Yidis

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Yidis
יידיש / yidish
Hablado en Bandera de Rusia Rusia

Bandera de Alemania Alemania
Bandera de Argentina Argentina
Bandera de Australia Australia
Flag of Belgium (civil).svg Bélgica
Bandera de Bielorrusia Bielorrusia
Bandera de Bosnia y Herzegovina Bosnia y Herzegovina
Bandera de Brasil Brasil
Bandera de Canadá Canadá
Bandera de los Estados Unidos Estados Unidos
Bandera de Francia Francia
Bandera de Hungría Hungría
Bandera de Israel Israel
Bandera de Lituania Lituania
Bandera de México México
Bandera de Moldavia Moldavia
Bandera de los Países Bajos Países Bajos
</noinclude> Palestina
Bandera de Polonia Polonia
Bandera de Rumania Rumanía
Bandera del Reino Unido Reino Unido
Bandera de Suecia Suecia
Bandera de Ucrania Ucrania

Hablantes 1.5 millones.[1]
Familia Indoeuropeo

 Germánico
  Germánico occidental
   Altogermánico
    Yidis

Escritura Alfabeto hebreo
Estatus oficial
Oficial en Flag of Russia.svg Rusia (Óblast Autónomo Hebreo).[2]
Bandera de Bosnia y Herzegovina Bosnia y Herzegovina
Flag of the Netherlands.svg Países Bajos
Flag of Poland.svg Polonia
Flag of Romania.svg Rumania
Flag of Sweden.svg Suecia
Flag of Ukraine.svg Ucrania
Regulado por YIVO (de facto)
Códigos
ISO 639-1 yi
ISO 639-2 yid
ISO 639-3 yid

El yidis,[3] también conocido como ídish,[4] e incluso yiddish[5] (ייִדיש yídish e אידיש ídish, pronunciados /'jidiʃ/ y ambos significando "judío") es un idioma perteneciente a las comunidades judías tanto del centro como del este europeo (comunidades asquenazíes), así como aquellas de sus descendientes en el continente americano y otros lugares del mundo.[6] Parte de la sintaxis y léxico del yidis provienen del alemán, pero el yidis posee también influencias del idioma hebreo,[7] así como también de numerosas lenguas eslavas. La ortografía yidis usa los caracteres del alfabeto hebreo.[8]

El yidis es una lengua milenaria, se desarrolló tanto en Europa Central como en Europa del Este a partir del siglo X y fue desde entonces evolucionado en cada una de dichas regiones junto a las lenguas locales. Tras la emigración de la población judía de las mencionadas regiones europeas hacia el continente americano, y particularmente debido a los devastadores efectos del Holocausto, la población que hablaba yidis fue reducida de 13 millones en 1930 a 3 millones de personas en 2005.

Los judíos ortodoxos (e incluso ultraortodoxos) emplean a diario el yidis para comunicarse entre ellos, ya que consideran que la lengua hebrea de la antigüedad es sagrada y sólo debe ser empleada en las plegarias o para el estudio de la Torá. No obstante, para la escritura del yidis, ellos emplean precisamente los caracteres hebreos, desde por lo menos el siglo XIII.[9] Más allá de la vocalización que caracteriza al yidis (y se conoce como "píntelaj" o niqud), los caracteres que el mismo emplea son los mismos que figuran en los textos sagrados del judaísmo y exactamente iguales a aquellos que se emplean en la escritura del hebreo moderno.[10]

Orígenes[editar]

Segmento caligráfico en yidis del Majzor de Worms, 1272. Un majzor es un libro de oraciones y plegarias.
Familia askenazi, cuya lengua materna era el yidis, frontera alemano-polonesa, siglo XIX.

