Anexo discusión:Locuciones latinas

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Fusión[editar]

No puedo estar de acuerdo con la fusión porque sería más difícil de encontrar y perdería claridad de contenidos.--Pegaso2005 (discusión) 17:29 15 abr 2011 (UTC)[responder]

Yo tampoco estoy de acuerdo con la fusión, una cosa es un proverbio y otra una locución, más bien propondría que se muevan ciertas expresiones de este artículo al que trata los proverbios. El artículo no debe perder su centro. -- Sebastián.
Obviamente yo tampoco estoy de acuerdo con la fusión. Véase :
Los proverbios no deben confundirse con las locuciones latinas, las que son expresiones no parémicas en latín, que se utilizan en español manteniendo un significado cercano al original latino.
--: AnselmiJuan | Discusión 17:19 6 feb 2014 (UTC)[responder]
Comparto las opiniones anteriores. Por abrumadora mayoría, en contra de la fusión. Debería quitarse la etiqueta de "propuesta la fusión" para evitar confusiones. --Cabernet471 (discusión) 00:44 16 feb 2014 (UTC)[responder]
También considero inadecuada la fusión por la razón expuesta de que proverbio y locución no son conceptos iguales. Cambio la plantilla a {{posible fusionar}}. --Novellón (discusión) 09:29 24 abr 2015 (UTC)[responder]
Igualmente opino que no se debe proceder a la fusión. La justificación directa es la diferencia entre locución y los proverbios. [[[Usuario;cml]]. — El comentario anterior sin firmar es obra de 213.60.135.111 (disc.contribsbloq). 08:11 03 jun 2015 --Novellón (discusión) 16:28 3 jun 2015 (UTC)[responder]
Salir de esta discusión es sencillo si se adopta un razonamiento matemático de la siguiente manera:

La clasificación bajo el nombre locución y refrán o proverbio no tienen el mismo significado. Lo que se hace explícito en las definiciones del DLE. (Ver abajo)

El DLE es el ente rector de las definiciones en la lengua que se habla en América, la península Ibérica y otros territorios de habla hispana. Puesto que bajo la definición de Locución si puede corresponder un proverbio, que conlleva un sentido moral, hay locuciones que se usan establemente el idioma español que no tienen sentido moral simplemente sentencian una condición como, Ipso jure, que significa por el acto en castellano. Así hay muchas otras locuciones que llevan un sentido distinto al de evocar la conciencia o el respeto humano y por tanto no pueden clasificarse como proverbios.

En conclusión el grupo de los proverbios pertenece al grupo de las locuciones lo contrario es falso. Creo que en caso de fusionar debe considerarse hacer esto bajo el nombre de Locuciones todo de lo contrario debe dejarse separado.

locución. Según el DLE; Del lat. locutio, -ōnis. 1. f. Acto de hablar. 2. f. Modo de hablar. 3. f. Gram. Grupo de palabras que funcionan como una sola pieza léxica (adj. relativo al idioma) con un sentido unitario y cierto grado de fijación formal. 4. f. Gram. Combinación fija de varios vocablos que funciona como una determinada clase de palabras.

proverbio Según el Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe: 1. m. Sentencia o refrán de origen popular que contiene un consejo o una enseñanza moral.

proverbio. Según el DLE; Del lat. proverbium. 1. m. Sentencia, adagio o refrán. 2. m. Obra dramática cuyo objeto es poner en acción un proverbio (‖ refrán). 3. m. desus. vaticinio.

Ervin Aleman (discusión) 16:17 19 ago 2016 (UTC)[responder]

Damas y caballeros, les propongo algo: ponen todos los proverbios en el articulo de las locuciones, y reemplazan el articulo de los proverbios por una redirección a una sección de proverbios en el articulo de las locuciones. (Quien de ustedes es el que dice "caso cerrado", este es el momento)--190.9.210.108 (discusión) 15:33 30 sep 2016 (UTC)[responder]

Tilde y Acento[editar]

http://lema.rae.es/drae/?val=habeas+corpus

sin más que decir, hábeas corpus para todxs ustedes


Buenas noches. Feliz Navidad :)

En la definicion de "Idem" está escrito: "...repeticiones y por ser ídem un vocablo latino integrado al Diccionario de la Lengua lleva acento.". No soy ducho en reglas de ortografía, pero creo que refiere a que llevan tilde. No lo he corregido, pues quizas yo esté en un error.

