Wikipedia:Exónimos de países/China

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Aquí tengo que expresar mi desacuerdo total con la intención de trasladar "República Popular China" a "China" y de fusionar "República de China" con "Taiwán". Se ha argumentado bastante en las discusiones de Discusión:República Popular China, Discusión:República Popular China/Título del artículo, Discusión:Taiwán y Discusión:República de China. Para empezar, no es cierto que los organismos internacionales reconozcan a ningún país llamado Taiwán ¿Aparece Taiwán en las listas de países de la ONU o la UE? Por supuesto que no. De hecho, en los pocos organismos internacionales a los que pertenece la República de China, ésta lo hace bajo nombres como "Taipei China" (por ejemplo, en la Organización Mundial del Comercio o en el Comité Olímpico Internacional). Así pues, de acuerdo con el reconocimiento internacional, Taiwán no existe como entidad política, sólo como denominación geográfica para la isla; y la República de China existe como entidad política sobre el terreno, pues es el régimen que gobierna Taiwán en la realidad, además de estar reconocida como estado por 25 pequeños países (véase estatus político de Taiwán). Por eso, la República de China es una entidad política muy particular, que en mi opinión, se merece un artículo aparte, tal como lo tiene actualmente, y como lo tiene en las wikipedias principales (véanse, por ejemplo, en:Republic of China y en:Taiwan). Así pues, eso de que la ONU y la UE llaman Taiwán a la República de China no es cierto (otra cosa es que llamen así a la isla, que no coincide con el "país"). Respecto al traslado de República Popular China a China, el hecho de que el gobierno de Pekín sea el reconocido por todos los organismos internacionales como gobierno legítimo de toda China (y, ojo, ahí se incluye ímplicitamente la isla de Taiwán) hace que efectivamente el nombre "China" se utilice en estos contextos políticos para designar al estado de la RPCh, y, evidentemente, no al régimen taiwanés. El problema es que la independencia de facto de Taiwán, que en la legalidad internacional se puede considerar parte de China, hace que el artículo sobre la RPCh difícilmente pueda incluir a Taiwán en su ámbito. En la wiki inglesa y otras, esto lo han solucionado haciendo un artículo "China" para el conjunto de China continental más Taiwán, mientras que los artículos en:People's Republic of China y en:Republic of China son los artículos que tratan de los dos estados que existen en la realidad, con sus banderas, símbolos, etc. Desde mi punto de vista, el artículo en:China es innecesario y confuso, pero creo que nuestro República Popular China debería quedarse con ese nombre porque hoy en día el nombre "China", en un contexto geográfico, presenta una cierta ambigüedad debido al estatus indefinido de Taiwán. Además, decir que China y Taiwán son dos países diferentes viola el punto de vista neutral porque ni las Naciones Unidas ni ningún país del mundo reconocen a un Taiwán independiente de "China", en un sentido o en otro. Por estas razones, mi postura, que ya he expresado en más ocasiones, es a favor de mantener el statu quo en los artículos República Popular China, República de China y Taiwán. --AngelRiesgo (mensajes) 01:41 30 jun 2006 (CEST)

Por supuesto, mi postura cambiará el día en que Taiwán se reunifique con China o se independice formalmente. En cualquiera de los dos casos, pasaría a haber un artículo sobre el país de China y otro sobre Taiwán bien como región de China o bien como estado independiente. --AngelRiesgo (mensajes) 01:52 30 jun 2006 (CEST)
Concuerdo, grosso modo, con Ángel. Como en el caso del Congo, aquí resulta que el "nombre corto" o "más usual" es ambiguo. WP:PD dice en Wikipedia se estila trasladar el contenido correspondiente a cada uno de las acepciones a un título más preciso. Las convenciones de nombres estipulan que se use un nombre natural, de ser posible, y en caso contrario, la palabra ambigua seguida de una aclaración parentética. En este caso disponemos de un nombre "natural" bastante claro: los "nombres largos" de ambos Estados.
El problema aparece en el caso de los artículos históricos. La historia de China evidentemente no es la historia de la RPC ni de la RP, al menos hasta 1949, sino la historia de una entidad que abarcaría a ambas. Hay toda una larga serie de cuestiones culturales que no competen a la RPC ni a la RP sino a ambas. Supongo que esa es la lógica que subyace a la decisión de w:en, que a mí de todos modos no me parece buena (en el fondo, pasa lo mismo cada vez que hay transformaciones políticas con impacto territorial; la mitad de lo que hay en los artículos sobre historia de las naciones sudamericanas debería estar en la historia del virreinato correspondiente, y la inmensa mayoría de lo que falta en ellos debería estar en una hipotética historia de la Sudamérica precolombina, sin atarse a límites que no tendrían efectividad hasta siglos más tarde).
Yo soy partidario de usar República de China y República Popular de China. Taragüí @ 10:23 30 jun 2006 (CEST)


Una vez más se habla de criterios políticos-diplomáticos que no creo que sean los que deban primar en una enciclopedia. Pensar que China es un término ambiguo es llevar la rigurosidad al extremo: si aceptamos eso, todos los países del mundo serían tan o más ambiguos ¿Alguien tiene alguna duda cuando lee un Made in China o un Made in Taiwan sobre el origen de los productos así etiquetados? El uso común y generalizado es llamar China a la RPC y Taiwán a la antiguamente llamada China nacionalista. En cuanto a la isla donde está Taiwán, en español siempre se le ha llamado isla de Formosa.

