Shalom aleijem

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Shalom aleijem (Hebreo שלום עליכם shālôm ʻalêḵem; Yiddish שלום־עליכם şolem aleyxem) es un saludo tradicional hebreo y además un poema litúrgico que los judíos observantes cantan los viernes por la noche para dar la bienvenida al Shabbat.

Saludo tradicional[editar]

Tradición e innovación. Bandera con el término paz expresado tanto en hebreo como en árabe.

Shalom aleijem significa "la paz sea con vosotros". Y ante ello, la respuesta apropiada es aleijem shalom.

Se trata de un modo cordial de saludarse en hebreo que es empleado por los judíos.

En ambos casos el saludo se expresa siempre en plural, ya vaya dirigido a un grupo o a un individuo aislado.

Shalom significa "paz" y "realización", tanto mental como física. La fuente de inspiración del saludo es Génesis 43:23, donde la expresión shalom lajem (שָׁלֹום לָכֶם) puede ser comprendida como "paz a vosotros" o incluso "la paz sea con vosotros."[1]

Origen y significado del canto[editar]

Escrito por cabalistas de la ciudad de Safed a finales del siglo XVII.

De acuerdo al Talmud de Babilonia, dos ángeles que simbolizan a la buena y a la mala inclinación (yetser hará) acompañan a cada persona en el camino de vuelta a su casa desde la sinagoga los viernes por la noche. Si la casa ha sido preparada para el Shabbat (velas encendidas previamente, y la mesa preparada con jalá y vino), el ángel que representa a la buena inclinación recita una bendición diciendo "que el próximo Shabbat sea igual"; el que representa a la mala inclinación está obligado a responder "Amén". Pero si la casa no ha sido preparada para Shabbat, el ángel que representa la mala inclinación dirá lo mismo; y el ángel que representa a la buena inclinación estará, igualmente, obligado a decir "Amén".[2]

Después del poema, algunas personas agregan un versículo para hacer hincapié en que la oración que incluye el poema no se dirige a los ángeles, sino a Dios para que envíe bendición a través de ángeles.

El poema[editar]

La letra, en hebreo:

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת‏‏ מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

בּוֹאֲכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

בָּרְכוּנִי לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכִי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

צֵאתְכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכִי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

De acuerdo a la pronunciación askenazíes transliterada al español, la canción en hebreo se pronuncia:

Shalom alejem malajé hasaret malajé Elyón, mimélej maljé hamelajim Hakadosh Baruj Hu.

Boajem leshalom malajé hashalom malajé Elyón, mimélej maljé hamelajim Hakadosh Baruj Hu.

Barejuni leshalom malajé hashalom malajé Elyón, mimélej maljé hamelajim Hakadosh Baruj Hu.

Betsetejem leshalom malajé hashalom malajé Elyón, mimélej maljé hamelajim Hakadosh Baruj Hu.


Según la pronunciacíon Sefardita:

Shalom aleijem malajei hasharet malajei Elyón mimelej maljei hamelajim Hakadosh Baruj Hu.

Boajem leshalom malajei hashalom malajei Elyón mimelej maljei hamelajim Hakadosh Baruj Hu.

Barejuni leshalom malajei hashalom malaji Elyón mimelej maljei hamelajim Hakadosh Baruj Hu.

Tsetejem leshalom malajei hashalom malaji Elyón mimelej maljei hamelajim Hakadosh Baruj Hu.


La traducción al español es la siguiente:

Que la paz esté con vosotros, ángeles ministeriales, ángeles del Altísimo,
el Supremo Rey de reyes, es Santo bendito es.
Que su venida sea en paz, ángeles de paz, ángeles del Altísimo,
el Supremo Rey de reyes, es Santo bendito es.
Bendecidme con paz, ángeles de paz, ángeles del Altísimo,
el Supremo Rey de reyes, es Santo bendito es.
Que su salida sea en paz, ángeles de paz, ángeles del Altísimo,
el Supremo Rey de reyes, es Santo bendito es.

Melodías[editar]

Diferentes melodías han sido compuestas para "Shalom Alejem".

La melodía lenta fue compuesta por el estadounidense Rabino Israel Goldfarb el 10 de mayo de 1918 mientras estaba sentado cerca de la escultura Alma Mater frente a la Low Memorial Library en la Universidad de Columbia. El trabajo del Rabino Goldfarb se presume basado en las melodías Hasídico tradicionales. El autor escribió en 1963, "La popularidad de la melodía no viajó sólo a través de este país, sino en todo el mundo; por lo que mucha gente llegó a creer que la canción fue revelada a Moisés en el Monte Sinaí."[3]

La melodía rápida tradicional fue compuesta por el Rabino Shmuel Brazil.

Referencias[editar]

  1. "Paz a vosotros" es empleado en Sagradas Escrituras, 1569; Biblia Reina Valera, 1909; y Biblia Reina Valera Gómez, 2010. Todos estos casos expresan la ideas de que nada hay que temer y que la paz sea con vosotros.
  2. Shabbat 119b.
  3. http://kanestreet.org/wp-content/uploads/2008/09/hjbinder06sacred_music.pdf#page=5

Enlaces externos[editar]