--drmad/paperclip 06:22 26 dic 2007 (CET)

Hola: respecto de la acentuación de los latinismos expresados en locuciones y aforismos latinos, como palabras o construcciones sintácticas del latín e integradas al Diccionario de la Lengua Española, van acentuadas según las normas establecidas en la lengua castellana (v. gr.: a símili, córam pópulo, currículum vitæ, delírium trémens, hábeas corpus, ídem, in illo témpore, in sólidum, in púribus, in péctore, sui géneris, súmmum, vía crucis, etc.); en tal sentido consultar: GERNAERT WILLMAR, Lucio R. R., "Diccionario de Aforismos y Locuciones Latinas de Uso Forense", 2ª edición, Buenos Aires, editorial Abeledo Perrot (Lexis Nexis), pág. 13.

Vaya vicio[editar]

¿qué? Vicia esto ¿eh? Haylli 22:22 7 mar, 2004 (CET)


Aquila non capit muscas; significa: el aguila no caza moscas, es decir no pierde el tiempo en tonterías y es una expresión latina usada en castellano más habitual de lo que crees; ¿por qué la quitas? Miguel 20:10 viernes 12 marzo 04.

Sería bonito añadir un autor literario en la columna "Uso". Lourdes Cardenal 23:30 10 abr, 2004 (CEST)


--- Hola --- Soy nuevo en la wikipedia, y no estoy seguro de si habré estropeado algo ono, si es así perdonadme, decídmelo y lo arreglaré. Lo que he intentado es corregir alguna falta ortográfica del texto, que me parece buenísimo, por cierto. Planteo solamente una duda: al escribir las locuciones latinas en castellano, ¿no han de acentuarse éstas como si fueran palabras del propio idioma, eso sí, manteniendo la escritura itálica? saludos xametxe (xametxe@terra.es)

Precisamente yo venía a opinar que las locuciones latinas no deberían estar acentuadas. ¿Alguien resuelve la duda?--Dem 12:39 22 nov 2006 (CET)

Alma Mater[editar]

Lleva el artículo "el" porque aunque sea femenino, según las reglas de la gramática castellana, las palabras femeninas en singular que comienzan por una a tónica utilizan el artículo másculino. Como ejemplos: Agua, Alma, Aula, Águila, etc...

"Locus regit actum": ¿eso no significa que un acto se rige por la ley del lugar donde se realiza? No soy versado en Latín, pero a lo menos ese es el significado que generalmente se le da. Agradeceré repuesta

asi es, literalmente significa 'el lugar rige el acto'--Leo rain 23:36 13 jul 2007 (CEST)

Hola, ¿y si ampliamos la lista...?[editar]

Hola, planeaba agregar algunas citas a la lista, pero veo que apunta que sólo son "locuciones lexicalizadas", me permito proponer agregar también citas diversas (haciendo más fácil de encontrar el significado de estas a los que no somos "hablantes") señalando con un asterisco (o lo que sea) las que son "locuciones lexicalizadas", ¿qué les parece?, espero una respuesta, no me animo a editar sin una opinión de los autores anteriores. Gracias. Nos vemos (¿leemos?) pronto. Por favor respondan.

Yo creo que si se trata de citas -citas célebres, entiendo- el lugar apropiado para ellas es wikiquote. Incluso en latín. Wikiquote es muy flexible. Un saludo. — (buzón) Haylli 11:21 25 abr 2006 (CEST)

sobre las literarias...[editar]

Hola! creo que habría que añadir las locuciones usadas en los textos, quiero decir, las usadas para referencia, como id est, opus citata (op. cit), ibidem, exempli gratia (e.g.) y demás ... ejem.. et caetera :P

Comentádmelo!

--Javi Martinez 20:01 6 nov 2006 (CET)

Propuesta de cambios[editar]

No entiendo por qué la lista de locuciones latinas ha de reducirse a las expresiones "lexicalizadas" (palabra, por cierto, de dudosa corrección). ¿Quién decide y con qué criterio si una expresión determinada está "lexicalizada" o no? Por otro lado, en la introducción sería más correcto hablar de "lengua española" en vez de "castellano". Finalmente, el último párrafo de la introducción expresa una valoración muy personal de quien lo haya escrito por lo que propongo que sea retirado. Por mi parte, seguiré añadiendo aquellas locuciones que entiendo siguen vigentes, bien por ser utilizadas en el lenguaje culto o común, o por encontrarlas en los libros de texto, en los de ficción, etc. Segedano, 261206

