anteriormente diseñado por Aleksandr Holodovich (ruso: Александр Холодович). Este sistema es actualmente el sistema principal para transcribir palabras coreanas a la lengua rusa.

Introducción[editar]

Sistemas para la cirilizacion del coreano estuvieron desarrollándose tanto en Corea del Norte como en Corea del Sur. Sin embargo, Kontsevich llevó a cabo el trabajo la sistemización de estas reglas. En contraste con algunos sistemas de romanización del coreano, la transcripción está basada principalmente en la pronunciación de una palabra, más que en su ortografía.

Consonantes[editar]

Inicial[editar]

Hangul
Cirílico к н т р м п с ч чх кх тх пх х кк тт пп сс чч -
McCune-Reischauer k n t r m p s ch ch' k' t' p' h kk tt pp ss tch -
Romanización Revisada G n d r m b s j ch k t p h kk tt pp ss jj -

Final[editar]

Hangul
Cirílico к н т ль м п т т т к т п т к - - т - нъ
McCune–Reischauer k n t l m p t t t k t p t k - - t - ng
Romanización Revisada k n t l m p t t t k t p t k - - t - ng

Reglas de consonante medial[editar]

Algunas letras están transcritas de manera diferente en medio de una palabra cuando siguen otras letras.

Siguiente inicio→Previo final↓


к н т р м п с ч чх кх тх пх х -
к кк нн кт нн нм кп кс кч кчх ккх ктх кпх кх г
н нг нн нд лл нм нб нс ндж нчх нкх нтх нпх нх н
ль льг лл льтт лл льм льб льсс льчч льчх лькх льтх льпх рх р
м мг мн мд мн мм мб мс мдж мчх мкх мтх мпх мх м
п пк мн пт мн мм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх б
нъ нг нн нд нн нм нб нс ндж нчх нкх нтх нпх нх нъ

Vocales[editar]

Hangul
Cirílico а я о ё о ё у ю ы и э йя е йе/-е ве ви ый/-и ва во вэ ве
McCune–Reischauer a ya ŏ o yo u yu ŭ i ae yae e/-ë ye oe wi ŭi wa wae we
Romanización Revisada a ya eo yeo o yo u yu eu i ae yae e ye oe wi ui wa wo wae we

Ejemplos[editar]

Idioma inglés Hangul (Hanja) RR

(RR transliteration in parentheses)

Kontsevich

(Latin transliteration in parentheses)

“wall” 벽(壁) byeok

(byeog)

пёк

(pyok)

“on the wall” 벽에 byeoge

(byeog-e)

пёге

(pyoge)

“outside”

(uninflected)

bak

(bakk)

пак

(pak)

“outside” 밖에 bakke

(bakk-e)

пакке

(pakke)

“kitchen” 부엌 bueok

(bueok)

пуок

(puok)

“to the kitchen” 부엌에 bueoke

(bueok-e)

пуокхе

(puokhe)

Wikipedia 위키백과(百科) wikibaekgwa

(wikibaeggwa)

викхибэкква

(vikhibekkva)

Hangul 한글 hangeul or han-geul

(han-geul)

хангыль

(hangyl')

Hanja 한자 (漢字) hancha or han-cha

(han-ja)

ханча

(hancha)

character, letter 글자( - 字) geulja

(geul-ja)

кыльчча

(kyl'chcha)

“(an) easy” (+ noun) 쉬운… swiun…

(swiun…)

свиун…

(sviun…)

“Four seasons are distinct.” 사계절(四季節)이 뚜렷하다. Sagyejeori tturyeotada.

(Sa-gye-jeol-i ttu-lyeoshada.)

Сагеджори ттурётхада.

(Sagedzhori tturyothada)

“Just check the line colour and width you want.” 원(願)하시는 선(線) 색(色)깔과 굵기에 체크하시면 됩니다. Wonhasineun seon saekkkalgwa gukgie chekeuhasimyeon doemnida.

(Won-ha-si-neun seon saegkkal-gwa gulg-gie che-keu-ha-si-myeon doebni-da.)

Вонхасинын сон сэкккальгва куккие чхекхыхасимён твемнида.

(Vonhasinyn son se`kkal'gva kukkie chhekhyhasimyon tvemnida.)

Notas[editar]

Los nombres están escritos por apellido primero, seguido por un espacio y entonces el nombre de pila. Como regla, sílabas en nombres no se separan.

Véase también[editar]