Caliche (lingüística)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El término caliche es un término informal para referirse a la variedad lingüística utilizada por diversos sectores sociales. Formalmente hablando, es la jerga que se usa entre la gente de las clases sociales baja y media baja, o el lenguaje de tal región o país. Cabe aclarar que este término se usa en el español mexicano y de Centroamérica.

Los términos léxicos específicos de estas variedades se concentran en temas como el sexo, los órganos genitales, la prostitución, historias de policías y ladrones, la cárcel, los abogados, etc. Muchos de los términos que comprenden este lenguaje suelen ser de mayor naturaleza sexista, aunque otros resultan más ingeniosos.

Dichos términos varían de cultura en cultura. A continuación, algunos ejemplos según el país.

México[editar]

  • abilla: ‘trae’
  • achafranar o coger: ‘tener relaciones sexuales’
  • brea o luz: ‘dinero
  • cargar a capuchi a alguien: ‘cargarle en los hombros’
  • chela: ‘cerveza
  • chichis: ‘los pechos femeninos’
  • funda: ‘condón’, ‘preservativo
  • jamar: ‘hablar’
  • morongo o moronga: ‘pene
  • piruja: ‘prostituta
  • puñal: (despectivo) ‘homosexual

Guatemala[editar]

  • bolo: ‘borracho o aficionado al licor’
  • brocha: ‘persona que trabaja de ayudante en el transporte urbano público’
  • chance: se refiere al trabajo
  • chara: ‘indigente’
  • coche: ‘persona de escasa higiene, o bien, que consume mucho licor’
  • condonguayo: ‘preservativo’
  • darle para sus dulces: ‘tener relaciones sexuales con alguien’
  • hueco o maguey: ‘homosexual’
  • joya: ‘ladrón’, o también, ‘mujer fácil’
  • jueputa: (despectivo) ‘hijo de puta’
  • largo: ‘ladrón’
  • manuela: ‘masturbación’
  • moronga: ‘pene’, o también, ‘borrachera’
  • morongazo: ‘golpe fuerte’
  • muchá: referirse a varias personas
  • mula: (es el insulto más altisonante en Guatemala) denota torpeza y falta de lucidez
  • pisado: usado para referirse a una persona, con una conotación distinta si es referido a un amigo o a un desconocido
  • pisar: ‘tener relaciones sexuales’
  • pulga: ‘prostituta’
  • pupusa: ‘vagina
  • serote o cerote: (derivado de heces fecales) ‘individuo terco o entrometido’
  • talega o mozorola: ‘pene
  • tortillera: ‘lesbiana’

Honduras[editar]

  • a huevo: ‘verdad’
  • acabado: ‘sin dinero’
  • alero, ‘amigo’
  • andar zampado: ‘estar metido en medio’
  • apearse: ‘bajarse de algo’, ‘bajarse del autobús’
  • azorarse: ‘sentir miedo’
  • baleadas: comida típica de Honduras (tortilla de harina con frijoles, queso y mantequilla)
  • birria: ‘cerveza’
  • bolo: ‘borracho’
  • burrunches: ‘burdeles’
  • cachimba: ‘algo grande’
  • cachuda: ‘mucha hambre’
  • catracho: (gentilicio) ‘hondureño’
  • chamba: ‘trabajo’
  • chance: ‘permiso’
  • chele: ‘rubio’, ‘persona de tez blanca’
  • chepa: ‘policía’
  • cheque, que todo está bien
  • cheto: ‘mujer guapa’, o también, ‘las nalgas de la mujer’
  • chichí: ‘niño recién nacido’
  • chigüín/ina: ‘nino’ o ‘niña’
  • choteado: que le pusieron el ojo encima
  • chucho: ‘perro’
  • chupa: ‘fiesta donde se toman bebidas alcohólicas’
  • chupar: ‘tomar bebidas alcohólicas’
  • culero: ‘homosexual’
  • culito: ‘guapa’
  • desmangado: ‘que va de prisa’
  • echar reata: ‘trabajar duro’
  • echarse unas jucas: ‘tomarse unas cervezas’
  • encanchimbado: ‘enojado’
  • enculado: ‘enamorado’
  • estar de miedo algo: ‘estar muy bien o muy bueno’
  • estar salado: ‘tener muy mala suerte’
  • estar, o andar, hule: ‘sin dinero’
  • filo: ‘hambre’
  • guineo o mínimo: ‘plátano verde o maduro’
  • hacer el mandado: ‘tener relaciones sexuales’
  • hacerse de a peso: ‘no tomarlo en cuenta’, ‘ser indiferente’
  • la mara: ‘la gente’, ‘grupo de gente’ o ‘grupo de amigos’
  • macanudo: ‘excelente’ o ‘bueno’
  • macizo: ‘que está excelente’
  • maje: seudónimo que se usa como sustantivo o insulto
  • medio golpeado: ‘más o menos tomado’
  • no hay clavo o no hay pedo: ‘no hay problema’
  • papada: ‘algo que no sirve’
  • perra, paja o casaca (barajearla): mentira
  • pijín: ‘relajo’, ‘alboroto’, ‘borrachera’
  • pijinear: ‘salir por la noche’
  • pinceleada: ‘caminada’
  • pintear: ‘presumir de guapo’
  • pintoso: ‘muy guapo’; ‘catrín, de muy buen gusto para el sexo opuesto’
  • planchar: (jerga militar) ‘cometer un error’
  • potra: ‘juego de fútbol en la calle, con los amigos del barrio’
  • pucha: se refiere a una acción equivocada (por ejemplo: «pucha, mejor no molestes»)
  • pura lija: ‘de frente’, ‘sin miedo’
  • rolear: ‘pasear’
  • ser maule: ‘ser tonto, bobo’
  • seré torcido: ‘que tiene mala suerte’
  • tamal: ‘nacatamal’
  • tener leche: ‘tener suerte’
  • tito o tita: diminutivo de muchacho y muchacha (‘muchachito’ y ‘muchachita’), común para referirse a alguien de menor edad
  • valer charra: ‘que no le importa nada’
  • vergueada: se dice de la acción de perder una pelea (por ejemplo, «qué vergueada te dieron»)
  • ya días no me harto: ‘ya días no come’
  • yuca: (jerga militar) ‘difícil’

