Americanismo (lingüística)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
La palabra "canoa" es el primer americanismo incorporado al idioma español.[1]

En lengua, se llama americanismo a

  • la expresión que, empleada en un idioma que no es originario de América, está tomada de uno que sí es de allí; es un tipo de extranjerismo.
  • la expresión de un idioma ajeno a América acuñada por sus hablantes en ese continente.

En el idioma español, un caso especial de americanismo es el angloamericanismo: es la expresión que proviene del inglés tal como se habla en los Estados Unidos, como son las palabras básquetbol, jungla, flipar y Óscar, o como se habla en el Canadá.

Los americanismos en el idioma español[editar]

Desde el año 1492, con la llegada a América de Cristóbal Colón y sus hombres, hubo un intenso intercambio cultural por el que las lenguas indígenas se enriquecieron con vocablos castellanos y el castellano incorporaba cierto número de nuevos vocablos de las lenguas indígenas sin correspondencia en el Viejo Mundo, ya que designaban fenómenos atmosféricos (huracán), animales (jaguar, cocuyo, colibrí, tiburón), vegetales (ceiba, batata, tabaco, caoba), objetos (hamaca, canoa), costumbres (barbacoa) e instituciones (cacique) propios de aquellas tierras recién descubiertas. Muchos de esos vocablos pasaron a su vez desde el español al resto de las lenguas europeas.

El primer americanismo incorporado al español es la palabra "canoa", utilizada por Cristóbal Colón el 26 de octubre de 1492 en el Diario del Primer Viaje.[1]​ El siguiente fragmento es del texto de ese diario tal como fue reconstruido por Bartolomé de las Casas:

Viernes 26 de octubre. Estuvo de las dichas islas de la parte del Sur-. Era todo baxo cinco o seis leguas, surgió por allí. Dixeron los indios que llevaba que avía de ellas a Cuba andadura de día y medio con sus almadías, que son navetas de un madero adonde no llevan vela. Estas son las canoas.[2]

En cuanto a la procedencia de los préstamos, la mayoría de ellos procede de las lenguas ampliamente extendidas que todavía hoy cuentan con un gran número de hablantes: el náhuatl, el quechua, el aymara y el guaraní (junto con otras lenguas tupí-guaraní). Además de estas lenguas, también destacan las lenguas arawak y las lenguas caribes, muy minoritarias hoy en día. Las lenguas mayas, a pesar de su importancia demográfica, aportan relativamente pocos préstamos.[cita requerida] En cuanto al tipo de léxico aportado, buena parte corresponde a plantas y animales autóctonos de América, y hay también modismos locales o nacionales de uso general en América, sinónimos provenientes de otras lenguas y palabras que designan objetos domésticos, alimentos preparados y conceptos de la organización social de los pueblos indígenas.

Americanismos provenientes de lenguas indígenas[editar]

Arachis hypogaea: "maní" (proveniente de la lengua taína) o "cacahuate" (proveniente de la lengua náhuatl).
Persea americana: "aguacate" (proveniente de la lengua náhuatl) o "palta" (proveniente de la lengua quechua).

Muchos de los americanismos fueron tomados del idioma taíno, otrora lengua indígena en las Antillas, las primeras tierras colonizadas por los españoles, así como de los idiomas que se hablaban en las grandes civilizaciones americanas precolombinas, principalmente en las civilizaciones azteca, inca y maya.

Del Algonquino[editar]

caribú
Caribú es el nombre de un mamífero salvaje de América del Norte. Proviene del Míkmaq qalipu, "rascador de nieve" y este de qalipi, "pala de nieve", del proto-Algonquino *maka·ripi-
caucus
De uso en Puerto Rico, se refiere a una reunión de los dirigentes que integran la representación de un partido político en una legislatura para concretar la acción que debe ser seguida en el pleno del Congreso según la RAE. Si bien la etimología no es clara, probablemente del Algonquino 'cau´-cau-as´u' que significa consejo o cawaassough que significa consejero u orador.
esquimal
La palabra esquimal deriva de esquimantsic que significa comedor de carne cruda en la lengua de los abenaki. Los esquimales se autodenominan Inuit.
husky
la palabra husky proviene de la deformación de huskemaw, uskemaw (esquimal) que a su vez proviene de la lengua Cree eskie, nombre utilizado para denominar a los esquimales.
tobogán
Llegó al castellano del inglés, que lo tomó del francés tabaganne y este del algonquino topakan que era un trineo para deslizarse por la nieve.
tótem
uapití
Ciervo de América del norte. Toma su nombre de wapití, palabra que en la lengua Shawnee significa nalgas blancas, en referencia al color de sus cuartos traseros.

De las lenguas tupí-guaraní[editar]

Del mapudungun[editar]

Gauchos desfilando con poncho salteño.
boldo
Deriva del mupudungun voldu que es el nombre del árbol en mapuche.
coipo
Del mapudungun coipu.
lahuán
Nombre de un ciprés de América del Sur. Proviene del mapudungun lawál que significa sobrepasar o superar la muerte, llamado así por su longevidad.
poncho
Deriva del mapudungun pontro, género o tela de lana.

