The Fields of Athenry

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

"The Fields of Athenry" es una balada folk irlandesa escrita por Pete St. John en los años 1970, que narra las desventuras de un joven irlandés durante la Gran Hambruna de la patata del siglo XIX, durante la cual es deportado a Australia por robar comida para su familia. Desde su creación ha sido versionada en multitud de ocasiones, y se ha convertido en un himno popular no oficial para los seguidores de ciertos equipos deportivos, tanto irlandeses (selección irlandesa de fútbol, Munster Rugby...) como británicos (Liverpool F.C., Celtic FC...).

Historia[editar]

"The Fields of Athenry" fue escrita por Pete St. John en los años 1970.[1] En 1996 se acusó al autor de haber tomado parte de la letra de una balada popular publicada en los años 1880, pero el folklorista e investigador John Moulden negó que existiera base para tales acusaciones, y el propio Pete St. John se reafirmó en su autoría, tanto de la música como de la letra de la canción.[2] [3]

La primera grabación de la canción la realizó en 1979 Danny Doyle, y logró alcanzar el top 10 en la lista de singles irlandeses.[1] Sin embargo, la versión más exitosa es la que grabó en 1983 Paddy Reilly, la cual, aunque no llegó a alcanzar el número uno (sólo llegó hasta el cuarto puesto), permaneció en las listas de éxitos irlandesas durante 72 semanas.[4]

Desde su grabación original, numerosos artistas y grupos han versionado la canción: The Chancers, Frank Patterson, Ronan Tynan, Brush Shiels, James Galway, The Dubliners, Charlie Haden, Dropkick Murphys, Shilelagh Law, No Use for a Name, Hollie Smith y Steve McDonald, The Durutti Column o The Tartan Terrors, entre otros. También se han realizado versiones en países de habla no inglesa, como Serbia (Orthodox Celts o Tir na n'Og), Polonia (Carrantuohill) o Hungría (Sacra Arcana).

Letra[editar]

La letra de la canción cuenta la historia de Michael, un joven irlandés que ha sido detenido y que está a punto de ser deportado a Botany Bay, en Australia, por robar el maíz de "Trevelyan" para alimentar a su familia. Esta es una referencia a Charles Edward Trevelyan, el funcionario británico encargado de aliviar las consecuencias de la hambruna entre los irlandeses, y a quien se acusó de no hacer lo suficiente, e incluso de empeorar su situación con medidas arbitrarias o contraproducentes.

Letra original Traducción

By a lonely prison wall, I heard a young girl calling,
"Michael, they have taken you away,
For you stole Trevelyan's corn,
So your young might see the morn',
Now a prison ship lies waiting in the bay."

[Refrain] Low lie the fields of Athenry,
Where once we watched the small free birds fly,
Our love was on the wing,
We had dreams and songs to sing,
It's so lonely 'round the fields of Athenry.

By a lonely prison wall, I heard a young man calling,
"Nothing matters, Mary, when you're free,
Against the famine and the crown,
I rebelled, they brought me down,
Now you must raise our child with dignity."

[Refrain]

By a lonely harbour wall, she watched the last star falling,
As that prison ship sailed out against the sky,
For she lived in hope and prayed for her love in Botany Bay,
It's so lonely 'round the fields of Athenry.

[Refrain]

Junto a los muros de una prisión solitaria escuché gritar a una muchacha:

"Michael, te han arrancado de mi lado,
por robar el maíz de Trevelyan,
para que tu hijo pudiera ver un nuevo día.
Ahora un barco de prisioneros está esperando en la bahía."

[Estribillo] ¡Qué desolados yacen los campos de Athenry,
donde una vez vimos a los pajarillos volar en libertad!
Nuestro amor tenía alas,
teníamos sueños y canciones que cantar.
¡Cuánta soledad en los campos de Athenry!

Junto al muro de una prisión solitaria escuché gritar a un joven:
"¡Nada importa, Mary, cuando estás libre!
Contra la hambruna y la corona,
me rebelé y me han cazado.
Ahora tú tienes que criar a nuestro hijo con dignidad."