La situación que tenemos actualmente es absurda: China redirige a la RPC, mientras que Taiwán habla de la isla de Formosa y para leer sobre lo que la gran mayoría de los hispanohablantes llaman Taiwán hay que irse a República de China Para hacer precisiones y ser rigurosos está el texto de los artículos (los que tenemos lo explican aceptablemente bien) Para los títulos seamos coherentes con WP:CT y con el resto de los artículos sobre países. Sanbec 11:32 30 jun 2006 (CEST)

Si bien es importante tener en cuenta el conflicto existente, creo que tampoco podemos ignorar como dice Sanbec, cual es la realidad de los hispanohablantes cuando se refieren a estos estados. Mi humirde propuesta sería mantener China como redirección de República Popular China y Taiwán como redirección de República de China dejando lo que se refiere a la isla en isla de Formosa. --B1mbo Flag of Chile (1812-1814).svg (¿Alguna duda?) 03:49 1 jul 2006 (CEST)
El criterio mencionado por Sanbec, de acuerdo con el cual "Formosa" sería el nombre de la isla y "Taiwán" el de la entidad política, ha sido defendido por algunos manuales de estilo, pero es bastante problemático y no creo que se pueda decir, ni muchísimo menos, que es mayoritario. Mi impresión es que el nombre "Formosa" para la isla ha caído en desuso. Una búsqueda en Google de las expresiones completas "isla de Taiwán" (15.800 resultados) e "isla de Formosa" (780 resultados) parece confirmar este punto. En cualquier caso, si se prefiere que el cuerpo del artículo esté en Formosa, y que Taiwán y Taiwan (muchos lo escriben sin tilde) sean las redirecciones, no me opongo, aunque me parecería un exceso de casticismo. Mucho más problemática me parece la identificación entre "República de China" y "Taiwán" (a pesar de ser habitual en los medios de comunicación), fundamentalmente por dos razones: En primer lugar porque el uso de "Taiwán" como denominación para la entidad política es rechazado en la diplomacia internacional (recordemos lo de "China Taipei" o "Taipei China" del equipo olímpico). Esto se debe, sin duda, a las presiones del Gobierno de Pekín. Pero incluso en el propio Taiwán, la única entidad administrativa que responde a este nombre es la obsoleta "provincia de Taiwán", y cualquier otro uso de "Taiwán" está siempre al margen de la oficialidad. Pero hay una segunda razón que me parece aun más importante, y me refiero al hecho de que el nombre "República de China" revela la naturaleza del régimen taiwanés como Estado nómada, trasplantado de un territorio a otro. Por eso, a mí me suena cómico, casi absurdo, referirse a la bandera del sol blanco como "bandera de Taiwán" o decir que el himno de los Tres Principios del Pueblo es el "himno de Taiwán". En realidad, se trata de la bandera de la República de China y del himno de la República de China. No en vano, todos estos símbolos son rechazados por los independentistas taiwaneses, conscientes de su origen y significado en clave nacionalista china. Y ésta es la paradoja del Taiwán actual, territorio que tiene todas las características de un Estado independiente, pero que se encuentra administrado bajo una estructura estatal fosilizada que mantiene todas las instituciones y símbolos que se diseñaron para un territorio y contexto muy diferentes. Por eso, la situación actual de nuestros artículos no creo que sea absurda, aunque sí creo que la división de información entre los dos artículos Taiwán y República de China podría mejorarse. Desde mi punto de vista, el artículo Taiwán debería ser similar al de cualquier país, con secciones de historia, geografía, economía, demografía, etc. pero el infobox y las secciones sobre política y organización adminsitrativa deberían estar en el artículo República de China. No estoy de acuerdo con Sanbec en que este caso deba tratarse como el de cualquier otro país, porque es un caso único en el mundo. A mí no se me ocurre ningún caso similar. ¿Qué se recomendaría hacer si hubiera una República Española en el norte de África, o un reino de Italia en una isla del Mar Egeo? Se trata de una situación muy particular y como tal, creo que la división actual, sin ser perfecta, es lo menos malo que hay. Por último, el argumento del "made of" me parece poco serio. También hay productos "made in Hong Kong". ¿Es Hong Kong un país, entonces? En todo caso, ésta es sólo mi opinión, una más como tantas otras. Creo, eso sí, que sería bueno que hubiera más opiniones. Por mi parte, intentaré mantenerme callado pues creo que mi postura está bastante clara, y poco más puedo decir ya. --AngelRiesgo (mensajes) 02:34 2 jul 2006 (CEST)

