Auferstanden aus Ruinen

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Auferstanden aus Ruinen
Español: Resucitados de las Ruinas
Nationalhymne der DDR.jpg
Partitura del himno nacional de la RDA.
Información general
Himno Nacional de Flag of the German Democratic Republic.svg República Democrática Alemana
Letra Johannes R. Becher, octubre de 1949
Música Hanns Eisler, finales de octubre y comienzo de noviembre de 1949
Adoptado 6 de noviembre de 1949
Hasta 3 de octubre de 1990

Auferstanden aus Ruinen (en alemán: Resucitados de las ruinas) fue el himno nacional de la República Democrática Alemana (RDA) entre 1949 y 1990. La canción fue escrita en 1949. La letra es del poeta comunista Johannes R. Becher, quien después sería Ministro de Cultura de la RDA; y la melodía es del compositor Hanns Eisler. La intención era que llegara a ser un himno nacional alemán. En la práctica, funcionó como himno nacional de la RDA. De 1972 hasta enero de 1990 oficialmente solo se tocaba en versión instrumental, sin letra.

Historia[editar]

Becher incidía en la reconstrucción del país tras la Segunda Guerra Mundial y en la unificación de Alemania, pero el contexto político de la Ostpolitik de la RFA y el mutuo reconocimiento diplomático entre la RDA y la RFA en 1973 causó que la letra original dejase de ser utilizada en actos oficiales.

Dejó de ser himno oficial con la reunificación alemana, pasando a ser himno de la Alemania unificada el hasta entonces himno de la República Federal de Alemania (RFA), Deutschlandlied. El entonces primer ministro de la RDA, Lothar de Maizière, propuso que "Auferstanden aus Ruinen" ocupara su lugar, propuesta que fue rechazada por el Canciller de la RFA, Helmut Kohl. Tras la reunificación alemana, el último canciller de la RDA, Lothar de Maiziere, propuso que la letra del Auferstanden aus Ruinen se integrase al himno nacional del país unificado, pero tal propuesta fue rechazada. Como resultado el himno nacional de la RDA pasó a ser únicamente un archivo histórico de la música alemana, sin embargo los que vivieron en la antigua RFA poco conocen de la trascendencia de este himno patriótico.

Letra[editar]

En alemán[editar]

Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Laß uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muß uns doch gelingen,
Daß die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.
Über Deutschland scheint.

Glück und Frieden sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
Daß nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint.
Ihren Sohn beweint.

Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben,
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschland neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.
Über Deutschland scheint.

En castellano[editar]

Resucitados de entre las ruinas
con la vista puesta en el futuro,
déjanos servirte para [hacer] el bien,
patria unida, nuestra Alemania.
Se ha de superar la antigua miseria
y la superaremos unidos
hemos de conseguir que el sol,
hermoso como nunca antes,
brille sobre Alemania.
Brille sobre Alemania.

Felicidad y paz le sean dadas
a Alemania, nuestra patria.
Todo el mundo anhela la paz,
tendedle a los pueblos vuestra mano.
Si nos unimos como hermanos,
derrotaremos al enemigo del pueblo.
¡Que brille la luz de la paz!
Que nunca más una madre
llore por su hijo.
Llore por su hijo.

Aremos, construyamos,
aprended y producid como nunca antes,
y, confiando en su propia fuerza,
se alzará una generación libre.
Juventud alemana, aunando en ti
las mejores ambiciones de nuestro pueblo
serás para Alemania nueva vida.
Y el sol, hermoso como nunca,
brillará sobre Alemania.
Brillará sobre Alemania.

Enlaces externos[editar]