El yidis se remonta a la Alemania medieval. Durante varios siglos, diversas regiones europeas recibieron inmigración judía. Los judíos asimilados con la población de la Europa Central y la Europa Oriental, de origen germánico y eslavo, formaron un grupo que pasó a ser conocido como askenazi. Durante mucho tiempo, este grupo fue minoritario en relación a la población judía mundial, estando concentrada en las regiones centrales y orientales de Europa. En un período más reciente, la población askenazi creció y se diseminó por el mundo, difundiendo así el idioma yidis.[11]

Para no perder su identidad cultural y religiosa, los askenazis adoptaron una forma mixta de escritura, usando los caracteres del idioma hebreo para anotar la descripción fonética del idioma de la región en que se encontraban. Asimismo algunos inmigrantes judíos escribían textos bíblicos en alemán, español o francés, usando la escritura que les era familiar.

Con el tiempo, la expansión de la población askenazi en dirección a Occidente llevó a una diferenciación de dos dialectos yidis: occidental (con mayor influencia germánica) y oriental (con influencia de lenguas eslavas).

Más allá de la influencia fonética, los caracteres escritos del yidis oriental también suelen presentar influencias estilísticas en la escritura provenientes de diferentes tribus europeas, tales como los godos y los visigodos. Es más, las tipografías hebreas empleadas en yidis muchas veces presentan influencias de los numerosos y variopintos estilos que fueron desarrollados en Europa desde el medieovo hasta la modernidad.

Relación con las lenguas semitas[editar]

Una página del Shemot Devarim, un diccionario yidis, hebreo, latín, alemán, publicado por Elias Levita en 1542.

Las comunidades judías instaladas en Europa central usaron tres lenguas: hebreo, arameo y yidis. Las tres disponían de representación escrita, pero sólo el yidis podría ser considerado ser un idioma vernáculo. Acaso por esa razón, el yidis se empleó inicialmente en obras de naturaleza laica y para la correspondencia privada. Para la correspondencia comunitaria, comentarios bíblicos y toda una serie de documentos se utilizaba el hebreo. El arameo se usaba para los textos más importantes, incluyendo los tratados oficiales (especialmente comentarios sobre el Talmud) y la Cábala. Sin embargo, la escritura del yidis recurre a los caracteres hebreos. Ejemplo:

Yidis וועט האָבן גוט טאָג, די איינער וואס נעמט זיין תפילה בוך צו דער שול.
Transliteración Vet hobn gut tog, dy aeyner vas nemt zeyn tfila buk tzu der shul
Traducción Tendrá un buen día, quien lleva su libro de plegarias a la sinagoga.

Alfabeto yidis[editar]

Página del Bovo-Bukh (Libro de Bovo, escrito por Elias Levita entre 1507 y 1508), primera obra literaria secular en yidis, impresa en Isny (Baden-Württemberg, Alemania) en 1541. Se trata de un clásico de la cultura judía y de la literatura yidis, una novela de caballerías que cuenta con no menos de 40 ediciones. Nótense los caracteres hebreos.
Der Yidisher Arbeyter (El trabajador judío), París, 1914. Este periódico francés en yidis muestra el empleo de caracteres tomados de la lengua hebrea. Su texto, al igual que sucede con cualquiera que esté en hebreo, se lee de derecha a izquierda.
La palabra "yidis" escrita en caracteres hebreos (ייִדיש).
Letra Transcripción según el YIVO Nombre
א   shtumer alef
אַ a pasej alef
אָ o komets alef
ב b beis
בֿ v veis
ג g guiml
ד d daled
ה h hey
ו u vov
וּ u melupm vov
ז z zain
ח kh jes
ט t tes
י y, i yud
יִ i jirek yud
כּ k kof
כ ך kh jof, languer jof
ל l lamed
מ ם m mem, shlos mem
נ ן n nun, languer nun
ס s samej
ע e ain
פּ p pey
פֿ ף f fey, languer fey
צ ץ ts tsadek, languer tsadek
ק k kuf
ר r reish
ש sh shin
שׂ s sin
תּ t tof
ת s sof
Letra Transcripción según el YIVO Nombre
װ v tsvey vovn
זש zh zain-shin
טש tsh tes-shin
ױ oy vov yud
ײ ey tsvey yudn
ײַ ay pasej tsvey yudn