Con respecto a cambiar "lengua española" por "castellano", pues no, de hecho, el decir "castellano" es la forma correcta. Soy de latinoamerica, e historicamente, por ser los españoles quienes trajeron su lenguaje y lo impusieron en casi todos los paises que colonizaron, se creyo por parte de los nativos que "de donde venian" hablaban siempre eso, pero pues se sabe que en españa hay multitud de lenguajes, el castellano surge del que se hablaba en castilla, muy distinto al gallego, al catalán, al vasco, entre otros lenguajes que abundan en la peninsula iberica. No es que sepa mucho del tema, solo es lo que sé de las clases de lenguaje del bachillerato. Saludos, AlexFBP (discusión) 03:39 8 jul 2011 (UTC)[responder]

Por favor, no nos inventemos cosas. Decir "español" es tan correcto como decir "castellano", e incluso el DPD menciona que es más recomendable utilizar el término "español", que es la denominación más internacional. Kordas (sínome!) 07:14 8 jul 2011 (UTC)[responder]

Fusionar[editar]

Hola, vengo para hacer notar que existen varios artículos de la Wikipedia en castellano con un contenido muy similar o equivalente al de este artículo. Así ocurre com Proverbios latinos y con Proverbios en latín de la Wikiquote (http://es.wikiquote.org/wiki/Proverbios_en_lat%C3%ADn) por lo que propongo que se fusionen estos artículos en uno solo. Yo soy el principal autor de Proverbios latinos, aunque no aparezca mucho en el historial (me registré mucho después, y no siempre entro con mi nombre de usuario), así que si quieren pueden contar conmigo para lo que necesiten. Un saludo. Daniel González 15:57 26 dic 2006.

Hola: respecto de la idea de fusionar, quiero que se reflexione sobre las siguientes consideraciones: la palabra proverbio no tiene una definición concreta sino sinonímica ya que, entre otras acepciones generales, de acuerdo con el “Diccionario de la Lengua Española” significa: “1. m. Sentencia, adagio o refrán (sentencia es dicho grave y sucinto que encierra doctrina o moralidad; adagio: sentencia breve, comúnmente recibida, y, la mayoría de las veces, moral y refrán: dicho agudo y sentencioso de uso común). En cambio, aforismo (del latín aphorismus, y este del griego ἀφορισμός) tiene una sola y excluyente acepción: 1. m. Sentencia breve y doctrinal que se propone como regla en alguna ciencia o arte; que de esto precisamente se ocupa la aforística, que es la ciencia que trata de los aforismos (Cf. “Diccionario de la Lengua Española”, Real Academia Española, 22ª edición, Madrid, año 2001 y avances de la 23ª edición (vide: www.rae.es; GERNAERT WILLMAR, Lucio R. R., "Diccionario de Aforismos y Locuciones Latinas de Uso Forense", 2ª edición, Buenos Aires, editorial Lexis Nexis, pág. 11 et seq.).

Hola, en rigor los términos "locución" y "proverbio" tienen significados y usos diversos. En cuanto a los aforismos, coincido con el preopinante que entendidos bajo la acepción vigente coinciden en lo sustancial con lo que referimos como "locuciones" latinas. En esa tónica no creo conveniente fusionar las "locuciones latinas" con los "proverbios" aún cuando sean latinos.Creo que la idea se clarifica si uno considera la regla de uso del término "locución": ¿Consideraríamos a un proverbio tal como "El sabio puede sentarse en un hormiguero, pero sólo el necio se queda sentado en él" como una locución?. Entiendo que no, aún cuando sin dudas sería un proverbio. Entiendo también que existe un tercer término que puede pensarse en semejante tónica, cual es el "adagio", entendido como "sentencia breve de inspiración culta o popular y de contenido moral o doctrinal" o "Sentencia breve y, la mayoría de las veces, moral.". En síntesis, entiendo que las locuciones latinas podrían fusionarse con los adagios, o bien los aforismos. En ambos casos es aplicable lo referenciado por el previo opinante. Se trata de términos con acepciones unidireccionales, no ambiguos, y la integración de ellos no generaría una traslación de ambiguedad a la noción de "locución". Espero haber logrado explicarme, y aportar para la reflexión.-

Fusionar[editar]

Estoy de acuerdo en fusionar los articulos sobre proverbios y locuciones latinas y colaboraré gustosamente al respecto. Segedano. 271206

