Yidis
De Wikipedia, la enciclopedia libre
| יידיש (Yidis) | ||
|---|---|---|
| Hablado en: | Argentina, Brasil, Australia, Bélgica, Bielorrusia, Canadá, EE. UU., Israel, Lituania, Moldavia, Polonia, Reino Unido Rusia, Suecia, Ucrania, y otros | |
| Región: | {{{zona}}} | |
| Hablantes: | 3 millones aproximadamente | |
| Puesto: | {{{rank}}} (Ethnologue 1996) | |
| Filiación genética: | Indoeuropeo Germánico |
|
| Escritura: | Alfabeto hebreo | |
| Estatus oficial | ||
| Oficial en: | Óblast Autónomo Hebreo (Rusia) | |
| Regulado por: | YIVO (de facto) | |
| Códigos | ||
| ISO 639-1 | yi | |
| ISO 639-2 | yid | |
| ISO 639-3 | yid | |
| {{{mapa}}}
|
||
|
||
El yidis[1] (ייִדיש yidish o אידיש idish, literalmente: "judío"; proveniente del alto alemán medio jüdisch) es el idioma oriental del Judeoalemán, hablado por las comunidades judías del centro de Europa (los askenazíes). Si bien toma la mayor parte de su sintaxis y léxico del alemán, tiene importantes préstamos de lenguas eslavas, del arameo y del hebreo (más específicamente del hebreo de Tiberíades); se emplea habitualmente el alfabeto de éste último para su escritura.
El yidis se desarrolló en Europa Central a partir del siglo X, y evolucionó junto con las lenguas del entorno. Hoy, tras la virtual extinción de la población judía centroeuropea a causa del holocausto, su población hablante se redujo de trece millones (1930) a tres millones de personas (2005).
Algunos grupos de judíos ortodoxos en todo el mundo utilizan el yidis para la comunicación habitual, puesto que el hebreo —que es el idioma de las plegarias y el estudio de la Torá— es considerado sagrado .
Tabla de contenidos |
[editar] Orígenes
El origen del yidis se remonta a la época de la Alemania medieval. Durante varios siglos varias regiones europeas recibieron emigración judia. Los judíos asimilados con la población de Europa Central y Europa Oriental, de origen nórdico y eslavo, formaron un grupo que paso a ser conocido como askenazis. El termino askenazi tiene su origen en un vocablo germano que designaba el pueblo que vivía en la región donde hoy esta Alemania, y fue el área donde los judíos se establecieron. Durante mucho tiempo, este grupo fue minoritario en relación a la población judía mundial, estando concentrada en las regiones centrales y orientales de Europa. En un período más reciente, la población ashkenazi creció y se disemino por el mundo, difundiendo así el idioma yidis. Los judíos ashkenazis son étnicamente diferentes de los llamados judíos sefardítas, de ascendencia árabe y originarios de España, Europa Mediterránea, África, y de otros países mediterráneos alrededor del paralelo 33. Desde el punto de vista religioso, los ashkenazis se establecieron simbólicamente como un grupo independiente a partir del edicto contra la poligamia, de Rabeynu Gershom (aprox. 960-1028); este edicto los distancio de la autoridad rabínica oriental tradicional.
Para no perder su identidad cultural y religiosa, los ashkenazis adoptaron una forma mixta de escritura, usando los caracteres del idioma hebreo para anotar la descripción fonética del idioma de la región en que se encontraban. Así, mismo con restricciones (el hebreo es escrito sin vocales), los inmigrantes judíos escribían textos bíblicos en alemán, español o francés, usando la escritura que les era familiar.
Con el tiempo, la expansión de la población ashkenazi en dirección al occidente llevo a una diferenciación de dos dialectos yídishes: occidental (con mayor influencia germánica) y oriental (con influencia de lenguas eslavas). Más allá de la influencia fonética, los caracteres escritos del yidis oriental también demuestran la influencia de la escritura de otras tribus locales, como los godos y los visigodos.
[editar] Relación con idiomas semitas
Las comunidades judías instaladas en Europa adoptaron tres lenguas: hebreo, arameo y yidis. Las tres disponían de representación escrita, pero solo el yídis podría ser considerado un idioma vernáculo. Por esa razón, el yidis fue empleado en un principio para obras laicas y correspondencia privada. Para la correspondencia comunitaria, comentarios bíblicos y toda una serie de documentos era utilizado el hebreo. El arameo era utilizado para los textos más importantes, incluyendo los tratados oficiales (especialmente comentarios sobre el Talmud) y la Cabala.
[editar] Disputa idiomática con el hebreo, el yidishismo como ideología
A comienzos del siglo XX, la comunidad judía de Europa del Este estaba dividida en términos idiomáticos. Por un lado los partidarios del sionismo, como las Tnuot Noar pretendían "revivir" el hebreo como lenguaje vernáculo, símbolo del renacimiento nacional que estaba aconteciendo en Eretz Israel y como el idioma era una de las bases de la nacionalidad, era necesario un idioma común a todos los judíos, no solo a los ashkenazim. Por otro lado, los partidarios del bundismo (partido obrero social demócrata judío de Rusia, Lituania y Polonia), en esa época el grupo político mayoritario entre las masas judías, planteaba la necesidad de acompañar a la construcción socialista internacionalista con una construcción nacional-cultural. Esta construcción incluía difundir el teatro judío en yidis, su literatura y su enseñanza. Los bundistas consideraban que el yidis era un idioma proletario por ser hablado por las masas judías, versus el hebreo heredado de la tradición religiosa de la que se querían desprender y también propuesto por el nacionalismo pequeñoburgues del sionismo.