Léxico[editar]

El shtetl de Lakhva, Polonia, 1926.
Profesores de la Escuela de Arte de Vítebsk, incluyendo a Marc Chagall y El Lisitski, 1919.
Bibliotecarios de la Biblioteca Yidis Medem, París, 1970.
Cartel estadounidense en yidis del año 1917 sobre la importancia de reducir el consumo de la comida para apoyar a las fuerzas aliadas en la Primera Guerra Mundial.
Tarjeta de salutación para Rosh Hashaná (Año Nuevo Judío), Montevideo, 1932. Incripción en caracteres hebreos: LeShaná Tová Tikatevu (significando en hebreo: "Para un buen año sean [ustedes] inscriptos"); Montevideo (según la sintáxis yidis), y el año (en caracteres hebreos).
Cartel neoyorkino en yidis con la inscripción "Saliendo de/Dejando Brooklyn: ¡Oy Vey!" (2006).

Palabras usuales son mame (madre), tate (padre), ínguele (nenito), Tóire (Tora), shábes (día de descanso), freilaj (alegría), shtetl (pueblito [del este europeo]), majetoine (casamentera), tsaitung (periódico).

Refranero[editar]

Los refranes son uno de los rasgos distintivos del yidis.[12] Los siguientes son solo algunos ejemplos del saber popular:

  • Ein Got un azoi fil soinim. | Un Dios y tantos enemigos.
  • Az me ken nisht vi me vil, tut men vi me ken. | Si no puedes hacer lo que quieres, haz (entonces) lo que (sí) puedes.
  • Dos lebn iz nisht mer vi a jolem, ober mer mich nit oif. | La vida no es más que un sueño, pero no me despiertes.
  • Red tzum lomp / tzu de vant . | Hablale a una lámpara / la pared (ironía: ¡como si ella te fuera a escuchar!).

Cancionero y expresiones musicales[editar]

Entre las expresiones clásicas de la cultura ídish se destacan:

Yidis y pintura[editar]

No pocos refranes provenientes del yidis han encontrado su expresión en las artes visuales. Artista de enorme inventiva y creatividad, Marc Chagall con frecuencia ha capturado en su imaginería vanguardista el humor y espíritu propios de la cultura yidis. Diferentes aspectos de la cultura yidis se encuentran también reflejados en la obra de otros tantos pintores judíos anteriores a Chagall, quienes cultivaron por lo general el realismo pictórico y entre quienes merecen ser mencionados Isidor Kaufmann, Maurycy Gottlieb y Maurycy Mikowski.

Literatura[editar]

Mucha de la literatura jasídica, en especial las parábolas, fueron escritas en yidis. Sin embargo, hasta el siglo XIX no aparece una literatura secular sofisticada en esta lengua. La literatura yidis del siglo XIX tuvo tres principales exponentes: Sholem Rabinovitch, también conocido como Sholem Aleijem, Yitzjac Leibush Peretz y Sholem Abramovich, conocido como Mendele Moijer Sforim (vendedor de libros en hebreo). Otros famosos escritores yidis son Jaim Grade e Isaac Bashevis Singer. Este último recibió el Premio Nobel de literatura en 1978. En español está editada, por la editorial Cátedra, una selección de sus obras cortas: "Un amigo de Kafka y otros relatos", así como la novela "La familia Moskat", editada por RBA, que representa un fiel reflejo del estilo de vida de los judíos de Polonia antes del Holocausto.