Del maya[editar]

cenote
depósito de agua. Proviene del maya yucateco tz'onot que significa depósito de agua, pozo o abismo.
cigarro
Deriva del maya siyar.[3]

Del náhuatl[editar]

De la lengua de los aztecas, provienen: aguacate, zoquete, petaca, malacate, petate, chocolate, cacao, tomate, coyote, hule, tiza, chicle, cacahuate, chile, cuate, guacamole, jícara, mezcal, milpa, mole, nopal, ocelote, papalote, peyote (véase: nahuatlismo).

Del quechua[editar]

Ñuñuma

Del quechua provienen:

cancha
carpa
caucho
chirimoya
choclo
cóndor
curaca
guacho
huaca
huayco
ñuñuma
Ánade americano domesticado por los Incas. Del quechua ñuñuma.
palta
pampa
papa
paujil
poroto
puma
Felino americano. Del quechua puma. El término aparece por primera vez en 1602 en Comentarios reales de los Incas de Garcilaso de la Vega.
puna
quena
quina
del quechua kina.
quina
del quechua kina 'corteza' + -īn(a) quím. 'sustancia'.
quincho
yuyo
zapallo
(véase: quechuismo)

De las lenguas arawak[editar]

Del idioma taíno[editar]

Del taíno provienen los primeros americanismos introducidos en el castellano

ají
anón
barbacoa
batata
bejuco
bijao
boniato
cacique
canoa
deriva del taíno caná-oua, compuesto con canâa cavar, vaciar y ueé árbol.
carey
caimán
caimito
caoba
ceiba
cocuyo
colibrí
comején
Cuba
bahama
daiquiri
enagua
habana
Haití
guajiro
guásimo
guayacán
hamaca
huracán
henequén
iguana
jaba
jagua
jaiba
jején
jíbaro
jobo
macana
macuto
majagua
maguey
manatí
maní
maraca
nasa
nigua
piragua
pitajaya
sabana
tabaco
palabra de origen taíno según Bartolomé de Las Casas quien la escuchó a estos indígenas en 1561.
...siempre los hombres con un tizón en las manos, y ciertas hierbas para tomar sus sahumerios, que son unas hierbas secas metidas en una cierta oja, seca también, á manera de mosquete hecho de papel, de los que hacen los muchachos la pascua del Espíritu Santo, y encendido por la una parte del por la otra chupan, ó sorben, ó reciben con el resuello para adentro aquel humo, con el cual se adormecen las carnes y cuasi emborracha, y así, diz que, no sienten el cansancio. Estos mosquetes, ó como los llamaremos, llaman ellos tabacos.[4]
Primera ilustración de la pipa de tabaco, por el cronista Gonzalo Fernández de Oviedo(1535)

Un cronista contemporáneo, Gonzalo Fernández de Oviedo describe el consumo del tabaco en su Historia General de las Indias (1835) como parte de un ritual y describe sus efectos somníferos:

... é tomaban el aliento é humo para si una é dos é tres é mas veçes, quanto lo podían porfiar, hasta que quedaban sin sentido grande espaçio, tendidos en tierra, beodos ó adormidos de un grave é muy pessado sueño... Esta hierva tenían los indios por cosa muy presçiada, y la criaban en sus huertos é labranças, para el efeto que es dicho; dándose á entender que este tomar de aquella hierva é záhumerio no tan solamente les era cosa sana, pero muy sancta cosa...[5]

.

tiburón
tonina

Del chibcha[editar]

Guan en el volcán Arenal, Costa Rica
bocaracá
changua
chaquira
chicha
guan
Ave americana. Nombre de origen guna.
guache
guaricha

De las lenguas esquimo-aleutianas[editar]

anorak
iglú
kayak
nanuq

Americanismos creados en América[editar]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. a b "Incorporados por Colón. Canoa y hamaca, los prímeros 'americanismos' del castellano", 20 minutos, 19 de junio de 2006.
  2. Colón, Cristóbal. "Diario del Primer Viaje" Archivado el 25 de julio de 2006 en la Wayback Machine., Biblioteca Virtual Cervantes, p. 33.
  3. "Cigarro", Diccionario de la Lengua Española, Real Academia Española, 22.ª edición, 2001.
  4. Las Casas, Historia de Indias, Vol.1 p.376-7 En una obra anterior, la Apologética Historia Sumaria (1527), Las Casas aporta más detalles en su descripción:
    En esta isla Española y en las comarcanas tenían otra manera de yerba como proprias lechugas, y esta secaban al sol y al fuego, y hacían de unas hojas de árbol secas un rollete como se hace un mosquete de papel, y metían dentro una poca de aquella yerba y encendían el mosquete por una parte, y por la otra sorbían ó atraían el humo hacia dentro en el pecho, lo cual les causaba un adormicimiento en las carnes y en todo el cuerpo, de manera que ni sentían hambre ni cansancio, y estos mosquetes llamaban tabacos, la medía sílaba luenga.(Las Casas, Apologética, p. 181)
  5. Oviedo, Historia general y natural de las Indias, Tomo 1, p.129-130
  6. a b «Diccionario de americanismos | Asociación de Academias de la Lengua Española». lema.rae.es. 

Enlaces externos[editar]

  • Entrada de «americanismo», en el sitio del DRAE: véanse las acepciones 5ª y 6ª, y, como séptima, la entrada de «angloamericanismo».