Quid pro quo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Puede que estés aquí porque Wikipedia te ha redirigido de "Do ut des" a "Quid pro quo". Si es así, lee un poco más abajo.

"Quid pro quo" (latín): locución latina que significa literalmente "Quid en lugar de quo", es decir, la sustitución de una cosa por otra, «algo por algo» o «algo sustituido por otra cosa»;[1] en latín medieval, también quiproquo. Es una expresión que originalmente se refería a la confusión producida al usar el pronombre interrogativo/indefinido singular de género neutro quid (en caso nominativo) en lugar de usar quo (en caso ablativo). El sentido original de la locución es, pues, el acto de cometer un error gramatical. Con posterioridad se extendió su uso para indicar un error conceptual, o la confusión entre personas de gran parecido. En el Teatro, y desde la época romana, se convierte en un recurso dramático para crear situaciones de humor y conflicto que se producen por la confusión entre un personaje y otro, o entre un objeto y otro. Es la base, por ejemplo, del argumento de Menaechmi, de Plauto, en la que dos hermanos separados desde la niñez coinciden en Epidamno (en la Antigua Grecia; hoy Dürres, Albania) sin que ellos sepan de su mutua existencia, creándose toda clase de malentendidos. Esta obra es una posible adaptación de Los Iguales, de Posidipo, y a su vez dio lugar a otra adaptación en el siglo XVI, La comedia de las equivocaciones, de William Shakespeare.

El error de pensar que "Quid pro quo" es "Do ut des"[editar]

En ocasiones nos encontramos con un mal uso en castellano de "Quid pro quo" en lugar de "Do ut des", como en tantas ocasiones, por influencia del inglés. Esto sucede porque en inglés la expresión "Quid pro quo" comenzó a aplicarse por error para referirse a la reciprocidad en un trato explícito o implícito, en un intercambio de favores, o en cualquier tipo de relación social o interpersonal, especialmente en las negociaciones en las que debe haber beneficios o cesiones equivalentes por cada parte; del modo en que se usan las expresiones castellanas «toma y dame» o «toma y daca» y las expresiones inglesas «What for what», «Give and take» y «This for that», en lugar de utilizar la locución latina apropiada para este caso, "Do ut des" (doy para que me des).[2] Es decir, los anglosajones han cometido un "Quid pro quo" con la expresión "Quid pro quo".

"Do ut des"[editar]

Esta es una expresión latina que significa literalmente "Doy para que me des". Se usaba para referirse al trato reciprocidad en cualquier pacto. Del mismo modo, era también el espíritu con el que se entendía la religión en Roma, ya que los actos de carácter religioso eran en sí un "Do ut des": ofrendas a los dioses ante la seguridad de recibir algo bueno a cambio o de no sufrir una desgracia. En el siglo VI se incluyó en el Digesto del Corpus Iuris Civilis como término jurídico, más específicamente como una característica en los contratos innominados: "Do ut des", "Do ut facias", "Facio ut des", o Facio ut facias".[3] Esta expresión se mantiene en la actualidad, sobre todo en el ámbito político, y su uso se reduce prácticamente al nivel culto de la lengua.

Referencias[editar]

  1. Buscón DRAE quid pro quo
  2. Buscón DRAE: do ut des
  3. ORGAZ, A., Diccionario de Derecho y Ciencias Sociales, pag. 129, Assandri, Córdoba, 1961.

Enlaces externos[editar]