Tipo textual occidental

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El tipo textual occidental es uno de los varios tipos textuales utilizados en la crítica textual para describir y agrupar los caracteres textuales del griego de los manuscritos del Nuevo Testamento. Este es el término dado a la forma predominante de los textos del Nuevo Testamento atestigüados en las traducciones del griego al latín antiguo; y también en citas de escritores cristianos de los siglos II y III, incluyendo a Cipriano, Tertuliano e Ireneo. El texto occidental tiene un buen número de rasgos característicos, los cuales aparecen en el texto de los Evangelios, Libro de los Hechos, y en las Epístolas de Pablo. Las Epístolas católicas y el Libro de Revelación probablemente no teníen una forma de texto occidental. Este fue llamado "occidental" por Semmler (1725-1791), habiéndose originado en los Centros antiguos del Cristianismo en el Imperio Romano Occidental.

Descripción[editar]

La principal característica del texto occidental es un amor a la paráfrasis: "Son cambiadas palabras y hasta cláusulas, omisiones e insertaciones con libertad sorprendente, donde parecía que el significado podía ser llevado a cabo con mayor fuerza y definitud".[1] Una posible procedencia del glose es el deseo de armonizar y completar. "Lo más peculiar en el texto occidental es la disponibilidad de adoptar alteraciones o añadiduras de fuentes diferentes a los libros que finalmente se consideran canónicos."[1] Frecuentemente el texto presenta grandes variantes de texto, pero en unos cuantos lugares, incluyendo el final del Evangelio de Lucas que tiene variantes más cortas, llamadas no interpolaciones occidentales.

Solamente un manuscrito griego Uncial se considera que transmite un texto occidental en los cuatro Evangelios y el Libro de los Hechos – el Códice de Beza del siglo V; mientras que el Códice Claromontano se considera que transmite un texto occidental en las cartas de Pablo, y seguido en esto por dos unciales del siglo IX: F y G. Muchas lecturas "occidentales" también se encuentran en las traducciones de los Evangelios al siríaco antiguo, la sinaítica y la curetoniana, aunque las opiniones varían en cuanto a si estas versiones pueden ser consideradas testimonios del tipo textual occidental. Cierto número de fragmentos antiguos en papiro provenientes de Egipto también tienen lecturas occidentales, \mathfrak{P}29, \mathfrak{P}38, \mathfrak{P}48; y, además el Códice Sinaítico se considera que es occidental en los primeros ocho capítulos de Juan. El término "occidental" es un nombre poco apropiado porque asocia a lo tipo textual occidental encontrado en el Este cristiano, incluyendo a Siria.[2]

Testimonios[editar]

Signo Nombre Fecha Contenido
\mathfrak{P}37 Papiro 37 ca. 300 fragmento de Mateo 26
\mathfrak{P}38 Papiro Míchigan c. 300 fragmento de Hechos
\mathfrak{P}48 Papiro 48 III fragmento de Hechos 23
\mathfrak{P}69 Oxirrinco XXIV III fragmento de Lucas 22
0171 IV fragmentos de Mateo y Lucas
(01) ﬡ {Códice Sinaítico} IV Juan 1:1–8:38
Dea (05) Códice de Beza c. 400 Evangelios y Hechos
W (032) Códice Washingtoniano V Marcos 1:1–5:30
Dp (06) Códice Claromontano VI Hechos, CE, y las Cartas de Pablo
Fp (010) Codex Augiensis IX Cartas de Pablo
Gp (012) Codex Boernerianus IV Cartas de Pablo

Otros manuscritos: \mathfrak{P}25, \mathfrak{P}29 (?), \mathfrak{P}41, 066, 0177, 36, 88, 181 (Cartas de Pablo), 255, 257, 338, 383 (Hechos), 440 (Hechos), 614 (Hechos), 913, 915, 917, 1108, 1245, 1518, 1611, 1739, 1836, 1874, 1898, 1912, 2138, 2298, 2412 (Hechos).[3]