Nemo me impune lacessit

Hola: tengamos en cuenta que la palabra proverbio no tiene una definición concreta sino sinonímica ya que, entre otras acepciones generales, de acuerdo con el “Diccionario de la Lengua Española” significa: “1. m. Sentencia, adagio o refrán (sentencia es dicho grave y sucinto que encierra doctrina o moralidad; adagio: sentencia breve, comúnmente recibida, y, la mayoría de las veces, moral y refrán: dicho agudo y sentencioso de uso común).En cambio, aforismo (del latín aphorismus, y este del griego ἀφορισμός) tiene una sola y excluyente acepción: 1. m. Sentencia breve y doctrinal que se propone como regla en alguna ciencia o arte; que de esto precisamente se ocupa la aforística, que es la ciencia que trata de los aforismos (Cf. “Diccionario de la Lengua Española”, Real Academia Española, 22ª edición, Madrid, año 2001 y avances de la 23ª edición (vide: www.rae.es; GERNAERT WILLMAR, Lucio R. R., "Diccionario de Aforismos y Locuciones Latinas de Uso Forense", 2ª edición, Buenos Aires, editorial Lexis Nexis, pág. 11 et seq.). Por todo ello propongo aforismos latinos o locuciones latinas. Dr. Lucio R. R. GERNAERT WILLMAR (www.info@janon-gwillmar.com - lrrgw@fibertel.com.ar)

Acentuación de palabras latinas[editar]

Hola: respecto de la acentuación de los latinismos expresados en locuciones y aforismos latinos, como palabras o construcciones sintácticas del latín e integradas al Diccionario de la Lengua Española, van acentuadas según las normas establecidas en la lengua castellana (v. gr.: a símili, córam pópulo, currículum vitæ, delírium trémens, hábeas corpus, ídem, in illo témpore, in sólidum, in púribus, in péctore, sui géneris, súmmum, vía crucis, etc.); en tal sentido consultar: GERNAERT WILLMAR, Lucio R. R., "Diccionario de Aforismos y Locuciones Latinas de Uso Forense", 2ª edición, Buenos Aires, editorial Lexis Nexis, pág. 13.

A usuario Dem: Reemplazaste "díem" por "diem". Te recuerdo que la Academia Española de la Lengua permite (y recomienda) el uso de acentos gráficos en palabras extranjeras que originalmente no lo llevan para asegurar la buena pronunciación en español. Para el que no sabe latín, tu versión se pronuncia "diém". Saludos. Csoliverez, 19 de septiembre de 2007.

Según el diccionario panhispánico de dudas [1] las palabras no adaptadas al español (palabras adaptadas serían béisbol por baseball) deben respetar su grafía original. Me parece que carpe diem no está adaptado y quizás habría que conservarlo sin tilde.
En cualquier caso, si tienes razón habría que modificar los artículos Carpe díem (que redirige a) y Carpe diem. --Dem 10:26 24 sep 2007 (CEST)

Según el Diccionario de la Lengua Española, y a los efectos de favorecer su correcta pronunciación, "Los términos latinos usados en nuestra lengua, se acentuarán con sujeción a las leyes fonéticas para las voces castellanas: tránseat, ítem, accésit, memorándum, exequátur." Saludos de Csoliverez, 24 de septiembre de 2007.

La sentencia Excusatio non petita, accusatio manifesta está repetida, una vez al final correctamente escrita y otra vez por el medio con faltas de ortografía. A ver si nos ponemos de acuerdo sobre cómo funciona el índice alfabético castellano.--Daniel-bg 20:32 21 sep 2007 (CEST)

Creo que es obvio que las palabras latinas en latín no deben acentuarse, como no lo hacemos con las palabras inglesas o las palabras francesas, a no ser que, debido a una mayor frecuencia de uso, se conviertan en préstamos lingüísticos y pasen, por tanto, a formar parte del corpus del español o castellano. Lo que sí hay que hacer, como con cualquier extranjerismo que no sigue nuestras normas ortográficas, es ponerlas en cursiva. --A.V.Vázquez 19:09 26 sep 2007 (CEST)

Les ruego que respetemos este criterio: en la columna "Locuciones" no caben acentos, pues estamos citando en latín. Otra cosa es que en la columna "Uso" se utilicen moderadamente los acentos, o la cursiva, cuando los diccionarios preceptivos así lo indiquen. No obstante, nunca será un error citar en latín en cursiva y sin acento, criterio que me parece preferible al de la RAE y al del DPD. Procedo a quitar los acentos que restan en la columna "Locuciones" con la esperanza de que estemos todos de acuerdo ;). Un saludo.A.V.Vázquez 11:36 14 oct 2007 (CEST)

El criterio de no acentuar las locuciones satisface el criterio estético de los que saben latín, pero no ayuda a los que no lo saben. Creí que la función de esta enciclopedia era ayudar a los que no saben. Saludos. Csoliverez, 14 de octubre de 2007.

