Polari

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Polari
Hablado en Reino Unido
Hablantes no estimado,
sólo como 2ª lengua
Familia basado en el inglés, algunas lenguas romances y el romaní
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 mis
ISO 639-3 pld

El polari (también parlare, parlary, palare, palarie, palari y parlyaree,[1] del italiano parlare, que significa "hablar"), era una lengua informal utilizada en la subcultura gay británica. La base de su vocabulario es el italiano o el sabir a las que se le añadieron palabras de otros idiomas y jergas como el romaní, el yidis o el shelta,[2] además de palabras del inglés modificadas.

La jerga fue usada y popularizada en los años 1950 y 1960 por los personajes afeminados Julian y Sandy del popular programa de radio de la BBC Round the Horne, aunque sus orígenes pueden rastrearse hasta por lo menos el siglo XIX. Hay diversas opiniones sobre su origen, unos piensan que fue llevado a Inglaterra por marineros que aprendieran la lengua franca del mediterraneo, otros piensan que pudo ser originada por inmigrantes italianos.[2]

Descripción y uso[editar]

El polari se formó como una mezcla de palabras de lenguas romances (italiano o sabir),[3] romaní,[3] jerga de Londres,[3] Vesre inglés, jerga rimada, jerga de marineros y germanía. Posteriormente se amplió con palabras procedentes del yidis de la subcultura judía asentada en el East End de Londres, de las fuerzas armadas de EE. UU. (presentes en Reino Unido durante la segunda guerra mundial) y de los consumidores de drogas de los años 1960. Era una forma de lenguaje en constante desarrollo con un núcleo de unas veinte palabras principales (incluyendo bona, ajax, eek, cod, naff, lattie, nanti, omi, palone, riah, zhoosh (tjuz), TBH, trade y vada) con unos 500 términos menos conocidos más.[4]

El polari carecía de estructuras gramaticales propias y las frases se formaban por la mera sustitución de palabras en las estructuras inglesas. Ejemplo:

  • Polari: How bona to vada your eek!
  • Inglés: How nice to see your face! o Nice to see you!
  • Español: la traducción literal es ¡Qué agradable es ver tu cara!, significando ¡Me alegra verte!, ¡Qué gusto verte!

El polari se usaba en la marina mercante, el mercado de pescado de Londres, por los feriantes, la gente del circo (de aquí los préstamos del romaní), el teatro y de la subcultura gay.

El polari era usado por los homosexuales para disimular sus actividades, entonces ilegales, ante posibles extraños hostiles (incluidos los policías encubiertos), además de porque muchos de ellos trabajaban en el teatro y la industria del entretenimiento (como los circos y las ferias) donde se usaba y es otro posible origen de la jerga. El parlyaree, una jerga similar, se hablaba en las ferias al menos desde el siglo XVII entre los feriantes y continúa siendo usada en los espectáculos ambulantes de Inglaterra y Escocia.[5]

Aunque principalmente se usó por los homosexuales como lenguaje críptico para ocultarse y no ser entendidos por los demás, también fue usado por algunos individuos, particularmente los que exhibían más pluma, como medio de afirmar su identidad.

Declive[editar]

Bona Togs nombre de tienda en Polari.

Excepto en el ambiente de las ferias y los circos, donde el parlyaree permaneció apartado de la subcultura gay, el polari empezó a caer en desuso al final de los años 1960. La popularidad de los personajes Julian y Sandy del programa radiofónico Round the Horne hizo que el significado de sus términos dejara de ser un secreto, perdiendo su principal función. Además los activistas gays de los años 1970 lo consideraron algo degradante, segregador y políticamente incorrecto (por haber sido usado frecuentemente para cotillear, criticar a la gente o tratar asuntos sexuales).

Préstamos al inglés standar[editar]

Varias palabras del polari se popularizaron y pasaron a ser usadas en la jerga inglesa general como:

  • Naff
  • Zhoosh
  • Cottaging
  • Balonie
  • Bevvy

Vocabulario principal[editar]