Influencia en Norteamérica[editar]

Este idioma también ha contribuido a enriquecer el inglés en los Estados Unidos. Varios judíos estadounidenses saben algo del idioma yidis y muchos lo emplean como si fuera parte del idioma inglés. Hay varias palabras y expresiones en yidis que usan frecuentemente los judíos cuando están hablando inglés. Es más común entre los judíos mayores, pero hasta las generaciones más jóvenes saben algo de este idioma porque lo escuchan en sus casas. Palabras de yidis se escuchan asimismo mucho en la televisión y las películas, aunque muchos televidentes no se dan cuenta de esto. A veces estas palabras y expresiones se utilizan para un efecto cómico. Por ejemplo, muchas personas dicen oy vey (אוי װײ, literalmente "ay, [qué] dolor"), expresión que se usa cuando una persona está estresada o sorprendida o cuando escucha algo que le parece mal (sería como decir "ay, Dios mío" en español). Igualmente se utiliza nosh, que significa "comer". Palabras tales como shikse (שיקסע), significando joven no judía y, ocasionalmente, empleada doméstica, terminaron por ser ampliamente descartadas.

El yidis sigue también vivo gracias a diarios, como The Jewish Daily Forward, periódico publicado en Nueva York y que, si bien ya hoy presenta sus páginas en inglés, mantiene suplementos –y también versión de Internet– en yidis. Fundado en 1897 por Abraham Cahan, ayudó a la expansión de la cultura que portaban los judíos de la Europa central y del Este en aquellos años de fuerte migración hacia Estados Unidos.

Disputa idiomática con el hebreo[editar]

Yidisismo como ideología. A comienzos del siglo XX, la comunidad judía de la Europa del Este estaba dividida en términos idiomáticos. Por un lado, los partidarios del sionismo, como las Tnuot Noar pretendían "revivir" el hebreo como lengua vernácula, símbolo del renacimiento nacional que estaba aconteciendo en eretz Israel, y como el idioma era una de las bases de la nacionalidad, era necesario un idioma común a todos los judíos, no sólo a los ashkenazim.

Por otro lado, los partidarios del bundismo (Bund, partido obrero socialdemócrata judío de Rusia, Lituania y Polonia), que en esa época era el grupo político mayoritario entre las masas judías, planteaba la necesidad de acompañar a la construcción socialista internacional con una construcción nacional cultural. Esta construcción incluía difundir el teatro judío en yidis, su literatura y su enseñanza. Los bundistas consideraban que el yidis era un idioma proletario por ser hablado por las masas judías, en contraste con el hebreo heredado de la tradición religiosa, de la que se querían desprender, y también propuesto por el nacionalismo burgués del sionismo.

Los sectores más religiosos apoyaban la postura yidista, pero por razones muy diferentes y lejanas al proyecto nacional cultural y socialista del Bund, creían que la propuesta sionista de usar la lengua sagrada (el hebreo) para el lenguaje vulgar era sacrílega y la rechazaron tajantemente. También el liberal y pequeñoburgués Folkspartei estaba contra el sionismo y a favor del laicismo yidista, pero no compartía las intenciones revolucionarias del Bund.

Dentro de esta ideología bundista y yidista se creó el Idisher Visnshaftlejer Institut (Instituto Judío de Investigaciones), IWO o Yivo, el teatro IFT en Buenos Aires y las escuelas Sholem Aleijem y Zhitlowsky, la Federación de Instituciones Culturales Hebreas de la Argentina, FICHA, y el Idisher Cultur Farband, ICUF, entre muchos otros.

Hoy, como consecuencia de la relevancia que tiene el Estado de Israel para el judaísmo mundial, junto con el exterminio de los núcleos yidistas y bundistas que ocurrió durante el Holocausto, el hebreo tomó la delantera y la tendencia yidista está en declive. Otros factores a tener en cuenta para entender la decadencia de la ideología yidista son la represión estalinista operada contra los yidisparlantes en la URSS, que debilitó uno de los pocos grandes reservorios demográficos que sobrevivió al Holocausto, y el reflujo que experimentó el socialismo luego de la caída del muro de Berlín.

