Cien sonetos de amor

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Cien sonetos de amor Ver y modificar los datos en Wikidata
de Pablo Neruda Ver y modificar los datos en Wikidata
Género Poesía Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Español Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial University of Texas Press Ver y modificar los datos en Wikidata
País Argentina Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación 1959 Ver y modificar los datos en Wikidata

Cien sonetos de amor es una colección de poemas (no son realmente sonetos aunque están formados por catorce versos endecasílabos de rima libre), escrita por el poeta chileno y Premio Nobel de Literatura Pablo Neruda, publicada originalmente en Argentina en 1959. Dedicada a su amada esposa Matilde Urrutia, esta colección está dividida en las cuatro etapas del día: mañana, tarde, tarde noche y noche.

Estos poemas han sido traducidos al inglés numerosas veces por varios estudiosos. La traducción al inglés más extensa y aclamada fue hecha por Stephen Tapscott y publicada en 1986.[1]​ En 2004, Gustavo Escobedo tradujo los 100 sonetos para el centésimo aniversario del nacimiento de Neruda.

Soneto I[editar]

Matilde, nombre de planta, piedra o vino,

de lo que nace de la tierra y dura,

palabra en cuyo crecimiento amanece,

en cuyo estío estalla la luz de los limones.

En ese navío corren nombre de madera

rodeados por enjambres de fuego azul marino,

y esas letras son el agua de un río

que desemboca en mi corazón calcinado.

Oh nombre descubierto bajo una enredadera

como la puerta de un túnel desconocido

que comunica con la fragancia del mundo!

Oh invádeme con tu boca abrasadora,

indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos,

pero en tu nombre déjame navegar y dormir.

Soneto II[editar]

Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso,

qué soledad errante hasta tu compañía!

Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.

En Taltal no amanece aún la primavera.

Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,

juntos desde la ropa a las raíces,

juntos de otoño, de agua, de caderas,

hasta ser sólo tú, solo yo juntos.

Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,

la desembocadura del agua de Boroa,

pensar que separados por trenes y naciones,

tú y yo teníamos que simplemente amarnos,

con todos confundidos, con hombres y mujeres,

con la tierra que implanta y educa los claveles.

Soneto VI[editar]

En los bosques, perdido, corté una rama oscura

y a los labios, sediento, levanté su susurro:

era tal vez la voz de la lluvia llorando,

una campana rota o un corazón cortado.

Algo que desde tan lejos me parecía

oculto gravemente, cubierto por la tierra,

un grito ensordecido por inmensos otoños,

por la entreabierta y húmeda tiniebla de las hojas.

Pero allí, despertando de los sueños del bosque,

la rama de avellano cantó bajo mi boca

y su errabundo olor trepó por mi criterio

como si me buscaran de pronto las raíces

que abandoné, la tierra perdida con mi infancia,

y me detuve herido por el aroma errante.

En cultura popular[editar]

  • En la película Patch Adams de Tom Shadyac (1998), el Soneto XVII fue utilizado en diferentes etapas, como en la escena icónica del funeral.
  • El Soneto XII es citado en el 2002 Bollywood/Hollywood cuando Rahul conoce por primera vez a Demanda/Sunita en un bar, y más tarde cuando recita el poema para ganar la heroína en una escena tipo Romeo y Julieta en un balcón.
  • Soneto XXVII es recitado en la cuarta temporada de la serie How I met your Mother, en el episodio El Hombre Desnudo.

Referencias[editar]

  1. Tapscott, Stephen. 100 Love Sonnets. Cien sonetos de amor, Austin: University of Texas Press, Texas Pan American Series, 1986, p. 17