Los sectores más religiosos apoyaban la postura yidishista pero por razones muy diferentes y lejanas al proyecto nacional-cultural y socialista del Bund, creían que la propuesta sionista, el uso de la lengua sagrada (el hebreo) para el lenguaje vulgar era sacrílega y la rechazaron tajantemente. También el liberal y pequeñoburgues Folkspartei estaba contra en sionismo y a favor del laicismo yidishista, pero no compartía las intenciones revolucionarias del Bund.
Dentro de esta ideología bundista e yidishista se creó el Idisher Visnshaftlejer Institut (Instituto Judío de Investigaciones), IWO o Yivo, el teatro IFT en Buenos Aires y las escuelas Sholem Aleijem y Zhitlowsky, la Federación de Instituciones Culturales Hebreas de la Argentina, FICHA y el Idisher Cultur Farband, ICUF, entre muchos otros.
Hoy, como consecuencia de la relevancia que tiene el Estado de Israel para el judaísmo mundial, junto con el exterminio de los núcleos yidishistas y bundistas que ocurrió durante el Holocausto, el hebreo tomó la delantera y la tendencia yidishista está en disminución. Otros factores que hay que tener en cuenta para entender la decadencia de la ideología yidishista son la represión estalinista operada contra los yidisparlantes en la URSS, que debilitó a uno de los pocos grandes reservorios demográficos que sobrevivió al holocausto, y el reflujo que experimentó el socialismo luego de la caída del muro de Berlín.
[editar] Literatura
Mucha de la literatura jasídica, en especial las parábolas, fueron escritas en yidis. Sin embargo no es hasta el siglo XIX que aparece una literatura secular sofisticada en esta lengua. La literatura yidis del síglo XIX tuvo a tres principales exponentes: Sholem Rabinovitch también conocido como Sholem Aleijem, Yitzjac Leibush Peretz y Sholem Abramovich, conocido como Mendele Moijer Sforim (vendedor de libros en hebreo). Otros famosos escritores yidis son Jaim Grade e Isaac Bashevis Singer. Este último recibió el Premio Nobel de literatura en 1978. En español está editada, por la editorial Cátedra, una selección de sus obras cortas: "Un amigo de Kafka y otros relatos".
[editar] Influencia en Norteamérica
Este idioma también ha contribuido a enriquecer el inglés en los Estados Unidos. Varios judíos norteamericanos saben algo del idioma yidis y muchos lo usan como si fuera parte del idioma inglés. Hay varias palabras y expresiones en yidis que usan frecuentemente los judíos cuando están hablando inglés. Es más común entre los judíos mayores, pero hasta las generaciones más jóvenes saben algo de este idioma porque lo escuchan en sus casas. Palabras de yidis también se escuchan mucho en la televisión y las películas, aunque muchos televidentes no se dan cuenta de esto. A veces estas palabras y expresiones se usan para un efecto cómico. Por ejemplo, muchas personas dicen "oy vey" (אוי װײ, literalmente "ay, dolor"). Esta expresión se usa cuando una persona está estresada o sorprendida o cuando escuche algo que le parece mal (sería como decir "ay dios" en español). También se usan palabras como "shikse"(שיקסע) que significa mujer joven no judía, normalmente usada para el personal doméstico, o "nosh" que significa comer.
El yidis sigue también vivo gracias a legendiarios diarios como "The Jewish Daily Forward", periódico publicado en Nueva York y que, si bien ya hoy presenta sus páginas en inglés, mantiene suplementos -y también versión de Internet- en yidis. Fundado en 1897 por Abraham Cahan, ayudó a la expansión de la cultura que portaban los judíos de Europa central y del Este en aquellos años de fuerte inmigración hacia Estados Unidos.
[editar] Alfabeto ídish
| Letra | Transcripción según el YIVO | Nombre |
| א | shtumer alef | |
| אַ | a | pasej alef |
| אָ | o | komets alef |
| ב | b | beis |
| בֿ | v | veis |
| ג | g | guiml |
| ד | d | daled |
| ה | h | hey |
| ו | u | vov |
| וּ | u | melupm vov |
| ז | z | zain |
| ח | kh | jes |
| ט | t | tes |
| י | y, i | yud |
| יִ | i | jirek yud |
| כּ | k | kof |
| כ ך | kh | jof, languer jof |
| ל | l | lamed |
| מ ם | m | mem, shlos mem |
| נ ן | n | nun, languer nun |
| ס | s | samej |
| ע | e | ain |
| פּ | p | pey |
| פֿ ף | f | fey, languer fey |
| צ ץ | tz | tsadek, languer tsadek |
| ק | k | kuf |
| ר | r | reish |
| ש | sh | shin |
| שׂ | s | sin |
| תּ | t | tof |
| ת | s | sof |
| Letra | Transcripción según el YIVO | Nombre |
| װ | v | tsvey vovn |
| זש | zh | zain-shin |
| טש | tsh | tes-shin |
| ױ | oy | vov yud |
| ײ | ey | tsvey yudn |
| ײַ | ay | pasej tsvey yudn |
[editar] Véase también
[editar] Notas
- ↑ Yidis es el término preferido en español según el Diccionario Panhispánico de Dudas, y es también el utilizado por lingüistas como Moreno Cabrera (Lenguas del Mundo. Visor. Madrid. 1990. ISBN 84-7774-856-X) y Rafael del Moral (Diccionario Espasa Lenguas del Mundo. Espasa, Madrid, 2002. ISBN 84-239-2475-0), si bien este último lo escribe "yídis".