Historia de la influencia náhuatl en el caliche hondureño[editar]

En el centro y el sur de Honduras se establecieron poblaciones provenientes de México que arribaron al país, según se cree, movidos por invasiones de otros grupos que devastaron sus territorios. Se sabe, por ejemplo, que el reino nahuat, establecido en el sur, fue fundado por inmigrantes llegados de la zona de Cholula, y le llamaron Cholultecan (actual Choluteca). Asimismo, el nombre de la capital hondureña, Tegucigalpa, tiene sus orígenes en el antiguo asentamiento maya-náhuatl de Tecuztlicallipan, cuyo significado, contrario a la creencia popular, no es ‘cerro de plata’, sino ‘lugar de residencia de los nobles’, o Tecuhtzincalpan, cuyo significado es ‘lugar sobre la Casa del Amado Señor’. Los orígenes de los nombres de otras ciudades de Honduras son: Comayagua (de Comalihuacan ‘lugar de comales’), Siguatepeque (de Cihualtepec ‘cerro de mujeres’), Ocotepeque (de Ocotltepec ‘cerro de ocotes’), Jacaleapa (de Xacaleapan ‘lugar de jacales’), Xutiapa (‘río de jutes o caracoles’), Juticalpa (de Xuticallipan ‘lugar de la casa de caracoles’), San Pedro Sula (de Usulapan o Zollan ‘lugar de codornices’), Guaimacan (de Hueymacan), Azacualpa (de Azacualpan), etc. La virgen patrona de Honduras, La señora de Suyapa, también debe su nombre a un vocablo nahuat que significa ‘Señora del lugar de los suyates (palmeras)’.

Muchas palabras del uso diario de los hondureños y salvadoreños provienen del nahuat, dialecto del náhuatl hablado por las poblaciones de estas regiones. Por ejemplo: «cipote» (del nahuat cipit ‘niño’); «zopilote» o «zope» (nahuat zopilotl ‘buitre’); «pupusa», platillo tradicional de las cocinas hondureña y salvadoreña (nahuat para ‘tortilla rellena’); «caliche» (nahuat calli ‘casa’ o ‘de la casa’); «zacate» (‘grama’); «malacate» (‘huso’); «tecolote» (‘búho’); «chingaste» (‘lo que sobra al mascar caña’); «chichicaste» (‘chola o champa para hogar’). En fin, muchísimas palabras que llegaron hasta nuestros días y todavía forman parte del caliche hondureño, provenientes de una de las culturas que habitaron el territorio en el pasado precolombino. Cabe señalar que no fueron la única civilización que encontraron los españoles en Honduras a su llegada, pues estas ciudades-Estado coexistieron con los Estados mayas Pech, Tahwaka y Tolupan al noreste y los orgullosos reinos lenca de Cerquín y Celaque en Intipuca (Intibucá), que, desde sus fortalezas en Coyocutena, ofrecieron la última resistencia a la conquista hasta la heroica muerte de su señor Lempira.