Yiddishkayt[editar]

En yidis, el término Yiddishkayt (ייִדישקייט — lit. 'Judaicidad'; término cuya expresión más cercana sería "vida y cultura ídish") alude tanto a la condición de ser judío como al modo de vida de quien lo es.[14] Cuando es empleado por los judíos asquenazís observantes suele significar "judaísmo". Pero también es empleado para describir los hábitos y costumbres de los judíos asquenazís europeos y americanos, tanto religiosos como laicos. Antes de la Haskalá y la emancipación de los judíos, fundamentales para el Yiddishkayt eran el estudio de la Torá y el Talmud, en el caso de los varones; y la familia junto a la vida comunitaria regidas ambas por el respeto de la Ley Judaica, tanto para los varones como para las mujeres. Entre los judíos observantes del este europeo, el término designa esta última acepción en particular.[15] Con la secularización, Yiddishkayt ha pasado a abarcar no solo la tradicional práctica religiosa judía sino también una amplia gama de actividades en las que participan los miembros laicos de las comunidades judías, incluyendo esto movimientos culturales e ideologías, pero sin dejar de lado su identidad judía y pertenencia e identificación para con el pueblo judío; a ello deben sumársele también modos de hablar y humor, estando los mismos pautados por asociación cultural y nivel de educación. En este sentido, y tal como lo expresan los judíos ortodoxos contemporáneos, Yiddishkayt es una palabra análoga a "Ortodoxia" y "Observancia" (de la Halajá), pero tal vez sugiera aún más un apego emocional y un sentimiento de identificación con el Pueblo Judío que el compromiso a llevar a cabo un modo de vida basado tan solo en el cumplimiento de los preceptos que emanan de la Torá.[16]

Referencias[editar]

