Chipileño

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Chipileño
Chipileño
Hablado en MéxicoFlag of Mexico.svg México
Región Puebla (Chipilo), Veracruz y Querétaro
Hablantes ~7000
Familia

Lenguas romances
 Romance occidental
  Galo-italiano
   Véneto

    Chipileño
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Códigos
ISO 639-2 vec
ISO 639-3 vec
Mexico Puebla Ocoyucan location map.svg
Mapa de la región de Chipilo en el Estado de Puebla.

El chipileño o véneto chipileño es una variante lingüística del véneto, una lengua romance originaria de la región del Véneto, en el norte de Italia, hablada principalmente en la localidad de Chipilo (de donde obtiene el nombre la variante), en el estado de Puebla, y por algunas personas de los estados de Veracruz y Querétaro, en el oriente de México.[1]

Los emigrantes italianos empezaron a llegar a la región a finales del siglo XIX durante el Porfiriato. En aquella época, aún no estaba establecido un idioma italiano oficial en Italia, y el uso de idiomas regionales era predominante. los italianos que emigraban a México eran principalmente del norte de Italia, y una gran mayoría hablaba la lengua véneta.[2]​ No obstante, aunque el chipileño sea muy próximo a otros dialectos del véneto, es un caso único en México, que se le compara con el véneto talian del sur de Brasil.

No se sabe a ciencia cierta el número de hablantes de chipileño, hay cifras estimativas que sitúan el número de véneto-parlantes entre unos 3 000 y 10 000 en la comunidad poblana de Chipilo, la mayoría de los cuales son bilingües con el castellano. Las cifras en otros estados del país son desconocidas.[3]​ De todos modos, el chipileño es entendido y hablado parcialmente por unos diez mil habitantes del área de Chipilo. El idioma no se encuentra entre las lenguas reconocidas como nacionales de México, por lo que carece de derechos lingüísticos al igual que el plautdietsch y el romaní.[4]

Historia[editar]

En el año 1868 llegaron inmigrantes italianos a México, principalmente de la comuna de Segusino, a unos 60 km al noroeste de Venecia, momento en el que el contacto con hablantes de la lengua en su tierra natal y en otros lugares se redujo a casi cero. La comunidad mantiene desde entonces su cultura y lengua únicas como enclave lingüístico, en contacto con el mexicano y el español. Aunque la ciudad de Puebla ha crecido hasta casi absorberla, la ciudad de Chipilo permaneció aislada durante gran parte del siglo XX. Así, los chipileños, a diferencia de otros inmigrantes europeos que llegaron a México, no absorbieron la cultura mexicana, conservando la mayor parte de sus tradiciones y su idioma. La variante del idioma véneto hablada por los chipileños se derivó del norteño Traixàn-Fheltrìn-Bełumàt de Segusino, Treviso.[5]

Esta llegada de inmigrantes marcó un capítulo especial en la historia de una lengua alóctona que solo se le compara con lo que ocurrió en el sur de Brasil. La lengua y la cultura se enraizaron en suelo mexicano por el aislamiento que tuvieron con los habitantes locales, de los cuales muchos de ellos hablaban náhuatl y español. Con el transcurso del tiempo, el idioma fue sufriendo influencias del español mexicano y del náhuatl, debido a su contacto con otras comunidades cercanas al sur de la Ciudad de Puebla, aunque en realidad ha sido mínima la alteración del idioma en comparación con la fuerte influencia del italiano sobre el véneto de Italia.

La lingüista estadounidense Carolyn MacKay escribió Cipilo y cipilegno al proponer una escritura para el dialecto véneto que se habla en esta localidad teniendo una fuerte influencia de la lengua italiana al intentar italizar un topónimo del náhuatl. El escritor Eduardo Montagner, que fue el primero en publicar una novela en véneto chipileño, propuso que el gobierno mexicano incluyera este idioma en el catálogo de lenguas minoritarias, pero aún no lo ha conseguido.[6]

Descripción lingüística[editar]

Fonología[editar]

En chipileño existen 21 consonantes, una consonante más (/x/) que en el véneto de Segusino. Esto se debe a que este fonema sólo se encuentra en préstamos del español, como la palabra naranje 'naranjas'. Las vocales en AFI son las siguientes:[4]

CONSONANTES Bilabial Labiodental Dental Alveolar Alveopalatal Palatal Velar
Oclusivas p  b t  d k  g
Fricativas f  v θ s  z (x)
Africadas ʧ  ʤ
Lateral l
Rótica ɾ
Nasales m n ɲ
Semivocales w j

Además, ya no existe la oposición entre /b/ y /v/ entre las generaciones de hablantes más jóvenes por influencia del español.