Muy estimado Carlos Eduardo,
Le ruego que no confunda un criterio estético con un criterio filológico. Siempre con el ánimo de llegar a un acuerdo que satisfaga al mayor número de colaboradores, expongo, si bien de manera parcial e improvisada, el criterio filológico en que me baso:
La acentuación del latín no es cualitativa (tónica), como la del castellano, sino cuantitativa (durativa). Sin embargo, la acentuación tónica de la palabra castellana coincide con la acentuación cuantitativa del latín: Así: /hómo/ es /hómbre/; /génus/ es /género/; /arguméntum/ es /arguménto/; /díem/ es /día/; etc. En efecto, el español, por lo general, no desplaza el acento con respecto al latín, a diferencia de otras lenguas romances. Así pues, no es complicado averiguar la prosodia de la locución latina, aunque la leamos por primera vez.
El artículo no distingue entre préstamo lingüístico, extranjerismo y locuciones latinas y, al no hacerlo, se limita a lo enunciado en su título, "Locuciones latinas", es decir, expresiones en latín, o grupo de palabras con sentido en latín. Hemos dado por hecho, tácitamente, que estas locuciones siempre tienen alguna relación con el uso del español. Aquí pecamos de imprecisión (pero esto es motivo de otro cantar).
Si tuviéramos que facilitar la pronunciación mediante la grafía, tendríamos que hacer otras muchas cosas, no sólo poner todos los acentos que faltan, sino también intercalar “u” entre “g” y “e” o “i”; sustituir “ce” por “que” y “ci” por “qui”; y un largo etcétera, o et cetera, como más guste.
Nada impide que en la columna “Locuciones”, citemos en latín, puesto que de eso se trata, y en la columna “Uso” se recojan los distintos usos de la lengua, de acuerdo con la dicotomía Sausseriana de Lengua y Habla. Creo que de este modo queda claro, tanto para el profano como para el versado y, al mismo tiempo, se respeta y ayuda a quien no sabe latín (¡faltaría más!), pues en la columna “Uso” puede figurar una frase con la grafía más habitual o pertinente al efecto. Es decir, no trato de establecer un criterio purista. Trato solamente de establecer un criterio, y cada uso tiene su lugar.
Más aun, ni acentuamos ni castellanizamos otros extranjerismos, como parking, bungalow, strip-tease, adagio, boutique, hobby, software, leitmotiv, etc, y no por eso se dificulta su comprensión a quien no sabe inglés, francés, alemán o italiano. Sencillamente, las lenguas no son compartimentos estancos. No hay que adaptarlo todo para que todo resulte comprensible. El hablante tiene sus estrategias y las pone en funcionamiento cada vez que hace uso del Lenguaje.
Por otra parte, he retirado acentos que no representan la pronunciación correcta. Mantenerlos sí hubiera sido dificultar su lectura a quienes no saben latín. Es el caso de *súi géneris.
Espero que, si no le he convencido, se deba a la torpeza con la que he ordenado y expresado mis ideas, no a la debilidad del criterio que trato de establecer.
No obstante, errare humanum est y, desde luego, estoy abierto a otros puntos de vista argumentados con rigor. Atentamente, A.V.Vázquez 18:19 14 oct 2007 (CEST)

Otra vez, se trata de criterios de especialista. Esta no es una enciclopedia para especialista sino para gente común que requiere criterios mínimos, no exhaustivos, los más importantes. Personalmente, no me interesa entrar en discusiones académicas, así que doy por termin ados mis aportes en esta página. Saludos. Csoliverez, domingo 14 de octubre de 2007.

