İstiklâl Marşı
| İstiklâl Marşı | ||
|---|---|---|
| Español: Marcha de la Independencia | ||
|
| ||
| Información general | ||
| Himno de |
| |
| Letra | Mehmet Akif Ersoy, 1921 | |
| Música | Osman Zeki Üngör, 1930 | |
| Adoptado | 1921 (en Turquía) y en 1983 (en la RTNC) | |
| Multimedia | ||
|
¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
İstiklâl Marşı («La Marcha de la Independencia») es el himno nacional de Turquía, adoptado oficialmente el 12 de marzo de 1921. Un total de 724 poemas fueron sometidos a una competición a escala nacional organizada para el hallazgo de la composición original más conveniente para esta marcha nacional.[1][2][3]
Un poema de 10 estrofas escrito por el renombrado poeta Mehmet Akif Ersoy fue adoptado unánimemente por la Asamblea Nacional Magnífica Turca. Veinticuatro compositores participaron en otra competición dispuesta para la selección de una composición musical que satisfaría el himno nacional elegido lo mejor posible. El consejo, que podía solamente reunirse en 1924 debido a la Guerra de Independencia turca, adoptó la música compuesta por Ali Rıfat Çağatay. Las palabras del himno nacional fueron cantadas a esta música hasta 1930. Después de eso, la música del himno nacional fue cambiada a un arreglo escrito por Osman Zeki Üngör, director de la orquesta sinfónica presidencial, y las letras se han cantado a este acompañamiento musical desde ahí en adelante. Cabe destacar sin embargo, que solamente se cantan las primeras dos estrofas.[2][3]
La República Turca del Norte de Chipre adoptó el mismo himno en 1983.[2][4][5]
Letra
[editar]
Letra original en turco
[editar]Solo se cantan los dos primeros versos (en negrita).
| Turco otomano (original) |
Turco latino (oficial) |
Turco karamanlı | Turco cirílico | Turco georgiano |
|---|---|---|---|---|
،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق |
Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak, |
Κόρκμα! Σο̇νμέζ π̇ου σ̇αφακλαρτ̇ά γιο̇υζέν αλ σαντ̇ζάκ, |
Коркма! Сөнмез бу шафакларда йүзен ал санҗак, |
ქორქმა! სო̈ნმეზ ბუ შაჶაქლარდა ჲუ̈ზენ ალ სანჯაქ, |
Traducción al español
[editar]- No tengas miedo. Esta bandera roja ondeando en el horizonte no se desvanecerá;
- Es la última fogata que está ardiendo por mi nación, y estamos seguros que nunca fallará.
- Es la estrella de mi nación, que va brillar por siempre;
- Es la estrella de mi nación, y es mía.
- Sin fruncir el ceño sobre nosotros, por favor, ¡oh, delicada creciente!
- Sonríe ahora, mi nación heroica. ¿Qué es esta ira?
- Para que no se vierta sangre sin estar bendita,
- ¡Libertad, la consigna de mi nación! ¡Libertad para nosotros, que adoramos a Dios y buscamos lo correcto!
- He sido libre desde el principio y siempre lo será.
- ¡Qué loco me encadenará! ¡Ni que se atreva!;
- Soy como un torrente embravecido: Rompo mi dique y soy quien va;
- A rasgar las montañas, ya no me caben en los campos ilimitados, como río que a desbordarse, va.
- Los horizontes de Occidente pueden estar blindados con paredes de acero,
- Yo no tengo fronteras, como mi fe.
- ¡Fuera, no tengas miedo! Y piensa: ¿cómo puede extinguirse esta ardiente fe?
- "Lo que tú llamas 'civilización' no es más que un monstruo con un solo colmillo
- Mi amigo, ¡no dejes mi patria a manos de hombres malvados!
- ¡Presenta tu pecho como armadura y tu cuerpo como baluarte! ¡Detén este asalto vergonzoso!.
- Porque pronto vendrán los días felices de la promesa divina;
- ¿Quién sabe? ¿Tal vez mañana? ¡Quizás incluso antes!
- No mires la tierra que pisoteas como mera tierra, ¡reconócela!
- Piensa, en los 10 mil sin ataúdes que tan nobles están debajo de ti.
- Eres el hijo glorioso de un mártir: ¡No te avergonzarás, no aflijas a tus antepasados!
- No lo hagas; incluso cuando te prometan mundos, no entregues esta gloriosa tierra.
- ¿Quién no daría su vida por esta hermosa tierra?
- ¡Los mártires irrumpirían si uno simplemente aprieta la tierra! ¡Mártires!
- Que Dios tome de mí mi vida, mis seres queridos y todas mis posesiones, si Él quiere,
- Pero que Él no me prive de mi única y verdadera patria en el mundo.
- ¡Oh, Dios glorioso!, el único deseo de mi alma que sólo espera;
- ¡Que tu no dejes que ninguna mano pagana toque mi Santuario!
- Esta oración es la base del martirio religioso,
- Deberían hacerse eco para siempre en mi país
- Luego con mucho gusto alabar a Dios, mi fatigada tumba, si hay una, se postrará mil veces con devoción;
- Y lágrimas de sangre, ¡oh, Señor!, fluirán de todas mis heridas,
- Y mi cuerpo sin vida brotará de la tierra como un alma eterna;
- ¡Quizás solo entonces, ascenderé pacíficamente y al fin alcanzaré los cielos!
- Así que ondea como el brillante cielo del amanecer, ¡oh, gloriosa media luna!;
- ¡Para que nuestra última gota de sangre finalmente sea bendecida y digna!
- ¡Ni tú ni mi familia se extinguirán jamás!
- Porque la libertad es el derecho absoluto de mi bandera siempre libre;
- ¡Porque la libertad es el derecho absoluto de mi nación adoradora de Dios!
Referencias
[editar]- ↑ Turkish National Anthem AllAboutTurkey.com.
- 1 2 3 Turkey NationalAnthems.info.
- 1 2 3 İstiklal Marşı’nın 10 kıtası ve sözleri burada! Mehmet Akif Ersoy’un yazdığı İstiklal Marşı on kıtası okunuşu Archivado el 6 de octubre de 2020 en Wayback Machine. (2020-04-23). Sabah.
- ↑ The Cyprus Issue: A Documentary History, 1878-2007
- ↑ The Complete Guide to National Symbols and Emblems
- ↑ İSTİKLAL MARŞI (PDF). ataturk.de.
- ↑ İstiklal Marşı. Hacettepe University.
