Tok pisin
| Tok Pisin o Pindin inglés Tok Pisin |
|
|---|---|
| Hablado en | |
| Hablantes
• Nativos: |
2 millones
• 120.000 |
| Familia | Lengua papú de base inglesa |
| Estatus oficial | |
| Oficial en | |
| Regulado por | No está regulado |
| Códigos | |
| ISO 639-1 | ninguno |
| ISO 639-2 | tpi |
| ISO 639-3 | tpi |
El tok pisin (tok significa "palabra" o "habla", pisin significa "pidgin") es un idioma criollo con base léxica inglesa hablado en Papúa Nueva Guinea. Es una de las tres lenguas oficiales del país y su uso está muy extendido, 2 millones de los 3,5 millones habitantes del país[1] lo hablan como segunda lengua y alrededor de 120 000 como hablantes nativos.
La diversidad de lenguas de Nueva Guinea, cuyo número resulta impresionante (854 lenguas, una tercera parte de todas lenguas en el mundo[1] ), está determinada por la geografía de la isla que históricamente predispuso a sus pueblos nativos al aislacionismo, por lo que el tok pisin cumple un importante papel como lengua franca al permitir la comunicación de las distintas comunidades.
Principales características gramaticales [editar]
La gramática del tok pisin tiene puntos comunes con otras gramáticas de tipo pidgin y criollo, pero presenta particularidades reseñables.
En la mayoría de los verbos, un sufijo, -im, indica la transitividad. Así, kamap (del inglés come up) significa «llegar, producirse», mientras que kamapim (del inglés come up him) significa «crear, provocar, causar».
Cuando se anteponen, algunos adjetivos presentan diferentes significados. El sufijo -pela (del inglés fellow): wanpela yangpela meri significa «una mujer joven», pero también: narapela bikpela haus, «otro gran duelo».
El tiempo es indicado por partículas: bai (de by and by) para el futuro, bin (de been) o también pinis (de finish) para el pasado.
Los nombres y adjetivos no tienen forma en plural; las formas plurales son indicadas por los pronombres o por el marcador de plural ol.
El sistema de pronombres indica la persona, el número, y en el caso del pronombre nos, inclusión o exclusión.
| 1ra pers. exclusiva | 1ra pers. inclusiva | 2a pers. | 3a pers. | |
|---|---|---|---|---|
| Singular |
yo |
|
tú |
él, ella |
| Dual |
yo y él (o ella) |
tú y yo |
vosotros dos |
ellos dos |
| Plural |
yo y ellos |
vosotros y yo |
vosotros |
ellos (o ellas) |
El redoblamiento es frecuente, con funciones diversas:
- indicar el plural: kainkain «varios» ;
- denotar un intensivo o un iterativo: toktok «discusión» ;
- evitar una homonimia: sip/sipsip, etc.
Solo tiene tres preposiciones: wantaim, raramente utilizada, que significa «con», bilong, para la posesión o el destinatario («de», «para»), y long, que sirve para el resto de casos. Existen numerosos constructos preposicionales derivados de las dos últimas: long namel bilong o namel long, antap long, ananit long, etc.
Léxico [editar]
El léxico del tok pisin está compuesto en 5/6 partes de inglés, el resto son términos de las lenguas locales, y algunos de origen portugués y alemán.
Algunos ejemplos:
- bagarap, «caída» (del inglés bugger up) ;
- balus, «aeroplano» (de un término local) ;
- kisim, «recibir» (del inglés catch him, o kiss him) ;
- meri, «mujer» (del inglés Mary) ;
- pikinini, «niño» (del portugués pequeninho) - de ahí, el príncipe Carlos de Gales es el «nambawan pikinini bilong misis kwin»,[2] es decir, «el niño número uno que pertenece a la señora reina»;
- rausim, «hacer salir» (del alemán raus + sufijo -im) ;
- sapos, «puede» (del inglés suppose) ;
- save, «saber, prever» (del portugués saber).
La ortografía es variable y las formas dialectales son importantes, un mismo término puede pronunciarse y escribirse de varias formas diferentes:
- «de» : bilong, blong, blo ;
- «más tarde» : bai, baimbai, baembae, etc. ;
- «ayudar» : halivim, halvim, helvim, helpim, etc.
Referencias [editar]
- ↑ a b (en inglés) «Culture : Pidgin Talk Nambawan for Millions : In Papua New Guinea, as well as other Pacific nations, the English-based language is no laughing matter.» Los Angeles Times. Consultado el 7 de marzo de 2012]
- ↑ (en inglés) «Pidgin Gains As Legitimate Tongue» Chicago Tribune. Consultado el 7 de marzo de 2012]