Está en su derecho de marcharse. Atentamente. A.V.Vázquez 19:19 14 oct 2007 (CEST
Llego tarde. Hay una política de Wikipedia casi olvidada que dice que no se acentúen la expresiones latinas cuando están en latín... Es decir, cuando se anotan cosas como "su lema es Libertas capitur" pero es opcional cuando alguien pone "el quorum necesario/el quórum necesario". Saludos. Lin linao ¿dime? 19:12 14 oct 2007 (CEST)
No llega tarde. Muchas gracias por la aportación. Espero poder consultar el hilo a pesar de que el enlace aparece en rojo. A.V.Vázquez 19:26 14 oct 2007 (CEST)
Corregido. Lin linao ¿dime? 19:33 14 oct 2007 (CEST)
Muchas gracias. Los "Detalles de la política", en el artículo que cita, lo deja muy claro. A.V.Vázquez 19:51 14 oct 2007 (CEST)

¡Ayuda![editar]

Buenos días, tardes y noches a quienes colaboran en este artículo. Soy nuevo. Quisiera vincular Historia del famoso predicador fray Gerundio de Campazas, alias Zotes (bajo Locuciones latinas, tercer párrafo, final) a la entrada http://es.wikipedia.org/wiki/Fray_Gerundio_de_Campazas, pero no sé cómo hacerlo. ¿Alguien tendría la amabilidad de hacerlo por mí? Les ruego, igualmente, que, de ser posible, me expliquen cómo hacerlo para próximas ocasiones.

Por otra parte, les animo a que echen un vistazo al artículo de fray Gerundio, pues está abandonado desde hace tiempo y su contenido no es muy brillante.

Saludos,

--A.V.Vázquez 12:12 30 sep 2007 (CEST)

Hecho. Saludos de Csoliverez, 30 de septiembre de 2007.

Muchas gracias por el vínculo y por la mejora en el estilo. Así queda mucho mejor. Pongo el título de la novela en cursiva. Saludos, --A.V.Vázquez 14:28 30 sep 2007 (CEST)

Letum, non omnia finit[editar]

"Letum, non omnia finit" es una oración en latin que está escrita a la entrada del cementerio central de la ciudad de Managua.

Los significados que intuyo son: Letum = ¿?; Non = no; Omnia = todo; Finit = ¿acabado?

¿Esto significa: Descansan, no todo está acabado?

Gracias

Letum non omnia finit significa "La muerte no acaba con todas las cosas" o "La muerte no acaba con todo". Palabras latinas para "muerte" son mors-mortis, obitus-us, letum-i. El verbo finio significa tanto "morir" como "acabar", de donde procede el castellano "finado", es decir, "muerto". Saludos, A.V.Vázquez 23:51 28 oct 2007 (CET)


LETUM NON OMNIA FINIT, está escrito en el cementerio occidental de Managua, se entiendo por "La Muerte no es el Final de Todo".

no la vi en la lista de locuciones latinas.

joshdvd.

http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=579970

Anexo[editar]

Creo que, en lugar de fusionar, sería mejor trasladarlo a Anexo:Locuciones latinas. Básicamente es una lista con los significados, así que sería mejor como anexo.--Eloy (nuevo mensaje) 01:55 28 mar 2008 (UTC)[responder]

Per sæcula sæculorum[editar]

¿Seguro que eso se dice así? Siempre he oído "in sécula seculórum" y si se busca "sécula" en el diccionario de la RAE aparece de esa manera. Por otro lado, el anexo de voces extranjeras de mi diccionario VOX, bastante completo, no incluye "per sécula.." y sí "in sécula..." ¿Alguna referencia, por favor?. Un saludo. --Will vm (discusión) 12:57 27 abr 2008 (UTC)[responder]

Segun me acuerdo las palabras: A (o Ab si hay una vocal en la palaba siguiente) y per significan "Por" refiriendose por ejemplo : PER se - POR si mismo, PER sæcula sæculorum - POR los siglos de los siglos, ó A pari - POR igual, asimismo, la palabra IN quiere decir "En" (El lugar. Dentro dé) y tambien "por" en cuestiónes gramaticales, de las cuales ya no se mucho, espero que te haya ayudado algo

Albatros cejas negras|usuario wiki 19:49 22 mar 2010 (UTC)

Per Sæcula sæculorum[editar]

...siglos (saecula) de los siglos (saeculorum), en cuanto a la palabra inicial de la frase puede ser in (en) y también per(por) según el caso. .

La expresión es parte de la liturgia cristiana católica acorde al credo niceno en latín y se utiliza al final de la plegaria:

Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Por el nuestro Señor Jesús Cristo, tu Hijo que es Dios, y vive y reina contigo, en la unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos. Amen.

