Editorial Anagrama

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Anagrama (editorial)»)
Editorial Anagrama
Tipo editorial de libros
Fundación 1969
Fundador Jorge Herralde
Sede central Barcelona (España)
Área de operación España
Hispanoamérica
Productos narración
lírica
ensayo
Propietario Feltrinelli
Sitio web www.anagrama-ed.es

Anagrama es una editorial española, con sede en Barcelona, fundada por Jorge Herralde en 1969. En 2010, sus fundadores vendieron la empresa a la italiana Feltrinelli.[1]

En el catálogo de Anagrama figuran hasta la fecha más de 3500 títulos editados y en él pueden encontrarse muchos de los autores contemporáneos más significativos en el ámbito de la narrativa y del ensayo, tanto en traducciones como en lengua española.

Sus colecciones actuales más importantes son: Narrativas hispánicas —conformada por autores de ficción en lengua española, entre los que cabe destacar a César Aira, Sergio Pitol, Enrique Vila-Matas, Roberto Bolaño, Ricardo Piglia, Javier Tomeo o Álvaro Pombo (aunque también han publicado otros autores tales como Javier Marías o Antonio Soler)—; Panorama de narrativas —ficción extranjera, con un catálogo formado por autores como Raymond Carver, Richard Ford, Thomas Bernhard, Vladimir Nabokov, Patricia Highsmith, Patrick Modiano, Ian McEwan, Albert Cohen, Martin Amis, Norman Mailer, Catherine Millet, Alessandro Baricco, Carlos Busqued o Roberto Calasso—; y Argumentos —formada por ensayos de todo tipo a cargo de pensadores, filósofos y escritores contemporáneos entre los se que destacan Guy Debord, Anselm Jappe, Hans Magnus Enzensberger o Greil Marcus—.

La editorial concede dos galardones anuales para obras inéditas, de gran prestigio intelectual en el ámbito de habla hispana: el Premio Anagrama de Ensayo (desde 1973), y el Premio Herralde de Novela (desde 1983).

Como una constante a lo largo de estas tres décadas, cabe subrayar por parte de la editorial la búsqueda de nuevas voces —es decir, la apuesta por los posibles clásicos del futuro— tanto en narrativa como en ensayo, en España y en otros ámbitos; el rescate también de aquellos clásicos del siglo XX bien olvidados o bien ya inencontrables; la exploración en torno a los debates políticos, morales y filosóficos más significativos de nuestro tiempo.

Críticas[editar]

La editorial y sus traductores, han sido criticados por usar en las traducciones una cantidad excesiva de expresiones propias del castellano de España. Una respuesta posible es que el 75% de las ventas de la editorial se realiza en España. En respuesta, Jorge Herralde (fundador y director de la editorial) cree que cuando el original está escrito en coloquial es impensable optar por una traducción neutra.[2][3][4][5][6][7]

Premios literarios que otorga[editar]

Premios obtenidos[editar]

  • 2020: Premio Librotea[8]

Referencias[editar]

  1. Marti Font, José María (24 de diciembre de 2010). «Herralde vende Anagrama a la editorial italiana Feltrinelli». El País. Consultado el 27 de febrero de 2022. 
  2. Ernesto Ayala, Un plato insípido, Cuerpo E (Artes y Letras), El Mercurio, Chile, 23/3/2008. ¿Cuántos "me mola", "cutre", [...] y "cascaría" aguanta el paciente lector a este lado del Atlántico? Y esta lista, lejos de ser exhaustiva, cubre apenas las expresiones subrayadas a lo largo de nueve o diez páginas. Es cierto que Irving Welsh (1958) ha hecho su carrera sobre reproducir el modo y los dialectos propios de su Escocia natal, pero ¿no habrá otra manera de traspasar el efecto al castellano? En la traducción de Anagrama, Secretos de alcoba de los grandes chefs parece la novela de un adolescente español totalmente sobregirado con el habla de la calle.
  3. Leila Guerriero, Jorge Herralde: el anagrama perfecto, La Nación (Argentina), 24/6/2001. [U]na clásica queja de los lectores no españoles de Anagrama: las traducciones, a veces tan repletas de argot madrileño que la lectura se vuelve enojosa.
  4. Alberto Chimal, Todos somos felices, página web Las Historias, 10/3/2008. Lo más admirable del trabajo de [Gordon] Burn (en la medida en la que puede percibirse en la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos que convierten a la Inglaterra profunda en un suburbio de Madrid).
  5. Jorge Meléndez Preciado, Benchetrit: en la nada, El Universal, México, 20/2/2008. [L]a traducción de Jaime Zulaika está llena de españolismos, algo que debería corregirse para el auditorio latinoamericano.
  6. Diego Fischerman, Pavana para un músico secreto, Página/12, Argentina, 5/8/2007.A la prosa de Echenoz hay que disculparle, en este caso, los españolismos de la traducción.
  7. Leila Guerriero, artículo citado
  8. «Librotea premia a las editoriales Libros del K.O., Caballo de Troya y Anagrama». El País.com. 13 de febrero de 2020. 

Enlaces externos[editar]