Camba

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El vocablo camba es una palabra usada en Bolivia y en Paraguay para definir, desde época remota, a la población indígena de los llanos de Kandire (el oriente tropical del país), aunque hoy, en modo informal pero identitario (como por ejemplo: llamar guaraníes a los paraguayos, boricuas a los portorriqueños, etc.), es usado por los nacidos en la región grigotana de los llanos, es decir, los departamentos de Santa Cruz, Beni y Pando.

Etimología y contexto[editar]

Posible origen angoleño[editar]

Según una teoría expuesta por Ramón Rocha Monroy, alguna de las lenguas bantúes habladas por los angoleños vendidos en América como esclavos, fue registrada en un libro publicado por el misionero jesuita Pedro Dias en 1697, bajo el título de Arte da lengua de Angola. En esta publicación, quedó registrado, entre otros vocablos, la voz camba ("amigo de color negro") y su plural, macamba.[1]

El kimbundu es un idioma hablado en el norte de Angola, mayoritariamente en las provincias de Luanda, Bengo y Malanje. En la época, Angola era una colonia portuguesa, por lo que más de la tercera parte de la trata esclavista del Atlántico se dirigía hacia el Brasil y desde allí hacia las colonias españolas, desde el río de la Plata hasta el actual oriente boliviano. Ha traspasado a no pocas lenguas indígenas de la región, como el vocablo guaraní kamba [kaˈmba] como gentilicio de negro (diferente de , que significa «de color negro»), además de ser usado en varias liturgias locales para referirse al rey mago Baltasar como «el Santo Cambá». Como es sabido, los portugueses fueron los mayores comerciantes de esclavos traídos del África, y los negros que eran traídos a América del Sur eran originarios de territorios de las actuales repúblicas de Angola y Congo, donde se hablan idiomas de origen bantú, kimbundu, kikongo y umbundu, que son muy similares.

En la época colonial, los esclavos aportaron muchas palabras que actualmente se usan, como por ejemplo: kilombo, que quiere decir «aldea fortificada» en kimbundu, siendo así llamados los refugios de los esclavos fugitivos en regiones inaccesibles del Brasil colonial. En el actual estado de Río Grande del Sur, en el sector meridional del país, existe una zona denominada «Valle del Kilombo» (Vale do Quilombo en portugués), el cual tiene características ideales para esconderse. De ahí pasó la palabra kilombo a ser usada en forma despectiva por los castellanos del Virreinato del Río de la Plata, y hoy se usa para indicar todo lo desordenado, y también para expresar situaciones en otros contextos. La palabra milonga, que sirve para denominar a un tipo de música rioplatense, también es kimbundu, y significa «palabra», ya que la milonga es un palabrerío musical.

El vocablo kamba, que significa «amigo», en una expresión popular muy usada en Angola en un portugués mezclado con kimbundu. Por ejemplo: Kamba diamuenho (pronunciado en castellano como camba diamueño), quiere decir «amigo del alma», aunque literalmente podemos traducirlo como: Kamba = Amigo, y Mwenho = Vida. Podemos entenderlo como «amigo de toda la vida», «gran amigo», «amigo de corazón», etc.

Bolivia, en la época colonial, no estuvo alejada de la influencia del kimbundu gracias a los portugueses, quienes se adentraron hasta lugares tan remotos, en aquel entonces, como Santa Cruz de la Sierra, en sus campañas de búsqueda y descubrimiento de nuevas tierras. En Brasil se hicieron famosos los grandes aventureros que descubrían nuevas tierras, y fueron denominados bandeirantes, literalmente: «abanderados», puesto que en sus expediciones se agrupaban usando bandeiras (banderas) que los distinguían. Estos aventureros tenían entre su personal de apoyo, muchos africanos valientes, capaces de enfrentar los peligros de la selva y a las tribus salvajes; y es sabido que a Santa Cruz de la Sierra llegaron algunos de estos bandeirantes trayendo su influencia lingüística. Es así que, por ejemplo, el gran luchador por la independencia, José Manuel Baca, conocido como Cañoto en Santa Cruz de la Sierra, recibió este apodo de los bandeirantes porque él era zurdo, y en portugués, a las personas que tienen un mejor uso de la mano izquierda, se les denomina canhotos (cañotos en fonética castellana), es decir, zurdos. Es muy probable que algunos bandeirantes de origen africano hayan denominado a los habitantes de Santa Cruz de la Sierra como amigos «cambas», ya que es sabida la naturaleza buena y acogedora de la gente nativa de Santa Cruz de la Sierra.

El uso actual del término camba es un apodo gentilicio de los mestizos cruceños. En la actual Bolivia, los esclavos africanos llegaban hasta el Potosí; sin embargo, lograron asentarse mayormente en las Yungas. El vocablo pudo haberse extendido como gentilicio en esa región y, desde allí, al resto del Oriente Boliviano.

Posible origen español[editar]

Otra hipótesis afirma que la voz camba proviene de Cambados, pueblo de Pontevedra, Galicia, España. Ésta teoría está difundida entre quienes consideran “improbable, insultante, o políticamente incorrecto” el hecho de que el apodo de los cruceños tenga un origen africano, afirmando, además, que en las Crónicas Jesuíticas, donde se describen muchas tradiciones de los españoles y criollos en América, no consta ningún comentario al respecto de que éstos utilizasen una lengua africana para denominarse a sí mismos.[cita requerida]

La cultura camba[editar]

Se puede afirmar que existe una cultura camba, perteneciente a los indígenas que habitan las tierras tropicales de Bolivia, abarcando los actuales departamentos de Santa Cruz, Beni y Pando. Esta cultura tiene sus mayores expresiones en los aspectos lingüísticos, arquitectónicos, urbanísticos, musicales y, en los últimos años, también en el campo de las artes figurativas y plásticas.

Importantes expresiones hodiernas de la cultura camba son el taquirari, chovena (guarayada), y el baile del brincao, ritmos musicales típicos del oriente boliviano.

En las artes plásticas, importantes ejemplos son los pintores Lorgio Vaca y Herminio Pedraza.

Existe también una literatura camba vernácula, de la cual quizás el más importante representante es Germán Coimbra Sanz, y su declamador llamado de Camba Florencio, representado por Antonio Anzoátegui Suárez.

Existe también una gastronomía camba que utiliza ingredientes locales de origen autóctono, como la yuca (mandioca), el maíz, frutas y animales silvestres.

Son innumerables las expresiones lingüísticas, obtenidas también a través de la mezcla con los numerosos idiomas nativos, los aspectos modales y de comportamiento que hacen de la cultura camba un caso muy peculiar en el panorama de las culturas americanas, a pesar de ser todavía poco valorizada y conocida, siendo más difundida la cultura indígena del occidente boliviano.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Ramón Rocha Monroy, domingo 2 de marzo del 2006, diario La Prensa de Bolivia, suplemento Fondo Negro.