Usuario:Jdiazch
De Wikipedia, la enciclopedia libre
| Babel | ||
|
||
|
||
Nací en Caracas en 1972. Físicamente vivo en Barcelona, España, desde octubre de 2001, sentimentalmente, entre Caracas, Bogotá y Barcelona. Mis intereses son variados pero he dedicado algún tiempo acá a crear y mejorar artículos relacionados con música, literatura y Venezuela.
Contenido |
[editar] ¿Quieres hacer algo?
[editar] En obras
Concierto para piano n.º 22 (Mozart), Gayaneh
[editar] Conciertos para piano
Categoría A: Concierto para piano n.º 2 (Liszt), Concierto para piano n.º 21 (Mozart), Concierto para piano n.º 23 (Mozart), Concierto para piano n.º 26 (Mozart),
Categoría B: Concierto para piano n.º 1 (Mendelssohn), Concierto para piano n.º 2 (Mendelssohn), Concierto para piano (Kachaturian), Concierto en fa (Gershwin), Concierto para piano n.º 1 (Shostakovich), Concierto para piano n.º 2 (Shostakovich) (en), Concierto para piano n.º 2 (Saint-Säens) (en), Concierto para piano n.º 4 (Saint-Säens) (en), Concierto para piano n.º 5 (Saint-Säens) (ca), Bach, Concierto para piano n.º 2 (Beethoven) (en)
Categoría C: Schnitke (?), Tontentanz (Liszt), Konzertstück (Weber), Concierto para teclado n.º 11 (Haydn), Concierto para piano (Britten), Concierto para piano (Rimsky-Korsakov) (en), Concierto para piano n.º 4 (Rubinstein)
[editar] Otras obras caras
Categoría A: Sinfonía n.º 9 (Schubert) (en), Sinfonía n.º 4 (Schumann) (en), Sinfonía n.º 3 (Schumann) (en), Sinfonía n.º 5 (Shostakovich), Triple concierto (Beethoven), Le martyre de Saint Sébastien (Debussy) (en), Concicerto para orquesta (Bartók) (de), Sinfonía n.º 10 (Shostakovich) (en), Francesca da Rimini (Tchaikovsky) (en)
[editar] Brahms
Categoría A: Concierto para violín (Brahms), Rapsodias, op. 79 (Brahms), Quinteto para clarinete (Brahms), Tres intermezzi, op. 117 (Brahms), Sonata para cello n.º 1 (Brahms), Sonata para violín n.º 3 (Brahms), Rapsodia para alto (Brahms), Baladas, op. 10 (Brahms), Variaciones Haydn (Brahms), Variaciones Handel (Brahms), Trío para piano No. 1 (Brahms) (en),
Categoría B: Sonata para cello n.º 2 (Brahms), Sonata para violín n.º 1 (Brahms), Sonata para violín n.º 2 (Brahms), Cuatro piezas para piano, op. 119 (Brahms), Trío para piano nº. 2 (Brahms) (en), Trío para piano nº. 3 (Brahms) (en), Sexteto n.º 1 (Brahms), Sexteto nº. 2 (Brahms)
[editar] Ballet
Ballets: La consagración de la primavera (mejorar - en), Romeo y Julieta (Prokofiev) (ca).
Ballet: Ballet (mejorar - en:Ballet).
[editar] Ópera
Cantantes de ópera: Sumi Jo (en), Shirley Verrett (en).
Óperas: La gazza ladra (en).
Esbozos de ópera: Categoría:Wikipedia:Esbozo ópera
Compositores: Gaetano Donizetti (mejorar a partir de it), Gottfried von Einem (en), Heinrich Marschner (en).
Teatros de ópera: Staatsoper Unter den Linden (en), Deutsche Oper Berlin (en), Komische Oper Berlin (en).
[editar] Venezuela
Venezuela: ver tareas pendientes de Cultura en Wikiproyecto:Venezuela.
[editar] Propuesta de convención de títulos de óperas
Una nota a aquellos melómanos que quieran conocer mi opinión sobre los nombres de las óperas en la wikipedia en español; lo siguiente lo dejé en la página de discusión del usuario:FAR hace ya unos meses.
- Hola FAR. No estoy muy de acuerdo con traducir los nombres de las óperas. Algunos nombres son muy conocidos por su traducción pero otros no. Nombres como La Cenerentola, Il Trittico, Cosi fan tutte: no he visto nunca que se traduzcan, ni siquiera en los libros editados en español más "radicales" que traducen cualquier nombre. Otros nombres son más polémicos, porque no ofrecen una traducción única, conocida por todos; por ejemplo, La forza del destino. Busco en uno de estos libros editados en España y encuentro La fuerza del sino mientras que en América he visto la traducción La fuerza del destino; entonces, cuál utilizar?
- ¿Cuál será el criterio? ¿Por qué traducir algunos nombres y otros no? ¿Cuál es el criterio para decidir qué debemos traducir y que no? ¿Le has dado un vistazo a la página de discusión de la lista de óperas famosas? Allí explico lo que creo es un criterio claro, que no traerá dudas para nadie. El criterio de traducir algunas obras, utilizando el sentido común o el nombre más conocido, me parece poco claro. Muchísimos hablamos español y no todos hemos tenido la misma influencia, con lo cual las traducciones serán más o menos familiares dependiendo de la influencia que hayamos tenido.
- Otros nombres no ofrecen dudas: El barbero de Sevilla o Las bodas de Fígaro, son traducciones (creo) universales. Recalco el creo, porque por lo que he visto en Venezuela y España, en ambos lugares se utiliza la traducción en los medios de comunicación. No sé cómo será en otros países de habla hispana. Pero de nuevo, me pregunto, ¿estas sí las traducieremos pero las demás no? ¿Por qué?
- Pero no soy radical con este tema. Estoy de acuerdo con utilizar las redirecciones. Siempre que el nombre que me parece más común esté entre las páginas de redirección, lo demás me parece bien.
- Saludos, --Jdiazch 19:58 27 mar, 2005 (CEST)