[Estribillo]

Junto al muro de un puerto solitario ella vio desaparecer la última estrella,
mientras aquel barco de prisioneros largaba velas contra el cielo,
pues ella vivió con esperanza y rezó por su amor en Botany Bay.
¡Qué solitarios están los campos de Athenry!

[Estribillo]

"The Fields of Athenry" como himno[editar]

The Fields of Athenry se ha convertido en un himnno popular oficioso de varios equipos deportivos, como las selecciones de Irlanda de fútbol o selección de rugby de Irlanda, el Celtic F.C. o los equipos de rugby Munster y London Irish.[5] Existe una variante de la canción, conocida como "The Fields of Anfield Road", cantada por los seguidores del Liverpool, en que las referencias históricas a la Gran Hambruna se han sustituido por referencias a la historia del equipo de fútbol inglés.[5]

Durante el partido contra la selección española en la Eurocopa de fútbol 2012 los aficionados irlandeses empezaron a cantar esta canción hacia el minuto 83 de partido y continuaron cantándola no sólo durante los siete últimos minutos sino incluso cuando el mismo hubo terminado, sabiendo que su equipo iba a ser eliminado de la competición, ya que perdía por cuatro goles a cero y no había podido obtener los puntos necesarios para pasar a la siguiente eliminatoria. Este ejemplo de apoyo a los colores no dejó de ser notado y admirado ni por los comentaristas deportivos que retransmitían el acontecimiento ni por la prensa escrita española.[6] [7]

La versión republicana de la canción añade estrofas que son gritadas por el público en respuesta a las frases del cantante. En el estribillo Low lie the fields of Athenry, where once we watched the small free birds fly, (hundidos se encuentran los campos de Athenry, donde una vez vimos a los pajarillos libremente volar) la multitud grita en respuesta, Hey baby let the free birds fly!, (Hey nena deja a los pajarillos volar libremente) la canción continúa con Our love was on the wing (nuestro amor estaba en vuelo) y la respuesta de la multitud es Sinn Féin, para continuar cantando We had dreams and songs to sing (teníamos sueños y canciones que cantar), cuando la multitud responde con el mayor grito a coro, (The) IRA!.[8] [9]

En el ámbito político, ambas partes del Conflicto de Irlanda del Norte han adoptado la canción como propia, aunque los Unionistas sustituyen "Athenry" por "Ballynafeigh".

En el cine[editar]

La canción aparece en la película Veronica Guerin, así como en la controvertida Priest, en que es cantada a cappella por uno de los personajes femeninos. También aparece en Dead Poets Society, lo que supone un anacronismo, ya que la acción de la película se sitúa en 1959, es decir, años antes de que se compusiera la canción. Otras películas en las que se escucha The Fields of Athenry son 16 Years of Alcohol o la comedia romántica The Matchmaker.

Referencias[editar]

  1. a b St John, Pete (01-01-2003). «What are the most frequently asked Questions about your work?». Official website. Consultado el 21-09-2008.
  2. Cantaria: Contemporary: Fields of Athenry
  3. Haines, Robin F. (2004). Charles Trevelyan and the Great Irish Famine. Four Courts. p. 25. ISBN 1851827552. 
  4. «Facts and Figures — Longest in the Charts». The Irish Charts. Irish Recorded Music Association. Consultado el 21-09-2008.
  5. a b «Story of a Song». Irish Independent. 30-09-2006. Consultado el 21-09-2008. 
  6. «Los campos de Athenry». diariodemallorca.es (17 de junio de 2012). Consultado el 17 de junio de 2012.
  7. http://www.notasdefutbol.com/selecciones/la-emotiva-leccion-del-orgullo-irlandes-the-fields-of-athenry
  8. http://www.statemaster.com/encyclopedia/Fields-of-Athenry
  9. http://www.garyog.com/lyrics/lyrics.php?song=fields.of.athenry

Enlaces externos[editar]

Gig irlandés en la localidad turística española de Santa Ponsa, donde interpretan la versión republicana.