Usuario:Nickel Spider

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Soy una araña de níquel. Algunos me tienen miedo y a otros les doy alergia. Sin embargo no muerdo ni tengo veneno. Mi nombre está en inglés porque mi hobby es corregir traducciones equivocadas del inglés al castellano.

Traducciones que me gustaría tener el poder de corregir[editar]

El Spinoza de la calle Market[editar]

La traducción correcta de este cuento (y libro) de Isaac B. Singer es "El Spinoza de la calle del Mercado", ya que en Varsovia no hay una calle Market. Si se usa el nombre original sería "El Spinoza de la calle Rynek" (o de la calle Rynkowej, eso habría que averiguarlo).

Logaritmos[editar]

En un libro de Isaac B. Singer, no me acuerdo cuál, había una frase del estilo de "al señor xxx le gustaban los bosques y los logaritmos". En inglés log significa leño y logaritmo, y del contexto es obvio cuál de las dos palabras es la correcta.

Remedio para melancólicos[editar]

El título original de este cuento (y libro) de Ray Bradbury es "A Medicine for Melancholy". Y melancholy es melancólico, pero también melancolía. Los medicamentos (o remedios) atacan enfermedades más que ayudar a enfermos. Por lo tanto, la traducción correcta sería "Remedio para la melancolía".

The In-Laws[editar]

La película "The In-Laws" se tradujo como "El padre de mi novio" ya que in-laws significa "parientes políticos" y no convenía una traducción tan literal. Sin embargo la película se trata de dos futuros consuegros, y esta última palabra en inglés no existe. Entonces, lo lógico era traducir una palabra que no existe en castellano (in-laws) por otra que no existe en inglés (consuegros).

Carrera de ratones[editar]

La película "Rat Race" se tradujo como "Carrera de ratones", pero las ratas son una especie muy distinta de los ratones (curiosamente, ratita es sinónimo de ratoncita).

Alguien voló sobre el nido del cuco[editar]

La película "One Flew over the Cuckoo's Nest" (Atrapado sin salida) se tradujo en España como "Alguien voló sobre el nido del cuco", pero la traducción literal es "Uno voló sobre el nido del cuco". El título se refiere a unos versos que se refieren a un ganso, y por lo tanto "alguien" no es adecuado. Los versos son "Wire, bliar, limber, lock. Three geese in a flock. One flew east, one flew west, one flew over the cuckoo's nest": Madera, rizos, alambrada. Tres gansos en una bandada. Uno voló al este, uno voló al oeste, uno voló sobre el nido del cuco.

Niños del hombre[editar]

La traducción correcta del título de la película Children of Men es Los hijos de los hombres. En algunos países se tradujo por Niños del hombre. La razón es porque en inglés children significa a veces "hijos" y otras "niños", pero la lógica dice claramente que en este caso son hijos. Pero además, la frase proviene de la biblia (salmo 90, versículo 3), que en la traducción Reina-Valera dice "Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, y dices: Convertíos, hijos de los hombres".

Algunas traducciones divertidas[editar]

Psicología de la comunicación[editar]

Este libro de George A. Miller, traducido en 1980, tiene las siguientes perlas:

"materia dura" en vez de "hardware"
"materia dúctil" en vez de "software"
"la llave rotulada car ret" en vez de "la tecla rotulada car ret" (key es llave y tecla)
"gramática corriente" en vez de "gramática regular" (regular grammar)

Traducción automática[editar]

Aquí pongo un chiste copiado de la Internet (que dudo que tenga copyright, por las razones que se verán).

En el tiempo del samurái había un poderoso emperador que necesitó a un nuevo samurái de cabeza¹ para que él mandó un la declaración a lo largo del país que él estaba buscando uno. Un año pasó y sólo 3 personas se presentaron: un japonés el samurái, un samurái chino y un samurái judío.

El emperador le pedido al samurái japonés entrar y demostrar por qué él deba ser el samurái de cabeza.

El samurái japonés abrió un la fosforera y fuera hizo estallar² un poco la mosca. Whoosh va su espada y la mosca el muerto de las gotas en la tierra en 2 pedazos. ¡El emperador exclamó: "Eso es muy impresionante!".

El emperador le pidió entonces al samurái chino que entrara y demuestra. El samurái chino también abrió un la fosforera y fuera hizo estallar una mosca. Whoosh, el whoosh va suyo la espada. El muerto de gotas de mosca en la tierra en 4 pedazos. El emperador exclamó: "Eso es muy mismo ¡impresionante!".

El emperador tenía el samurái judío entonces demostrar por qué él debe ser el samurái de cabeza. El samurái judío también abierto un la fosforera y fuera hizo estallar una mosca. Su espada brillante va el whoooooooossshhh whoosh whooooossshh whooooossshhh. Una ráfaga de harturas del viento el cuarto, pero la mosca está inmóvil vivo y zumbando alrededor de. El emperador, obviamente defraudó, pregunta: "Después de todo de eso, por qué ¿la mosca no es el muerto?".

El samurái judío sonrió, "Bien, la circuncisión no es pensado a la muerte."

(1) Head samurai = samurái jefe
(2) out popped a fly = salió una mosca. Pop es "estallar".

Traducciones que he corregido[editar]

La Wikipedia se presta mucho para corregir errores. En vez de veneno (que las arañas de níquel no tenemos) trato de inyectar mejoras en esta heterogénea enciclopedia.

American quiere decir estadounidense. Americano se refiere a todo el continente. Nota para fanáticos de la RAE: ya sé que se acepta americano como estadounidense, pero igual es una mala traducción.

Security by obscurity se traduce mucho mejor como Seguridad por oscuridad que como Seguridad por ocultación. Ver Discusión:Seguridad por oscuridad. En todo caso que nadie piense que yo favorezco las traducciones literales