Una temporada en el infierno (poema)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Una temporada en el infierno
Une saison en enfer - 01.jpg
Cubierta del folleto de 53 pp. publicado en octubre de 1873 por cuenta del autor.
Autor Arthur Rimbaud
Género Prosa poética
Idioma Francés
Título original Une saison en enfer
Editorial Alliance typographique
País Francia
Fecha de publicación 1873
Páginas 53

Una temporada en el infierno (Une saison en enfer, en francés) es un largo poema en prosa escrito alrededor de 1873 por el poeta francés Arthur Rimbaud. Es la única obra publicada por Rimbaud personalmente, ya que, de hecho, la escribió para sí. Recurrió a un impresor inglés para que le publicara cien copias de las cuales repartió unas seis entre sus amigos y el resto fueron dejadas en el sótano de la editorial. El resto de la edición fue encontrado a principios del S. XX por un crítico francés.

Trasfondo[editar]

De acuerdo a varias fuentes, la primera estadía de Rimbaud en Londres, desde finales de 1872 hasta principios de 1873, lo convirtió de un inhalador de hachís a un asiduo fumador de opio. Según el biógrafo Graham Robb, esta es la razón por la cual este poema (Una temporada en el infierno) es tan difícil de comprender. La obra está fechada por el propio Rimbaud de abril a agosto de 1873, y fue concluida en una granja de Roche, Ardennes.

Existe un marcado contraste entre el nivel alucinógeno del segundo capítulo del poema, Mala sangre, y cualquier otro poema de Rimbaud, incluso en los que estaba completamente dominado por el hachís. El tercer capítulo, Noche del infierno, muestra un gran refinamiento en su sensibilidad. Las dos secciones del capítulo cuarto aplican este refinamiento para narrar sus confesiones personales y profesionales. Finalmente, a la edad de 19, Rimbaud empieza a pensar en su futuro; el capítulo introductorio sería el resultado de esta fase.

Formato[editar]

El poema está dividido en nueve partes. Cada una se diferencia marcadamente de las otras por aspectos tales como el tono o la comprensión narrativa, con algunas, como por ejemplo Mala sangre, que fueron obviamente influenciadas por el uso de drogas.

  • Introducción — Resume la condenación del narrador e introduce la historia como «unas páginas de mi diario de condenado». Según algunos críticos fue escrito a posteriori, una vez terminado el poema.
  • Mala sangre — Habla de las raíces galas del narrador y de su influencia en su moralidad y su estado de ánimo. Este capítulo es la puerta a los tres fracasos de Rimbaud, que serán descritos a continuación.
  • Noche del infierno — Describe el momento de la muerte del narrador y su entrada en el infierno.
  • Delirios I: La virgen necia — Es la parte más retórica y narrativa del poema. Narra la historia de una mujer (o más bien de un hombre) que se siente esclavizada a su «esposo infernal», quien la engaña y enamora con falsas promesas. En este capítulo Rimbaud alude a su tormentosa relación con Verlaine.
  • Delirios II: Alquimia del verbo — Aquí el narrador nos explica sus antiguas teorías estéticas y las muestra como falsas esperanzas y sueños rotos. Contiene muchas secciones en verso.
  • Lo imposible — Esta sección es muy poco explicativa; pero mediante la narración de un fallido intento por escapar del infierno, el narrador nos muestra el fracaso de sus teorías filosóficas y religiosas, como ya había hecho en la sección anterior con sus teorías estéticas.
  • El relámpago — Esta corta sección es también un poco confusa y posee un tono muy fatalista y resignado. El relámpago aparece como la única luz que ilumina el infierno en donde se encuentra el narrador.
  • Mañana — Aquí se relata la salida del narrador del infierno, en la que el poeta concluye su estadía en el infierno y se muestra al fin una luz al final del túnel.
  • Adiós — Esta sección alude a un cambio de estación de otoño a primavera. El narrador parece haberse hecho más seguro y fuerte tras su viaje en el infierno.

Traducciones al español[editar]

  • Temporada de infierno. Traducción de José Ferrel. Nota de Luis Cardoza y Aragón. Revista Taller No. 4, México D. F., julio 1939, pp. 3-37. [1]
  • Una temporada en el infierno. Versión española de José Ferrel. México D. F.: Editorial Séneca, junio 1942. 72 pp. (Colección El Clavo Ardiendo; 6).Puede leerse en PDF aquí
  • Una temporada en el infierno. Traducción de Francisco Tuero (seudónimo de Gabriel Celaya). San Sebastián: Cuadernos de Poesía Norte - Gráfico-Editora S. L., 1948. 58 pp. [2]
  • Una temporada en el infierno. Traducción de Pablo Simón. Editorial Poseidón, Buenos Aires, 1951.
  • Una temporada en el infierno. Traducción de Nydia Lamarque. Editorial Guillermo Kraft, Buenos Aires, 1959.
  • Una temporada en el infierno. Traducción de Oliverio Girondo y Enrique Molina, EDICOM, Buenos Aires, 1970.
  • Una temporada en el infierno. Introducción y traducción de Gabriel Celaya. Prólogo de Jacques Rivière. Madrid: Visor Libros, 1972. 93 pp. (Colección Visor de Poesía; 1). 2.ª edición: Visor, 1979. 3era. edición: Visor, 1984. ISBN 84-7522-001-0 [3]
  • Una temporada en el infierno. Edición bilingüe. Traducción, prólogo ("El sermón del bárbaro") y notas de Miluska Benavides. Lima-Ica: Biblioteca Abraham Valdelomar, diciembre 2012. 109 pp. (Colección La Fuente Escondida; 4). [Contiene facsimilar de la edición príncipe de Una temporada… publicada en Bruselas en 1873, traducción al español, nota sobre el texto de la primera edición y notas de la traductora sobre el texto versionado]. [4]

Enlaces externos[editar]