Bella ciao

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

«Bella Ciao» (Adiós bella, en español) es una canción popular italiana que fue adoptada como un himno de la resistencia antifascista. Fue utilizado por los partisanos italianos entre 1943 y 1945 durante la Resistencia italiana, o la resistencia de los partidarios italianos contra las fuerzas alemanas nazis que ocupaban Italia, y durante la Guerra Civil Italiana, o la lucha partidista italiana contra la República Social Italiana fascista y su Aliados nazis alemanes. "Bella ciao" se usa en todo el mundo como un himno antifascista de libertad y resistencia. La canción tiene orígenes mucho más antiguos, aunque en las dificultades de las mujeres mondina, las trabajadoras de arrozales de finales del siglo XIX que la cantaron como una protesta contra las duras condiciones de trabajo en los campos de arroz en el norte de Italia.

Origen[editar]

Bella ciao es una canción popular cantada por los simpatizantes del movimento partisano italiano durante la segunda guerra mundial, cuando luchaba contra las tropas fascistas y nazis. La propagación de Bella ciao, durante la Resistencia está documentada y parece circunscribirse sobre todo en la región de Emilia, entre los Apeninos boloñeses y las zonas de la República partisana de Montefiorino (sobre los Apeninos de Módena).

Se creía que la música, de autor desconocido, se relacionaba con la melodía de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos, sin embargo cabe aclarar que esto se trata de un falso histórico como definitivamente lo demuestra Cesare Bermani: la versión Bella ciao de las trabajadoras de los arrozales había sido compuesta en el año 1951 por Vasco Scansani di Gualtieri, mientras que la versión de la Resistencia tomaba en la parte textual la estructura del canto "Fior di tomba" y "Picchia picchia la porticella". Otra derivación ha sido propuesta tras el redescubrimiento de una melodía yiddish (canción "Koilen") registrada de un acordeonista klezmer de origen ucraniano, Mishka Tziganoff en 1919 en Nueva York,[1]​ interpretación que todavía, según algunos observadores, parece no apoyarse en sólidos fundamentos.[2]

Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata,
devo andare a lavorar..!

A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù![3]

Probable texto original del canto de las trabajadoras de los arrozales en el que se basa Bella ciao[4]

En este contexto se observa cómo la expresión "bella ciao" indica la juventud que se pierde y se malogra en el trabajo.[4]

Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol...

Otro texto que probablemente ha influido en el origen del canto: "Fior di tomba",[1]

Versión de las trabajadoras de los arrozales[editar]

Versión original
Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t'invoco ogni doman
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
Ed ogni ora da qui passiamo
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora da qui passiamo
Noi perdiam la gioventu
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.
Traducción
Por la mañana, apenas levantada
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao (Oh, bella, adiós)
Por la mañana, apenas levantada
A los arrozales he de ir
Y entre los insectos y los mosquitos
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Y entre los insectos y los mosquitos
Un duro trabajo he de hacer
Oh madre mía, oh qué tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Oh madre mía, oh qué tormento
Yo te invoco cada día
El jefe erguido con su bastón
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
El jefe erguido con su bastón
Y nosotras inclinadas para faenar
Y cada hora que aquí pasamos
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Y cada hora que aquí pasamos
Perdemos la juventud
Pero vendrá un día en que todas nosotras
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Pero vendrá un día en que todos nosotros
Trabajaremos en libertad.

Difusión[editar]

Aun si no todos lo partisanos fueron comunistas, la popularidad de Bella ciao comenzó a mitad del siglo XX, aprovechando los numerosos Festivales mundiales de las juventudes comunistas que tuvieron lugar en varias ciudades como Berlín, Praga y Viena, donde la canción fue cantada por los delegados italianos y posteriormente fue traducida a los idiomas de los delegados de otros países.

Esta canción alcanza una grandísima difusión en los sesenta, sobre todo durante las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968. Las primeras grabaciones de esta versión partisana se deben a la cantante italiana de origen emiliano Giovanna Daffini y al cantautor francés de origen toscano Yves Montand.

En 1969, el cantautor alicantino Adolfo Celdrán la versiona en castellano incluyéndola en su primer sencillo, que fue marcado como "no radiable" por la censura. Los tres temas del sencillo serán incluidos en la reedición de 2004 de su primer álbum Silencio.