Otrosí, en latín no se utilizan los acentos ortográficos tal y como aparecen en el VOX (en general el latín no se escribe con acentos, y las pocas veces en que se lo escribe con diacríticos se utiliza un macrón para señalar la letra extendida y una curvilla para señalar la letra supuestamente débil. Saludos.
-- José "¿y usted qué opina?" 18:40 28 abr 2008 (UTC)[responder]

Sobre la pronunciación[editar]

Me he tomado la libertad de corregir un parte en la sección de la pronunciación que establece que la pronunciación latina eclesiástica oficial (el latín italianizado) está errada, aseveración que NO es cierta. La pronunciación latina eclesiástica es la pronunciación que el único estado cuya lengua oficial es el latín utiliza, y por lo tanto es correcta. Hay que tener en cuenta que, si bien su gramática no cambia dada su condición de lengua muerta, su pronunciación tiende a evolucionar puesto que aún se sigue utilizando en los discursos oficiales del Vaticano. Es por eso que hago la aclaración que en la pronunciación clásica no es correcta la pronunciación italiana de ciertas letras, pero que sí está permitido en la pronunciación latina eclesiástica oficial.--Carlos(mensajes) 05:58 5 jul 2008 (UTC)[responder]

La lengua muerta no solamente se refiere al uso sino al uso nativo del lenguaje. Nadie toma como lengua materna al latín, es una ridiculez asumir que la pronunciación eclesiástica -prácticamente en italiano- sea válida.
Correcta? La mayor parte de frases latinas fueron escritas por personas que pronunciaba "a la clásica", sería como decir que la pronunciación de fragmentos del Quijote según Cervantes es incorrecta pq actualmente nadie pronuncia como en español áurico. No digamos tonterías, por favor. ¿Si mañana el latín dejara de ser oficial en el Vaticano entonces volvería a ser correcta la pronunciación clásica? --Davius (discusión) 01:32 17 jul 2016 (UTC)[responder]

Locuciones latinas en Italiano[editar]

Me parece mas completa y mejor organizada la entrada en Italiano.

Se podria organizar de esa forma y no tendria inconvenientes en empezar a traducir de ahi!!!

http://it.wikipedia.org/wiki/Locuzioni_latine

olaaa!!!!!!!

yo solo queria saber para que se usan las locuciones latinas??

espero que puedan ayudarme

Disparate[editar]

Pone en el artículo:

Los diptongos æ y œ se pronuncian /ay/ y /oy/ respectivamente. V. G.: aquæ ? /ákuai/; œconomia ? /oykonómya/. Existen excepciones, tales como en el caso de poeta, que se pronuncia como en español: /poeta/

¡Hay que ver los disparates que se pueden llegar a escribir! No sé en cuantos cientos de palabras del castellano æ evolucionó a e, dificilmente en la época clásica se pronunciaba /ay/ La ortografía del latín se correspondía a la pronunciación, si eso fuera verdad no hubieran escrito jamás æ y œ sino ai y oi

Si vis pacem, para bellum[editar]

Si vis pacem, para bellum

Pronunciación latina[editar]

No creo que daba afirmarse, del modo que aquí se hace, que el latín se pronuncia únicamente de un modo, y es que jamás ha habido consenso al respecto, ni siquiera en la floreciente roma, pues no era lo mismo el latín clásico y el del vulgo. Ya caído el imperio y la europa cristiana sumida en la oscuridad cada pueblo comenzó a dar pronunciaciones locales del latín produciéndose el latín vulgar; no habiendo por lo tanto pronunciación uniforme. Ahora bien, ciertamente debe haber modos correctos de pronunciar, y estos son, según mi entendimiento y estudios que existe la pronunciación italiana o litúrgica, la alemana y la clásica, siendo esta última resultado de las conjeturas que llevan a suponer que se pronunció de tal o cual modo. Así pues, insisto, no debe afirmarse que se pronuncia de un único modo, sino que debe darse a entender que existen distintas formas de hacerlo, vg. pacem se pude pronunciar pakem o pachem, claro que con uniformidad en el discurso, recordar también que la pronunciación debe hacerse de un modo musical y fluido. En concordia con lo dispuesto aquí

Creo que dado el interés filológico de esta página, no sería mala idea marcar explícitamente la cantidad vocálica como se hace en el artículo gramática del latín, al fin y al cabo unas marcas de nada no molestan y los que no estén interesados en la lengua pueden ignorarlas. En varios momentos y en documents específicos, por ejemplo bajo el emperador Claudio, hubo el intento de marcar las vocales largas con acento gráfico (´) lo que hoy en textos filológicos se marca con macrón (ā, ē, ī, ō, ū). Al fin y al cabo hacemos algo parecido al substituir la grafía original V por u o por v según corresponde. --Davius (discusión) 01:42 17 jul 2016 (UTC)[responder]

En respuesta a lo anterior y para separar paia de tricus[editar]

1º) Existe una norma clásica en la cual la c latina casi siempre se pronuncia como [k] (aunque casi nunca se escriba como k sino con el grafema c), mucho más tardiamente por mutación fonémica el latín eclesial difunde la pronunciación de la c con un fonema de [č] (= che española) antes de las vocales e, i.

