Ayuda:Traducción de contenidos

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Esta página pretende dar una serie de consejos a la hora de usar el traductor de contenidos (TC) y sobre todo recoger los errores más frecuentes cometidos al traducir de forma automática de un idioma al español.[1]

Del inglés al español[editar]

Se recomienda encarecidamente (siempre que sea posible) usar el taductor Yandex.ru en lugar de Apertium, porque se cometen menos errores.

A continuación se listan una serie de errores frecuentes del TC y la acción a realizar:

  • Se agregan espacios duros con el código   innecesarios. Acción a realizar: usar la función buscar y reemplazar y sustituir los   por espacios normales. Ejemplo: diff
  • Suele traducir algunos meses del año en mayúscula. Siempre deben ir en minúsculas.
  • A veces traduce los apellidos de personas. Por ejemplo: John Hay como John Heno. Acción a realizar: detectarlo y revertirlo antes de publicar la traducción en curso.
  • Traduce algunas iniciales. Por ejemplo: A Einstein como Un Einstein.
  • Interpreta letras acentuadas como separación entre dos palabras, de forma que puede acabar traduciendo parte de un nombre. En particular, la terminación -ński en algunos apellidos polacos, por ejemplo, Fabiański por Fabiańesquí.
  • Genera código innecesario como <nowiki><span></nowiki> o <nowiki/>. Acción a realizar: eliminarlo con cuidado. Suele ocurrir al traducir referencias.
  • En el caso de biografías es recomendable usar {{NF}} para agregar el control de autoridades y añadir las categorías Nacidos en y Fallecidos en.
  • No traduce bien {{reflist}}. Suele poner <div class="reflist" style=" list-style-type: decimal;"><references /></div> o similar. Acción a realizar: reemplazar por {{listaref}}.
  • Las fechas tipo AAAA-MM-DD no es necesario traducirlas puesto que hay un bot que se encarga de ello (con unas semanas de retraso).
  • Las fechas tipos 28 February 2016 sí deben traducirse manualmente.
  • A veces cerca de números y –, se añaden @. Acción a realizar: suprimirlas.
  • La sección See also la traduce como Ver también. Acción a realizar: sustituir por Véase también.
  • El TC no tiene en cuenta el uso de comas y puntos para separar centenas y millares.
  • Supuestamente el TC agrega automáticamente el enlace interlingüistico de la página en Wikidata, pero en ocasiones falla y hay que hacerlo manualmente. A veces es cuestión de purgar la página (en Preferencias>Accesorios>Apariencia marcar una de las tres primeras opciones).
  • Traduce United States como estados UNIDOS. Acción a realizar: reemplazar por Estados Unidos. Ocurre con otros países como República Checa.
  • Traduce mal {{cita requerida}} con resultados varios (ej. [La cita necesitada], ...). Acción a realizar: añadir referencias o si no es posible añadir {{cr}}
  • Un error frecuente es añadir enlaces rojos en la sección Véase también. Esto está desaconsejado a no ser que se pretenda azulearlos a corto plazo.
  • Otro error es traducir las plantillas de esbozo que en la wikipedia en español no existen.

Del francés al español[editar]

  • A fecha de septiembre de 2016 se recomienda no utilizar la herramienta puesto que no traduce bien las referencias y sus plantillas. Véase este ejemplo.

Del catalán al español[editar]

  • No traduce bien las referencias y sus plantillas.

¿Sabías que...[editar]

  • ...puedes no sólo traducir artículos, sino páginas no pertenecientes al espacio principal como Ayuda:, Categoría: o Wikipedia:?
  • ...puedes dejar comentarios y sugerencias en la página de discusión del TC: mw:Talk:Content_translation?

Véase también[editar]

Notas[editar]

  1. Esta página surge a raíz de la iniciativa presentada en un hilo del Café titulado «Traductor de contenido: limitar su uso».