A comienzos de los años 70, el conjunto chileno Quilapayún grabó también una versión del tema, que alcanzó gran popularidad entre sus seguidores y se sumó a las otras canciones de contenido revolucionario que marcaron el ambiente cultural del gobierno de Salvador Allende y la Unidad Popular, derrocado luego en 1973 por el general Augusto Pinochet mediante un golpe de Estado.

La serie española La casa de papel (2017) popularizó la canción en su escena final de la primera temporada, siendo una de las escenas más emotivas de toda la serie. Más tarde, en su segunda temporada, recrearía lo mismo que en el final de la primera. Como sorpresa, el último capítulo de la serie llevaría el nombre "Bella Ciao".[5]

La melodía de esta canción es usada de manera paródica y humorística por David Broncano, Quequé e Ignatius en el programa de la Cadena Ser "La Vida Moderna" para referirse a las motos eléctricas que se pueden usar en Madrid. En esta versión, todos los versos son la misma frase: "ay la mochillo". Aleatoriamente alguno de los tres omite un verso e introducen frases u onomatopeyas como "mim mim", "de Carmena" o "de Fuenlabrada".[6]

El movimiento católico "Palestra" adoptó la melodía de Bella Ciao como su "Marcha oficial", re versionando la letra como una marcha de proclamación de la fe desde la juventud: "Cristo es Camino, Verdad y Vida, oh bella ciao, oh bella ciao, oh bella ciao, ciao, ciao, Cristo es la fuente donde se templa tu sed ardiente juventud".[cita requerida]

Tras adquirir nuevamente popularidad gracias a la serie española La Casa de Papel, la canción fue readaptada en diversas oportunidades, como cántico de protesta. Un ejemplo se da en Argentina, donde utilizó su letra y ritmo como protesta contra el presidente, Mauricio Macri difundiéndose por las redes sociales[7][8]​, expresando el descontento de un sector de la población para con las políticas implementadas por su administración.

Letra de la versión partisana[editar]

Letra en italiano
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
«E questo è il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!»
«E questo è il fiore del partigiano»,
morto per la libertà!» (bis)
Versión en castellano
Una mañana, me he despertado,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Una Mañana, me he despertado,
y he descubierto al invasor.
¡Oh! Partisano, me voy contigo,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
¡Oh! Partisano, me voy contigo,
porque me siento aquí morir.
Si yo muero como Partisano,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Si yo muero como Partisano,
tú me debes sepultar.
Cava una fosa en la montaña,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Cava una fosa en la montaña,
bajo la sombra de una bella flor.
Toda la gente, cuando pase,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Y la gente, cuando pase,
me dirán "¡Que bella flor!"
Esta es la flor, del Partisano,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Esta es la flor del Partisano,
muerto por la libertad.
¡Esta es la flor de un Partisano,
muerto por la libertad! (bis)

Referencias[editar]

  1. a b antiwarsongs.org (ed.). «Canzoni contro la guerra, Bella ciao». Consultado el 19 de febrero de 2009.  (en italiano) repubblica.it, ed. (12 de abrile 2008). «Da ballata yiddish a inno partigiano, il lungo viaggio di Bella ciao». Consultado el 19 de febrero de 2009.  (en italiano)
  2. carmillaonline.com, ed. (6 de mayo de 2008). «Bella questa di "Bella Ciao"!». Archivado desde el original el 6 de mayo de 2009. Consultado el 19 de febrero de 2009.  (en italiano)
  3. Traducción: Por la mañana, apenas levantada, oh bella ciao, bella ciao
    bella ciao ciao ciao, por la mañana apenas levantada,
    debo andar a trabajar.

    A trabajar, al arrozal, oh bella ciao, bella ciao
    bella ciao ciao ciao. A trabajar, al arrozal,
    bajo el punzante sol.
  4. a b Ecomuseo delle terre d'acqua: Bella ciao (en italiano)
  5. Clarin.com. «La historia detrás de "Bella ciao", la canción de "La casa de papel"». Consultado el 21 de marzo de 2018. 
  6. «Una MOCHILLO en la puta SER #LaVidaModerna». La Vida Moderna. Cadena SER. 23 de marzo de 2018. Consultado el 17 de febrero de 2019. 
  7. «Macri Ciao, el hit del otoño de la Casa de Papel contra el Presidente». El Destape. 23 de marzo de 2018. 
  8. https://portaldenoticias.com.ar/2018/03/24/el-nuevo-hit-contra-el-presidente-inspirado-en-la-casa-de-papel-macri-ciao/

Enlaces externos[editar]