  1. Ethnologue: Yiddish (accedido 11 de mayo de 2014).
  2. El yidis posee el estatuto de "lengua minoritaria" y es reconocido como tal en el Óblast Autónomo Hebreo y los otros seis países enumerados a continuación.
  3. Yidis es el término usado por el Diccionario panhispánico de dudas, y algunos lingüistas, como Moreno Cabrera (Lenguas del mundo. Visor. Madrid. 1990. ISBN 84-7774-856-X). Rafael del Moral (Diccionario Espasa lenguas del mundo. Espasa, Madrid, 2002. ISBN 84-239-2475-0), prefieren la forma "yídis", muy similar, que refleja en forma explícita el acento paroxítono del original.
  4. Jaime Marominsky, El ídish defiende su nombre, Fundación IWO, 2007. La Fundación IWO por medio de la Academia Argentina de Letras solicitó a la Real Academia Española que reemplace el término “yidis” (que aparece en el Diccionario panhispánico de dudas) por “ídish”. La ponencia de la IWO sostiene que la ortografía “yidis” está basada en la palabra inglesa yiddish, mientras que “ídish” proviene directamente del castellano empleado en sudamérica. La Real Academia contestó que “está preparando la 23ª edición del Diccionario de la lengua, en cuyo texto es su intención que aparezca el término ídish y sus variantes formales”.
  5. Ramón García-Pelayo y Gross, Pequeño Larousse Ilustrado, Buenos Aires, México y París: Ediciones Larousse, 1977, pág. 1079: "yiddish", donde el término es sinónimo de "lengua judeoalemana".
  6. Conocido eventualmente también como "yídico" o "yídish", el idioma en cuestión se encuentra emparentado con el alto alemán medio, donde se lo conoce como jüdisch-deutsch o judeoalemán (yidish-daytsh ייִדיש-דײַטש); en inglés se lo denomina yiddish (o incluso yidish). La evolución etimológica del término ídish es extensa y se encuentra emparentada con el inglés yiddish y numerosas variantes germánicas que, a su vez, provienen todas del latín Judaeus (Online Etymology Dictionary: Yiddish; accedido 12 de mayo de 2014). Judaeus por su parte tiene su origen último en el término hebreo que designa a todo descendiente de o miembro emparentado con la tribu de Judá, hebreo: יְהוּדִי.
  7. Particularmente del hebreo de Tiberíades.
  8. Ethnologue: Yiddish (accedido 11 de mayo de 2014).
  9. Por el momento, el texto yidis más antiguo que se conoce es el Mahzor de Worms de 1272.
  10. Por otra parte, el hecho de que ciertos judíos sean ultraortodoxos no invalida el que sí se interesen en leer o incluso lean textos en hebreo moderno, tal como lo corrobora, por ejemplo, una fotografía tomada en Jerusalén en 2005 y que presenta un grupo de tres jóvenes judeo-ortodoxos leyendo una pancarta cuyo título no es otro que "nigmerú ha-terutsím" (se acabaron los pretextos); imagen accedida 7 de julio de 2013.
  11. Los judíos askenazis son culturalmente diferentes de los llamados judíos sefardíes, originarios de España, Europa Mediterránea, África y otros países mediterráneos alrededor del paralelo 33.
  12. Fred Kogos, From Shmear to Eternity: The only book of Yiddish you'll ever need, Nueva York: Citadel, 2006. El autor registra en su libro literalmente mil y un (1001) proverbios que pertenecen a la cultura yidis.
  13. Posiblemente se relacione con las reflexiones de Javel Katz. Aunque titulada "La Cumparsita", la grabación en cuestión no es versión ninguna en ídish del tango homónimo, sino que se trata en todo caso de una reflexión acerca de la naturaleza del tango y una especie homenaje hecho en ídish por un rioplatense, posiblemente para explicarle a una audiencia que comprende ídish en qué consiste el tango como expresión, es decir, una pasión sin límites. El caso en cuestión ejemplifica el proceso de adaptación vivido por algunos inmigrantes llegados desde el este europeo a la región rioplatense. Como documento, esta grabación da testimonio de la entrañable relación que se da entre un inmigrante asquenazí y la cultura criolla que es común a Argentina y el Uruguay.
  14. Yiddishkayt, accedido 15 de mayo de 2014.
  15. Yiddishkayt.
  16. Yiddishkeit, OU (Orthodox Union Torah ve Mitzvot), 12 de febrero de 2014.
  17. David Wachtel, "The Jews of Eastern Europe", Sotheby's, 3 de abril de 2013 (accedido 11 de noviembre de 2013).
  18. Beth Hatefutsoth
  19. Beth Hatefutsoth
  20. Beth Hatefutsoth
  21. Fotografiada en 1920. Acerca de las comunidades judías de Europa Oriental, véase Wachtel, The Jews of Eastern Europe, Sotheby's, 3 de abril de 2013.
  22. La primera referencia conocida acerca del funcionamiento del teatro en cuestión y la representación en el mismo de una obra en idioma ídish es una nota crítica escrita por Mihai Eminescu en el periódico rumano Curierul de Iaşi en 1876.
  23. Preservado en la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos (Library of Congress).
  24. Fue publicado en varias revistas judeo-norteamericanas. Presenta a la Hija de Sion (alegoría de Jerusalén y representante del pueblo judío diciendo: "¡Yo quiero tu vieja tierra nueva! Únete al regimiento hebreo" (אײער אַלטנײלאנד דאַרף אײך האָבּען! שליסט זיך אָן אין דעם אידישען רעגימענט).
  25. Foto tomada en marzo de 2009.
  26. Para un comentario crítico de esta obra, véase J. Brooks Atkinson, "Theatre Review", The New York Times, 16 de diciembre de 1925.
  27. Inicialmente en lengua teutona, pero luego traducida en numerosos otros idiomas.
  28. Foto tomada en junio de 2009.
  29. Detalle de foto tomada en diciembre de 2008.
  30. Un shtetl era un "puebito" o uno de los tantos asentamientos del este europeo con una gran población de judíos (especialmente en Polonia, Ucrania, Bielorrusia y Rumania), antes del Holocausto.
  31. La presente fotografía fue tomada en 2011.
  32. Foto tomada en abril de 2006.
  33. Foto tomada en un concierto suyo, dado en Alemania en junio de 2006.