Polari Español Observaciones
AC/DC una pareja
Ajax cerca de adjacent, yacer junto a
Alamo excitado por ti/él
Aunt nell oír, escuchar
Aunt nells orejas
Aunt nelly fakes pendientes, aretes
Balonie basura
Barney pelea
Basket paquete, bulto de los genitales
masculinos en la ropa
Batts zapatos
Bevvy bebida
Bibi bisexual
Bitch hombre afeminado/gay pasivo
Bijou pequeño en francés significa joya o bonito
Blag ligar
Blue homosexual usada como código secreto
Bod cuerpo del inglés body, también Lacoddy
Bold osado, atrevido
Bona bueno bona nochy - buenas noches
Bonaroo fantástico, excelente
Bungery bar
Butch masculino/lesbiana de
apariencia masculina
Buvare bebida del italiano bere o bevere beber
o del sabir bevire
Cackle hablar/cotillear
Camp afeminado
Capello/capella sombrero del italiano cappello
Carsey retrete también escrito khazi
Carts/cartso pene del italiano cazzo
Cats/kaffies pantalones
Charper buscar/investigar
Charpering omi policía
Chaver practicar sexo/contacto sexual del italiano chiavare (follar)
Chicken joven en inglés significa pollo
Clobber ropa
Cod ordinario, hortera, malo, de mal gusto
Cottage baño público en la época los urinarios
solían tener forma de casa
Cottaging ligar o tener sexo
en los servicios públicos
Cove amigo
Crimper peluquero
Dally amable, dulce posiblemente una pronunciación alternativa
de dolly
Dilly boy prostituto masculino
Dinarly dinero a través de la forma derivada "dinari"
Dish culo, nalgas
Dog and bone teléfono también palare pipe
Dolly guapo, bonito, agradable
Dona mujer del italino donna o del sabir dona
Dorcas al que le importa the Dorcas society era una asociación
femenina de caridad
Drag ropa femenina
Doss cama
Ecaf cara face al revés
Eek cara abreviación de ecaf
Ends pelo también riah
Esong nariz nose al revés
Fantabulosa fabuloso/maravilloso
Feele/freely/filly niño/joven
Fruit marica
Funt libra
Gelt dinero proveniente del yidis
Glossies revistas
Handbag dinero
Hoofer bailarín
Homy polone/HP hombre gay afeminado
Jarry comida también mangarie
Jubes pechos
Khazi retrete también escrito carsey
Lacoddy cuerpo
Lallies/lyles piernas
Latty/lattie habitación, casa o piso
Lills manos también martinis
Lilly policía de Lilly law
Lucoddy cuerpo
Luppers dedos
Langarie comida del italiano mangiare o del sabir mangiaria
Martinis manos
Measures dinero
Meese soso, feo del yidis meeiskeit - repulsivo, despreciable,
abominable
Meshigener loco del yidis y hebreo מְשֻׁגָּע - loco
Metzas dinero
Mince andar afectado
Naff horrible, aburrido, hetero
Nanti no/nadie
Nishta no/nada del yidis y hebreo נישטא - no hay
Ogle mirar/admirar
Ogles ojos
Oglefakes gafas
Omi hombre
Omi-palone hombre afeminado/homosexual
Onk nariz también conk
Orbs ojos
Palare pipe teléfono
Palliass espalda
Park dar
Plate pie/hacer una felación
Palone mujer
Palone-omi lesbiana
Pots dientes
Remould cambio de sexo
Riah/riha pelo hair al revés
Riah zhoosher peluquero
Scarper escapar del italiano scappare o
de la jerga rimada Scarpa flow, to go
Schlumph beber
Schmutter ropa del yidis schmatte trapo, harapo
Scotch pierna scotch egg=leg
Screech boca, hablar
Sharpy policía
Sharpy polone mujer policía
Shush sisar/robar
Shyker/shyckle peluca mutación del yidis sheitel
Slap maquillaje
So homosexual de "Is he 'so'?" (¿él es así?)
Stimps piernas
Stimpcovers calcetín, media
Strides pantalones
Strillers piano
Switch peluca
Thews cosas
Tober carretera, camino
Todd solo también sloanne
Tootsie trade sexo entre dos homosexuales pasivos
Trade sexo, compañero sexual
potencial compañero sexual
Troll caminar en busca de sexo
Vada/varder ver del italino - vedere
vardered, vardering - pasado, gerundio
Vera ginebra también lynn
Vogue cigarrillo
Vogueress mujer fumadora
Willets pechos
Yews ojos del francés yeux
Zhoosh peinado/estilismo/arreglarse
Zhooshy vistoso

Referencias[editar]

  1. Entrada Polari en Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Ethnologue: Languages of the World, 5ª edición (versión online, en inglés).
  2. a b A gay way of speaking.
  3. a b c "British Spies: Licensed to be Gay." Time. 19 de agosto de 2008
  4. Baker, Paul (2002) Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang. London: Continuum ISBN 0-8264-5961-7
  5. Partridge, Eric (1937) Dictionary of Slang and Unconventional English

Bibliografía[editar]

  • Baker, Paul (2002) Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang. London: Continuum: ISBN 0-8264-5961-7
  • Baker, Paul (2002) Polari: The Lost Language of Gay Men. London: Routledge: ISBN 0-415-26180-5
  • Elmes, Simon & Rosen, Michael (2002) Word of Mouth. Oxford University Press: ISBN 0-19-866263-7

Enlaces externos[editar]