Gramática[editar]

El véneto chipileño sigue el orden común y particular de las lenguas romances, el sujeto-verbo-objeto. Este se usa en cláusulas declarativas comunes, aunque el sujeto después del verbo es común también. De todos modos, el idioma muestra el orden SVO como el menos marcado y más común.[4]

Los artículos se dividen en definidos e indefinidos. Los artículos definidos de esta variante son: al 'el', i 'los', la 'la', le 'las', mientras que los indefinidos son: an 'un', ni 'unos', na 'una', ne 'unas'. Los pronombres personales independientes en chipileño tienen acento propio. Estos son: 'yo', 'tú (informal)', 'tú (formal)', 'él', éla 'ella', nuatri 'nosotros', nuatre 'nosotras', vuatri 'ustedes (masculino)', vuatre 'ustedes (femenino)', luri 'ellos' y ele 'ellas'.[4]

Escritura[editar]

Ha habido varios intentos de establecer un sistema de escritura para el chipileño pero ninguno ha tenido éxito. Un sistema fue creado por Carolyn MacKay, una lingüista estadounidense que llevó a cabo la investigación de postgrado en la Universidad de las Américas, en Cholula.[7]​ Su sistema propuesto, basado enteramente en el alfabeto italiano, se publicó en un libro titulado Il dialetto Veneto di Segusino e Chipilo. Este sistema ha sido utilizado en algunas publicaciones hechas por chipileños, pero no ha recibido una gran aceptación, debido a las diferencias notables entre el véneto y los fonemas italianos. La mayoría de los hablantes usan el sistema español que aprenden en la escuela, a pesar de que no tienen letras para los sonidos específicos, como la s sonora (escrito [x] en el véneto de Italia), o la [θ] (escrito [º] en véneto de Italia), y [d] (escrito [DH] en véneto de Italia). Sin embargo, Eduardo Montagner ha sugerido la estandarización de un sistema de escritura basado en el alfabeto español.[8][9][10]

Tabla lexicográfica comparativa[editar]

A continuación, se reproduce una lista de cognados de varias lenguas romances relacionadas con el dialecto chipileño a diferentes grupos que permiten reconocer los parentescos más cercanos y la evolución fonológica:

Chipileño Español Italiano Véneto Talian
caŝa casa casa caxa caxa
chipileñi chipileños cipilegni cipiłani cipilegni
mesicán mexicano messicano mesican messican
mondo mundo mondo mondo mondo
ocho ojo occhio ocio ozio
silenzhio silencio silenzio silenzio silenzio
spañol español spagnolo spagnoło spagnol
taliani italianos italiani tałiani talian

Literatura[editar]

La novela Al prim (El primero), escrita por Eduardo Montagner Anguiano, es el primer libro en prosa escrito en véneto chipileño. Con esta obra se han dado grandes pasos en la grafización de una lengua minoritaria que estaba en proceso de desaparecer, fue un trabajo conjunto entre las instituciones mexicanas e italianas. Montagner también escribe poesía en chipileño.[11]​ En 2010, Montagner publicó Ancora fon ora, una recopilación de sus cuentos y poemas en chipileño.[12]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. «Copia archivada». Archivado desde el original el 29 de mayo de 2016. Consultado el 20 de marzo de 2016.  Historia de Chipilo. San Gregorio Atzompa.
  2. «Dialecto véneto de Chipilo.». Archivado desde el original el 6 de junio de 2011. Consultado el 13 de mayo de 2011. 
  3. Chipilo, Canal 11 TV.
  4. a b c d Rodríguez, José Jared Galván. Cláusulas relativas en el Véneto de Chipilo (en inglés). Consultado el 20 de enero de 2021. 
  5. Méndez, Frida (21 de agosto de 2019). «Este es el pueblo mexicano más italiano de todos (y está cerca de la CDMX)». Revista Travesías | Inspiración para viajeros. Consultado el 24 de febrero de 2021. 
  6. «Chipilo: el pueblo de los tres mil mexicanos que hablan véneto». ELMUNDO. 27 de diciembre de 2017. Consultado el 20 de enero de 2021. 
  7. El País Chipilo, el México Italiano, 20 de marzo de 2016.
  8. [1] Archivado el 6 de junio de 2011 en la Wayback Machine. Eduardo Mongtagner Angiano.
  9. [2] Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Codificación del Véneto.
  10. Gonzalez Hernandez, Ana Maria; Montagner Anguiano, Eduardo; Fidelholtz, James L (2006). Funcionalismo contra connotacion grafica en la escritura del veneto en chipilo: correspondencias fonema/grafema (en undetermined). el autor. OCLC 1097727634. Consultado el 22 de abril de 2020. 
  11. Le yozhe traducido - © Eduardo Montagner Anguiano., consultado el 22 de abril de 2020 
  12. Eduardo Montagner Anguiano. Ancora fon ora - Eduardo Montagner (2010) (en veneto). Consultado el 20 de enero de 2021. 

Enlaces externos[editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en véneto.