El Nombre náhuatl para Honduras era Zollan o ‘lugar de codornices’, y ‘hondureño’ sería zoltecatl.

El Salvador[editar]

  • a huevo: cuando una acción se tiene que hacer obligadamente. Por ejemplo: «tenés que ir a huevo»
  • a huevo: ‘verdad’, ‘afirmación’
  • achis: se dice cuando uno se confunde o dice algo mal
  • apearse: ‘bajarse de algo’ (‘bajarse del autobús’)
  • bayunco: ‘individuo a quien le gusta hacerse el chistosito’, ‘gracioso que dice ocurrencias estúpidas, muchas veces a costa de los demás’
  • birria o polarizada: ‘cerveza’
  • bolo o chichipate: ‘borracho’
  • burros: ‘tipo de calzado de trabajo de gran durabilidad (con forma de botín), fabricado por la compañía salvadoreña ADOC. También se usa para designar a una ‘persona terca’
  • cabuda: ‘contribución’
  • cachimbear: ‘golpear’, ‘agredir físicamente a alguien’
  • cachimbo: ‘mucho’, ‘un montón’
  • caites: ‘zapatos’, ‘zapatillas’
  • casaca o paja: ‘mentira’
  • cerote: ‘un amigo con el que se puede tener mucha confianza’. En otro contexto, es un insulto que significa ‘excremento’
  • chance: ‘permiso’
  • chancleta: ‘sandalia’, o también, ‘platillo hecho de güisquil blanco y quesillo
  • chejein: ‘burla de algo que alguien dice mal’
  • chero/a: ‘amigo’ o ‘amiga’, ‘una persona indeterminada’ (en tercera persona). Por ejemplo: «un chero me dijo».
  • cheta o polla: ‘escupitajo’
  • chirilica o bolas: ‘dinero’
  • chotear o tripear (trip): ‘ir de paseo’, ‘salir a dar una vuelta’
  • chucho: ‘perro’
  • chuzón: ‘autobús’
  • cipote o cipota: ‘infante’, ‘niño’. Es muy usada en los pueblos. Por extensión, se le dice a la persona que se considera joven tomando una edad de referencia
  • coger, chimar o pisar: ‘tener relaciones sexuales’
  • coico: ‘dar un golpe con el puño en la cabeza a alguien’
  • coyoles: ‘testículos’
  • cuca, mico, pupusa o torta: ‘vulva’, ‘partes externas de los genitales de la mujer’
  • cuilio, los azules, la jura, la chota: ‘la policía’ (ya sea militar o civil)
  • culero o pipián: ‘homosexual’, o también, ‘cobarde’
  • dundo: ‘tonto’
  • feria o pisto: ‘dinero’ (generalmente efectivo)
  • guaro: ‘aguardiente’
  • guineo: ‘plátano’ (verde o maduro)
  • huevear, tamalear o poner: ‘robar’ (por ejemplo: «me huevearon el celular»)
  • juelgo: ‘aliento’ (por ejemplo: «de tanto correr se me fue todo el juelgo»)
  • maje: significa ‘amigo’ o ‘compadre’. Su uso en El Salvador es parecido al de ‘cuate’ en México. También se usa a modo de insulto; por ejemplo: «qué maje sos» (es como decir «qué ingenuo eres»)
  • mara: ‘un grupo de personas o amigos’ (por ejemplo: «toda la mara se ajuntó»)
  • marca Pajarito o cacaso: ‘mercadería de mala calidad’
  • múcura: ‘mujer’, ‘esposa’
  • pajeársela o volársela: ‘masturbarse’
  • patojear(verbo): ‘andar cojeando’
  • payulo o chele: ‘rubio/a’, ‘persona de tez blanca, ‘pálido/a’
  • peche, pechito o seco: ‘persona delgada’
  • pedo, a pichinga, a pija o a verga: ‘persona en estado de ebriedad’ (por ejemplo: «ese hombre está completamente pedo»)
  • peperecha: ‘prostituta’
  • pija o paloma: ‘pene’
  • simón, jeguuuuro: expresión afirmativa’
  • vacilar o verguear: ‘molestar’
  • vergueada: ‘paliza recibida en una pelea’ (por ejemplo: «qué vergueada te dieron»)
  • yuca: ‘algo muy difícil de realizar’ (por ejemplo: «hacer eso está bien yuca»)

Véase también[editar]