2º) Por locuciones latinas se entienden frases, sentencias y máximas latinas (tal cual bien ocurre en el Larrousse y otros diccionarios y enciclopedias) , en cambio un latinismo es una palabra latina o una palabra compuesta latina en un contexto de otro idioma (por ejemlo en español campus, ego, auditorium, accesit, excepit, incipit, magister, addenda, dixi, dixit, fiat, fecit, ergo, quidam, exergo, loci, opus et cetera etc.). De este modo se entiende que han de separarse en respectivos artículos el conjunto de frases (locuciones) típicas del latín (in exempla: cogito ergo sum, res non verba, rara avis et al.) de las palabras aisladas -algunas ya citadas- que son latinismos).

3º) Se nota que la RAE ha "españolizado", poniéndoles tildes, a varias locuciones y a varios latinismos, esto ataca a la locución latina ya que como su definición lo indica es en latín y en latín no se usan los tildes españoles (sí en ciertos casos excepcionales los diacríticos como el macrón), ¿qué solución tenemos para este caso?, la correcta es la completa: escribir primero tal cual es en el original latino y luego aclarar que e la RAE la escribe con tilde agudo español en ciertos casos. Salvs.-- José "¿y usted qué opina?" 05:29 23 jul 2011 (UTC)[responder]

Tempus Fugit[editar]

Tempus Fugit :)

nuvas locuciones[editar]

hola soy nuevo en esto y he incluido nuevas locuciones sin ponerlas antes aquí, espero no haberme equivocadoSnupiyupi (discusión) 09:31 19 sep 2013 (UTC)[responder]

romani ite domun[editar]

Esta locución no es clásica pero si mundialmente conocida por los cinéfilos, es la traducción de "Yankees Go Home" en los tiempos del imperio romano, aparece en "La Vida De Brian"-es de recibo ponerla?Snupiyupi (discusión) 09:50 19 sep 2013 (UTC)[responder]

Creo que no entra en la definición pero, en todo caso, como le recuerda el centurión a Brian cogiéndole de la oreja, sería romani ite domum, no domun. :D --Novellón (discusión) 11:53 19 sep 2013 (UTC)[responder]

No puedo editar...[editar]

Hola, quería editar el ejemplo que aparece de argumento "Ad hominem", pero no puedo. Al guardar me aparece un mensaje: "esta acción ha sido automáticamente identificada como errónea o dañina, y por tanto ha sido deshabilitada" "Una breve explicación acerca de por qué se ha deshabilitado la acción es: VANDALISMO frecuente". También dice que solo un bibliotecario podría permitir la edición...

El motivo por el que quería realizar el cambio es porque el ejemplo actual no corresponde exactamente a un "Ad hominem", que ataca directamente al que argumenta, y no a sus argumentos, sino que más bien aplica una falacia por "asociación".

Propongo un ejemplo más claro como: «Él es un estúpido y un racista, por lo que no me vale su argumento»

Este artículo debe ser fusionado con "Proverbios Latinos"[editar]

Propongo que este artículo "Locuciones Latinas" se fusione o rediccione con "Proverbios Latinos" pues ambos son tomados como sinónimos y contienen el mismo material.— El comentario anterior sin firmar es obra de 190.149.178.10 (disc.contribsbloq). 02:34 23 abr 2015 --Novellón (discusión) 09:22 24 abr 2015 (UTC)[responder]

Buenos días. Desconocía ese artículo que menciona, y ahora que lo veo, pienso igual que usted, o sea que sí, que debe ser fusionado con este. En tal caso, ¿se mantendría este artículo (en el espacio de nombres Anexo)? Bilirrubino (Discusión; Contribuciones) 20:36 8 abr 2022 (UTC)[responder]

apud: 'citado por', ‘en la obra de’ o ‘en el libro de’[editar]

Hola. Sugeriría agregar a la lista la locución latina apud (abreviado ap.) que según entiendo significa 'citado por', ‘en la obra de’ o ‘en el libro de’; de especial utilidad para hacer citaciones indirectas. Ref.: https://pt.wikipedia.org/wiki/Apud. Saludos. --Pulkstenis (discusión) 21:24 17 feb 2017 (UTC)[responder]