En comparación al tipo textual bizantino las distintas lecturas occidentales en los Evangelios son propensas a ser abruptas en su expresión griega. En comparación al tipo textual alejandrino las distintas lecturas occidentales en los Evangelios son más propensas a mostrar glosas, detalles adicionales e instancias en donde los pasajes originales parecen ser reemplazados con mayor paráfrasis. A diferencia de ambos textos, el alejandrino y el bizantino, el tipo textual occidental omite consistentemente una serie de ocho frases cortas de los versículos en el Evangelio de Lucas; las llamadas no interpolaciones occidentales. En al menos dos textos occidentales, los Evangelios paracen variar en orden: Mateo, Juan, Lucas y Marcos. El texto occidental de las Cartas de Pablo - es atestigüado en el Códice Claromontano y los unciales F y G - no comparten las tendencias perifrásticas de el texto occidental en los Evangelios y Hechos, y no está claro si deben ser considerados de compartir un solo tipo de texto.

Aunque el tipo textual occidental sobrevive ne relativamente pocos testimonios, algunos de estos son tan antiguos como los primeros testimonios del tipo textual alejandrino. No obstante, la mayoría de críticos textuales consideran al texto occidental en los Evangelios como siendo caracterizado por perífrasis y expansión; y por lo tanto tienden a preferir las lecturas alejandrinas. En las cartas del Apóstol Pablo esta la contraparte del texto occidental porque es más moderado, y un número de críticos textuales lo consideran como el testimonio más fiable al original.

Variantes textuales[editar]

Marcos 13:2

  • και μετα τριων ημερων αλλος αναστησεται ανευ χειρων — D W it

Marcos 13:33

  • omite la frase και προσευχεσυε (y oren) con los códices B, D, a, c, k

Marcos 15:34

  • ὠνείδισάς με (me has insultado) — D, itc, (i), k, sirh
  • ἐγκατέλιπές με (me has abandonado) — mss alejandrinos
  • με ἐγκατέλιπες (véase Mt 27:46) — mss bizantinos

Juan 1:4

  • ἐν αὐτῷ ζωὴ ἐστίν (por él es vida) — Códice Sinaítico, Códice de Beza y algunos manuscritos en latín antiguo y Sahidic.
  • ἐν αὐτῷ ζωὴ ᾓν (por él fue vida) — esta variante coincide con los mss textuales alejandrinos, bizantinos y cesáreos

Juan 1:30:

Juan 1:34

  • ὁ ἐκλεκτός — p5, Sinaítico, itb,e, ff2, syrc,s
  • ὁ ἐκλεκτός ὑιος — ita, ff2c, syrpalmss, copsa
  • ὁ ὑιος — mss de los textos alejandrinos, bizantinos y cesáreos

Juan 3:15

Juan 7:8

Romanos 12:11

1 Corintios 7:5

  • τη προσευχη (oración) – \mathfrak{P}11, \mathfrak{P}46, א*, A, B, C, D, F, G, P, Ψ, 6, 33, 81, 104, 181, 629, 630, 1739, 1877, 1881, 1962, it vg, cop, arm, eth
  • τη νηστεια και τη προσευχη (ayuno y oración) – אc, K, L, 88, 326, 436, 614, 1241, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Biz, Lec, sirp,h, goth
  • τη προσευχη και νηστεια (oración y ayuno) – 330, 451, Juan Damasceno

Véase también[editar]

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]

Referencias[editar]

  1. a b Brooke Foss Westcott, Fenton John Anthony Hort. The New Testament In The Original Greek, 1925. p. 550
  2. J. N. Birdsall, Collected Papers in Greek And Georgian Textual Criticism, University of Birmingham Press, 2001, pp. 29-43.
  3. David Alan Black, New Testament Textual Criticism, Baker Books, 2006, p. 65.
  4. UBS3, p. 564.