Véase también[editar]

Bibliografía[editar]

  • Baumgarten, Jean (2005). Jerold C. Frakes, ed. Introduction to Old Yiddish Literature. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-927633-1. 
  • Birnbaum, Solomon, Yiddish – A Survey and a Grammar, Toronto, 1979
  • Dunphy, Graeme, "The New Jewish Vernacular", in: Max Reinhart, Camden House History of German Literature vol 4: Early Modern German Literature 1350-1700, 2007, ISBN 1-57113-247-3, 74-9.
  • Fishman, David E. (2005). The Rise of Modern Yiddish Culture. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. ISBN 0-8229-4272-0. 
  • Fishman, Joshua A. (ed.), Never Say Die: A Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters, Mouton Publishers, The Hague, 1981, ISBN 90-279-7978-2 (in Yiddish and English).
  • Frakes, Jerold C (2004). Early Yiddish Texts 1100-1750. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-926614-X. 
  • Herzog, Marvin, et al. ed., YIVO, The Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry, 3 vols., Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1992–2000, ISBN 3-484-73013-7.
  • Jacobs, Neil G. Yiddish: a Linguistic Introduction, Cambridge University Press, Cambridge, 2005, ISBN 0-521-77215-X.
  • Katz, Dovid (1987). Grammar of the Yiddish Language. London: Duckworth. ISBN [[Special:BookSources/07156216929 Plantilla:Please check ISBN|07156216929 [[:Plantilla:Please check ISBN]]]] |isbn= incorrecto (ayuda). 
  • Katz, Dovid (2007). Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish (2 edición). New York: Basic Books. ISBN [[Special:BookSources/04365037305 Plantilla:Please check ISBN|04365037305 [[:Plantilla:Please check ISBN]]]] |isbn= incorrecto (ayuda). 
  • Kriwaczek, Paul (2005). Yiddish Civilization: The Rise and Fall of a Forgotten Nation. London: Weidenfeld & Nicolson. ISBN 0-297-82941-6. 
  • Lansky, Aaron, Outwitting History: How a Young Man Rescued a Million Books and Saved a Vanishing Civilisation, Algonquin Books, Chapel Hill, 2004, ISBN 1-56512-429-4.
  • Liptzin, Sol, A History of Yiddish Literature, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972, ISBN 0-8246-0124-6.
  • Rosten, Leo, Joys of Yiddish, Pocket, 2000, ISBN 0-7434-0651-2 Plantilla:Please check ISBN
  • Shandler, Jeffrey, Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language and Culture, University of California Press, Berkeley, 2006, ISBN 0-520-24416-8.
  • Shmeruk, Chone, Prokim fun der yidisher literatur-geshikhte, Peretz, Tel-Aviv 1988.
  • Weinreich, Uriel. College Yiddish: an Introduction to the Yiddish language and to Jewish Life and Culture, 6th revised ed., YIVO Institute for Jewish Research, New York, 1999, ISBN 0-914512-26-9 (in Yiddish and English).
  • Weinstein, Miriam, Yiddish: A Nation of Words, Ballantine Books, New York, 2001, ISBN 0-345-44730-1.
  • Wex, Michael, Born to Kvetch: Yiddish Language and Culture in All Its Moods, St. Martin's Press, New York, 2005, ISBN 0-312-30741-1.
  • Wexler, Paul, Two-Tiered Relexification in Yiddish: Jews, Sorbs, Khazars, and the Kiev-Polessian Dialect, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 2002, ISBN 3-11-017258-5.
  • Witriol, Joseph,(1974,unpublished) Mumme Loohshen: An Anatomy of Yiddish London, now available online at http://mummeloohshen.wordpress.com/
  • Katz, Hirshe-Dovid, 1992. Code of Yiddish spelling ratified in 1992 by the programmes in Yiddish language and literature at Bar Ilan University, Oxford University Tel Aviv University, Vilnius University. Oxford: Oksforder Yidish Press in cooperation with the Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies. (כלל–תקנות פון יידישן אויסלייג. 1992. אקספארד: אקספארדער צענטער פאר העכערע העברעאישע שטודיעס) ISBN 1-897744-01-3

Enlaces externos[editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en yidis.