Anexo discusión:Municipios de la provincia de Orense

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Lo topónimos en castellano parecen arbitrarios, me gustaría que se indicase la fuente que se toma como referencia para hacer tales traducciones.

Si existe un origen fiable de tales datos, me gustaría que se indicase aqui, y de lo contrario que se eliminasen las traducciones.

--

Ciertamente alguno parece "inventado" por el articulista. Es que no me suenan de nada y otros parecen a medio traducir.


Mi fuente es el Instituto Nacional de Estadística (INE) que recoge los nombres oficiales desde 1842 y todas las variaciones que ha habido. --Moríñigo 18:49 2 jun 2006 (CEST)

Este artículo es un insulto a la lengua gallega y al mismo castellano, me siento muy ofendido de que se defiendas estos nombres puestos por castellanos que hacían nuestros mapas desde la antigüedad y reafirmados por el franquismo, hasta que la propia gente pensó que la forma tradicional de llamarle a sus lugares era errónea. Se ve claramente que hay traducciones muy erróneas y ridículas para los que conocemos la lengua gallega. Además sabiendo la situación crítica en la que se encuentra nuestra lengua, tan sólo por solidaridad y cultura no se deberían respaldar esas posturas tan castellanistas. Nunca en castellano se nombraron lugares tan pequeños, por lo que no tuvieron nombre en castellano. ourense sí podría tener su versión en castellano, ya que fue desde la antigüedad una ciudad considerable, pero por la misma razón de defensa de la lengua gallega todos deberíamos ser solidarios.


Interwiki[editar]

Alguien que pueda editar este artículo, que añada por favor este interwiki: eu:Ourenseko udalerrien zerrenda. Gracias ;-)

Sobre nombres[editar]

Poner los nombres castellanos a los municipios gallegos es obviar totalmente la realidad. Yo castellanohablante de la ciudad de Ourense, nunca le he llamado Orense a mi ciudad, ni a mi provincia. Pero igual puedo decir de todos aquellos que, siendo castellanohablantes algunos, tampoco nos referimos como Orense. Es más, este término está totalmente ¿desnostado? por la ciudadanía. Por no hablar de los Villar del Barrio, El Bollo, Cualedro del Valle o otras florituras que aquí se ponen. Por favor corrijan estos términos que ¿llo? no vi ¿mas? que aquí.

Obviamente los Londinenses tampoco dicen Londres. Los nombres en castellano se utilizan en el resto de España, tienen una tradición y no depende de los que usen los gallegos.


A quien esté traduciendo los nombres del gallego al castellano, los nombres de un municipio en un idioma no son la traducción del nombre en su idioma original, ¿así que? deja ya de hacerte el gracioso. --Moríñigo 14:18 9 oct 2006 (CEST)

Hay algo que NO se puede obviar, y es que la toponimia oficial es sólo en gallego, las "castellanizaciones" o "españolizaciones" de los topónimos gallegos vienen de épocas pasadas, y en teoría, ya superadas. En cuanto a los topónimos de las provincias, el cambio fue necesario que fuera aprobado en las Cortes, como así fue, así que, les guste a la gente o no, los únicos admitidos son OURENSE y A CORUÑA.-

El topónimo oficial es Ourense (en gallego)[editar]

A pesar de que el topónimo oficial para la Xunta de Galicia es Ourense, en español siempre se llamó Orense; y así lo recoge la RAE en su diccionario, en el gentilicio "orensano".

La Xunta de Galicia tendrá atribuciones para fijar los nombres de poblaciones y ciudades en gallego, pero no tiene atribuciones para determinar su traducción al español; competencias que recaen única y exclusivamente en la Real Academia de la Lengua Española.

REVISIÓN YA!![editar]

Creo que es necesaria una revisión de los topónimos tradicionales por carecer algunos de ellos de base alguna. Lo digo muy seriamente, así como se obliga a que si existe un topónimo en castellano se utilice, la inexistencia del mismo tendrá que aceptarse y creo que aquí aparecen algunos exónimos y castellanizaciones de dudosa procedencia.

Por favor, ya que yo no poseo los libros que se citan en {{topónimos de España}} y en el Panhispánico de dudas no vienen los nombres de muchos de estos municipios por ser muy pequeños, alguien que los tenga que eche un vistazo y revise los nombres tradicionales.

Gracias.

--Chuck_es_dios 00:52 8 may 2007 (CEST) NUNCA ME HABIA REIDO TANTO LEYENDO ESTA TRADUCCION FRIKI DE LOS TOPONIMOS AL CASTELLANO