Agni Parthene

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Mosaico de la Theotokos en la iglesia de Chora de Estambul.

El Agni Parthene (del griego Αγνή Παρθένε que significa "Oh Virgen Pura" en español) es un himno devocional no litúrgico [cita requerida] compuesto por San Nectario de Égina, para el Theotokarion («Libro de himnos a la Madre de Dios»).

Texto[editar]

Original griego[editar]

Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσε τε πόκε.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία.

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμε.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Θερμώς επικαλούμε Σε, Ναέ ηγιασμένε,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Transliteración[editar]

Agni Parthene Despina, Ajrante Theotoke,

Jere Nímfi Anímfevte.
Parthene Mitir Anassa, Panéndrose te poke.
Jere Nímfi Anímfevte.

Ipsilotéra uranón, aktínon lambrotéra

Jere Nímfi Anímfevte.
Jará parthenikón jorón, angélon ipertera,
Jere Nímfi Anímfevte.

Eklambrotera uranón fotos katharotéra,

Jere Nímfi Anímfevte.
Ton Uraníon stratión pasón agiotéra
Jere Nímfi Anímfevte.

María Aeipárthene kósmu pandós Kiría

Jere Nímfi Anímfevte.
Ajrante Nímfi Panagne Despina Panagía,
Jere Nímfi Anímfevte.

María Nímfi Anassa, jarás imón aitía.

Jere Nímfi Anímfevte.
Korí semní Vasilissa, Mitir iperagía,
Jere Nímfi Anímfevte.

Timiótera Jeruvím iperendoxotera

Jere Nímfi Anímfevte.
Ton asomáton Serafím ton thrónon ipertera,
Jere Nímfi Anímfevte.

Jere to ásma Jeruvím jere imnós Angélon

Jere Nímfi Anímfevte.
Jere otí ton Zerafím jará ton Arjangelon
Jere Nímfi Anímfevte.

Jere irini ke jará, limín tis sotirías

Jere Nímfi Anímfevte.
Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías
Jere Nímfi Anímfevte.

Jere Parádise trifis, Zoís te eonías,

Jere Nímfi Anímfevte.
Jere to Xilon tis Zoís, pigí athanasías,
Jere Nímfi Anímfevte.

Se iketevo Despina, Se, nin, epikalume,

Jere Nímfi Anímfevte.
Se disopó Pandánassa, sin jarin exetume.
Jere Nímfi Anímfevte.

Korí semní ke áspile, Despina Panagía

Jere Nímfi Anímfevte.
Thermós epikalume Se, naé igiasméne,
Jere Nímfi Anímfevte.

Antilavu mu, rise me, apo tú polemíu,

Jere Nímfi Anímfevte.
Ke klironomu dixon me, Zoís tis eoniu,
Jere Nímfi Anímfevte.

Traducción[editar]

(A, B, C, y se refieren a las tres melodías en el himno.) (A) Oh pura y virgen Señora, / Oh impecable Virgen: Regocíjense, oh pura novia! Oh Virgen Reina y Madre / Oh vellón más sagrado: / Rejocíjate, Oh pura novia! (B) Oh altura que trasciende por encima de los cielos / Oh haz de luz más radiante: / Regocíjate, Oh pura novia! Oh la alegría de casto y virgen sirvientas / superando todos los ángeles: / Regocíjate, Oh pura novia! (C) Oh brillante luz de los cielos por encima y más claro y más radiante: / Regocíjate, Oh pura novia! Comandante jefe de los cielos por encima de E / S más sagrado de los santos/ Regocíjate, Oh pura novia! (A) Oh siempre virgen María / Oh Maestra de creación: / Regocíjate, Oh pura novia! Oh todos-novia impecable y pura / Oh Dama de todos los santos: / Regocíjate, Oh pura novia! (B) Oh santa María, Esposa y Reina / Oh causa de nuestra alegría / Regocíjate, Oh pura novia! Oh Reina honorable / Oh Madre santísima / Regocíjate, Oh pura novia! (C) Más preciado que los querubines y más glorioso que los serafines/ Regocíjate, Oh pura novia! Superando principados / dominios, tronos y potestades: / Regocíjate, Oh pura novia! (A) Regocíjense, canción de los querubines / Regocíjense, himno de los ángeles: / Regocíjate, Oh pura novia! Regocíjense, la oda del serafín / y la alegría de los arcángeles: / Regocíjate, Oh pura novia! (B) Regocíjense, o la paz; Regocíjense, oh alegría / y refugio de salvación: Regocíjense, oh pura novia! Oh cámara nupcial de la Palabra / fragante flor: / Regocíjate, Oh pura novia! (C) Regocíjense, las delicias del paraíso / Regocíjense, la vida eterna: / Regocíjate, Oh pura novia! Regocíjense, Oh árbol sagrado de la vida y fuente de la inmortalidad: / Regocíjate, Oh pura novia!

Enlaces externos[editar]