Ir al contenido

Abel Murcia

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Abel Murcia

Abel Murcia en 2011
Información personal
Nombre de nacimiento Abel Antolín Murcia Soriano Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacimiento 1961
Vilanova y la Geltrú, EspañaBandera de España España
Nacionalidad Española
Información profesional
Ocupación Lingüista, filólogo, traductor, fotógrafo y poeta Ver y modificar los datos en Wikidata
Área Enseñanza de lengua, español, poesía, traducción literaria y fotografía Ver y modificar los datos en Wikidata
Empleador Instituto Cervantes Ver y modificar los datos en Wikidata
Lengua literaria Castellano
Género Poesía
Sitio web www.abelmurcia.com Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones

Abel A. Murcia (Abel A. Murcia Soriano, Villanueva y Geltrú, 1961) es licenciado de grado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona, poeta, traductor, especialista de español como lengua extranjera, fotógrafo español.

Trayectoria

[editar]

Licenciado de grado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. En los 80 miembro del Col·lectiu Literari de Vilanova y del consejo editorial de la revista literaria Celobert. Profesor de español en las Universidades de Łódź y de Varsovia, en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander y en el Instituto Cervantes de Varsovia. Jefe de Estudios del Instituto Cervantes de Varsovia, del que posteriormente fue director (2002-2008). Desde 2008 a 2014 fue director del Instituto Cervantes de Cracovia. A partir de 2014, fue director del Instituto Cervantes de Moscú. Actualmente dirige el Instituto Cervantes de Varsovia.

Poeta

[editar]

Autor de los poemarios:

  • Kilómetro 43 (Bartleby Editores)[1]
  • Em voz baixa / En voz baja, bilingüe portugués/español (Qual albatroz) - Premio Melhor Design de Arte e Fotografía 2012 (Rafał Bartkowicz y Marian Nowiński) de los premios portugueses de Edição Ler/Booktailors[2]
  • Haikus ventanalmente preposicionales (Eclipsados)[3]
  • Desguace personal / Osobista robiórka, bilingüe español/polaco (Czuły Barbarzyńca)[4]
  • Desconcierto instrumental (Ediciones del 4 de agosto)

En la reseña al Desguace personal / Osobista robiórka se dice:

Tengo un tesoro editorial entre las manos. Un volumen bilingüe (español-polaco) que la librería czuły barbarzyńca [el bárbaro sentimental] (nombre inspirado en el relato de Hrabal) ha editado con el cuidado que estos poemas requerían. Unos textos que guardan en su interior los secretos que antes otros bien descubrieron y que saben que en la rosa, como señalara Rilke, y en su ausencia reside el secreto de la vida misma: “La rosa es el silencio,/ y también es la ausencia […] La rosa es el silencio. / El silencio es la rosa”; o en la perfección formal de un haiku (como ya demostrara el autor en sus Haikus ventanalmente preposicionales): “El sol se pone/ la luz se va tras él/ tú permaneces”. Y este libro permanece porque es de verdad.[5]

Ha sido traducido al italiano, al lituano, al polaco y al portugués.

Traductor

[editar]

Traductor del polaco, junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán de la obra, entre otros:

  • de la Premio Nobel Wisława Szymborska: Poesía no completa (FCE), Instante (Igitur),[6]Dos puntos,[7]​ (Igitur), Aquí (Bartleby Editores),[8]Y hasta aquí (PosData), Hasta aquí (Bartleby Editores), Saltaré sobre el fuego, con ilustraciones de Kike de la Rubia, (Nórdica Libros).

Traductor de la poesía de Ryszard Kapuściński,[9]Poesía completa (Bartleby Editores), y de Ewa Lipska Salida de emergencia (PosData).

Traductor, en 2012, junto a Gerardo Beltrán y a Xavier Farré, poeta catalán, de Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980) (Prensas Universitarias de Zaragoza)[10]​ - Mención especial del Jurado a la mejor traducción en los Premios de Edición Universitaria 2013.

Traductor del polaco al español de Edén, de Andrzej Czeczot, de Leyendas de Cracovia, (versión de Anna Majorczyk, Wydawnictwo Bona), Cracovia, 2012, y de Leyendas judías de Cracovia, (versión de Artur Kiela, Wydawnictwo Bona), Cracovia, 2012. Traductor del ruso al español, junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán, del libro infantil, de Mijaíl Yasnov y Sacha Poliakova, Faunástico (Edelvives).

Otras publicaciones

[editar]

Coautor de diccionarios bilingües, tanto de carácter general, como especializados, entre ellos:

  1. Barcelona 92: informator olimpijski. Słownik sportowy polsko-hiszpańsko-kataloński. Diccionario del deporte polaco-español-catalán. Diccionari de l’esport polonès-castellà-català. Wiedza Powszechna, Varsovia 1992, 130 págs.
  2. Szkolny leksykon idiomów hiszpańskich [Diccionario escolar de giros fraseológicos españoles (con ejercicios)], Agencja Wydawnicza Delta, Varsovia 1995, 181 págs.
  3. Hiszpański, Rozmówki i Słowniczek [Español, Guía de conversación y Diccionario], Agencja Wydawnicza Delta, Varsovia [1996], 193 págs.
  4. Słownik tematyczny [Diccionario temático polaco-español], Harald G Dictionaries, Varsovia 1997, 424 págs.
  5. Mini słownik hiszpańsko-polski, polsko-hiszpańskiv, [Mini diccionario español-polaco, polaco-español,], Harald G Dictionaries, 1997, 824 págs.
  6. Nowy słownik hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański, [Nuevo diccionario español-polaco, polaco-español,], Harald G, 2002, 786 págs.
  7. Werner Beinhauer, 1500 idiomów hiszpańskich [1500 giros fraseológicos españoles], Langenscheidt, Varsovia 2003, 464 págs.

Codirector de una serie de lecturas de español como lengua extranjera de la editorial Edinumen, autor de una de ellas –La última novela [Edinumen, 2004, 86 páginas] y coautor de las explotaciones didácticas y notas de más de veinte de esas lecturas.

Autor de numerosos artículos sobre el español como lengua extranjera y sobre su enseñanza: “El español en Polonia”, “El español en Letonia”, “El español en Lituania”, “El español en Ucrania”.[11]

Otros artículos:

  • “Hristo Botev. Aproximació a l’estudi d’un poeta búlgar” en Celobert. Revista de literatura, nº 0, Col·lectiu Literari, Vilanova i la Geltrú, 1982, pp. 38-39
  • “Los poetas polacos no mueren” en ABC (15.08.2004)
  • “Poeta w cieniu reportera”, en Podróże z Ryszardem Kapuścińskim, część 2 opowieści czternastu tłumaczy, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009, pp. 89-105
  • “Despedida de todos los paisajes”, en ABC, Madrid (02.02.2012)


Autor, junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán, de la antología de la poesía de Pablo Neruda La piel extensa (Edelvives), ilustrada por Adolfo Serra.


Autor, junto a Paweł Stawowczyk, de la guía de viajes Barcelona–Wiedza Powszechna, 1992.

Fotógrafo

[editar]

Como fotógrafo ha expuesto en diferentes exposiciones tanto individuales como colectivas (30.03.2009 – 14.04.2009 Galeria Lamelli, Śródmiejski Ośrodek Kultury, Cracovia).

Organizaciones

[editar]

Miembro de Acett (Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España. Miembro honorífico de la Asociación de Escritores Polacos.

Premios / distinciones

[editar]
Abel Murcia con la Medalla de Plata al Mérito Cultural del Ministerio de Cultura de Polonia

Enlaces

[editar]

Referencias

[editar]