Yo aquí veo dos discusiones bien distintas:

  • por lo que hace a la entidad continental, el tema es que el nombre corto es ambiguo. Opino que debería hacerse lo mismo que con Congo: usar el largo.
  • por lo que hace a la entidad insular, justamente me parece que Taiwan es el peor nombre posible. Ni es el nombre tradicional para la isla, ni es el oficialmente aceptado, ni deja de ser ambiguo (¿hablamos de la antigua provincia de Taiwan, de la isla, de la entidad política?). Para más, dará lugar a ulteriores discusiones acerca de si usar la grafía con acento (inadecuada, creo yo) o sin él. Yo creo que República de China es un nombre estupendo. Mi modificación sería hacer de Taiwan una desambiguación, no un redirect a la isla. Taragüí @ 18:22 14 jul 2006 (CEST)

Bueno, un pequeño resumen de las propuestas que existen...

Artículo AngelRiesgo Sanbec B1mbo Cinabrium
China #RED → Flag of the People's Republic of China.svg #RED → Flag of the People's Republic of China.svg Flag of the People's Republic of China.svg #RED → Flag of the People's Republic of China.svg
República Popular China Flag of the People's Republic of China.svg Flag of the People's Republic of China.svg #RED → Flag of the People's Republic of China.svg Flag of the People's Republic of China.svg
República de China Flag of the Republic of China.svg Flag of the Republic of China.svg #RED → Flag of the Republic of China.svg Flag of the Republic of China.svg
Taiwán Taiwan map.gif #RED → Flag of the Republic of China.svg Flag of the Republic of China.svg Taiwan map.gif

Saludos, --B1mbo Flag of Chile (1812-1814).svg (¿Alguna duda?) 03:03 30 jul 2006 (CEST)


Después de una larga evaluación, acuerdo casi completamente con Ángel. Y puesto que las diferencias son minúsculas, respecto de qué debería contener el artículo Taiwan secundaré su propuesta. Cinabrium 04:14 30 jul 2006 (CEST)

[República Popular] China y [República de China/Taiwan][editar]

De Francisco Perez Existe un acuerdo generalizado en el uso de Taiwán para referirse a la isla y a la entidad politica que alberga, sea o no considerada como un Estado soberano e independiente. Por eso, pienso que "Taiwan" debe ser la entrada principal para referirse a la isla y a la entidad política que alberga. La situación especial de Taiwán permite que se le otorgue un tratamiento a nivel de país, sin refrendar o denegar su estatus como país soberano e independiente, tal como se le otorga en el lenguaje hablado, en los ingresos en los países con el pasporte taiwanés, etc... La entrada "China" debe ser la que incluya todo lo relacionado con la China geográfica y política, y la entrada "República Popular de China" puede referir a "China". Allí se puede incluir el tema de la disputa de soberanía entre Taipei y Pekín por la isla, historia, etc... con los puntos de vista tanto de taián como de China. El hecho de que unos países recnozcan a Taiwán y otros no no es razón para optar por una de las opciones en la disputa entre Taipei y Pekín. En la actualidad no hay muchos casos como el taiwanés, en el que un territorio y una población tienen una independencia de hecho y otro país o el Gobierno central del país reclama la soberanía sobre el territorio. Por eso, no está tan claro eso de que hay que seguir las opiniones de la ONU... o de la mayoría en temas controvertidos y singulares. No considero que se deba utilizar "República de China" como la entrada principal de Taiwán, ya que más de un tercio de los taiwaneses no están de acuerdo con esa denominación.. El uso de la palabra "República de China" para denominar la entidad política albergada en la isla es un tema disputado en Taiwán, pero también es una realidad histórica y una denominación oficial. Por eso, considero que la entrada "Taiwán" debe ser más amplia que la de "República de China", incluir la parte de la República de China en que su control efectivo se limita a Taiwán y mencionar la actual controversia sobre el nombre. E la entrada "República de China" se pude incluir también la parte de la "República de China" en territorio de China continental. En la entrada "China" se puede reenviar a "República de China" y también se puede incluir el tema de la rleación histórica entre la isla de Taiwán y China, y la actual disputa de soberanía sin tomar partidos. El tema no está nada claro ni desde un punto de vista histórico, ni jurídico ni político. Por eso, pienso que se debe evitar tomar partido alguno y recoger los usos corrientes entre los hablantes de español y las formas de hablar de cada uno de los habitantes de un territorio, que se gobiernan a sí mismos. — El comentario anterior sin firmar es obra de 123.192.73.224 (disc.contribs bloq). B1mbo Flag of Chile (1812-1814).svg (¿Alguna duda?) 17:25 27 feb 2007 (CET)