Papageno
Papageno es uno de los personajes principales y el más querido de La flauta mágica, de Wolfgang Amadeus Mozart, ópera en alemán que representa la simbologia masónica y la lucha entre los poderes de la luz y las tinieblas. Su contraparte es "Papagena".
Contenido |
[editar] El personaje hombre-pájaro
Es un hombre-pájaro o pajarero de la maléfica Reina de la noche que acompaña al protagonista, el príncipe Tamino. Suele interpretársele como un torpe benévolo desesperado por encontrar el amor en una compañera - "Papagena" con la que quiere formar una familia y tener muchos hijos. Representa al hombre natural y común en contraste con Tamino representante del espíritu y la intelectualidad:
''Luchar no es lo mío.
Y tampoco deseo la sabiduría.
Soy un hombre primitivo,
que se contenta con el sueño,
la comida y la bebida;
y si pudiera ser que
alguna vez cazase a
una bella mujercita...''
Papageno acompañará al príncipe a rescatar a Pamina secuestrada por Sarastro, su padre y gran sacerdote del templo de Isis.
Papageno será puesto a prueba repetidas veces en el templo de la iniciación pero finalmente se le premiará con su Papagena en el dúo final "Pa-pa-pagena!"
El rol está escrito para barítono, el primer Papageno fue el libretista de la ópera Emanuel Schikaneder y ha sido cantado por grandes barítonos como Gerhard Hüsch, Dietrich Fischer Dieskau, Hermann Prey, Simon Keenlyside, Walter Berry, Thomas Allen, Hakan Hagegard y Christian Gerhaher.
[editar] Arias
Papageno dispone de dos arias en el primer acto , el hermoso dúo con Pamina, canto al amor conyugal y varias escenas sueltas además del aria del intento de suicidio "Papagena, Papagena" y el dúo con Papagena.
[editar] Der Vogelfänger bin Ich ja (Soy el cazador de pájaros)
En este aria, Papageno se presenta al público como el pajarero, alegre, despreocupado, pero con un gran deseo: tener una compañera. El barítono acompaña a la orquesta con su flauta de Pan.
| Alemán Der Vogelfänger bin ich ja Stets lustig, heißa, hopsassa! Ich Vogelfänger bin bekannt Bei Alt und Jung im ganzen Land. Weiß mit dem Locken umzugehn Und mich auf's Pfeifen zu verstehn. Drum kann ich froh und lustig sein Denn alle Vögel sind ja mein. Der Vogelfänger bin ich ja, Stets lustig, heißa, hopsassa! Ich Vogelfänger bin bekannt Bei Alt und Jung im ganzen Land. Ein Netz für Mädchen möchte ich, Ich fing sie dutzendweis für mich; Dann sperrte ich sie bei mir ein, Und alle Mädchen wären mein. Wenn alle Mädchen wären mein, So tauschte ich brav Zucker ein. Die, welche mir am liebsten wär', Der gäb' ich gleich den Zucker her. Und küßte sie mich zärtlich dann, Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann, Sie schlief' an meiner Seite ein, Ich wiegte wie ein Kind sie ein. |
Español Yo soy el pajarero, Siempre alegre, ¡ole, upa! Como pajarero soy conocido por Viejos y jóvenes en todo el país. Cazo con reclamo y toco la flauta. Puedo estar alegre y contento, Porque todos los pájaros son míos. Yo soy el pajarero, Siempre alegre, ¡ole, upa! Como pajarero soy conocido Por los viejos y los jóvenes En todo este país. ¡Me gustaría tener una red Para muchachas, Las cazaría por docenas! Luego las metería en la jaula Y todas ellas serían mías. Si todas las muchachas fueran mías, Las cambiaría por azúcar: Y a la que yo más quisiera Le daría enseguida el azúcar. Y me besaría con delicadeza, Si fuera mi mujer y yo su marido. Dormiría a mi lado y la acunaría Como si fuese una niña. |
[editar] Ein Mädchen oder Weibchen (Una doncellita o una mujercita)
En esta otra, Papageno expresa exclusivamente el deseo que tiene por una compañera. Ahora, el barítono emplea, en vez de la flauta, las campanillas.
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich
O so ein sanftes Täubchen
Wär Seligkeit für mich.
Dann schmeckte mir Trinken und Essen;
Dann könnte' ich
mit Fuersten mich messen,
Des Lebens als Weiser mich freun,
und wie im Elysium sein.
Ach, kann ich denn keiner von allen
den reizenden Mädchen gefallen?
Helf' eine mir nur aus der Not,
Sonst gräm ich mich wahrlich zu Tod.
Wird keiner mir Liebe gewähren,
So muss mich die Flamme verzehren;
Doch küsst mich ein weiblicher Mund,
so bin ich schon wieder gesund.
[editar] Papagena, Papagena! Weibchen! Täubchen! (Papagena! Mujercita! Palomita!)
Papagena! Papagena! Papagena!
Weibchen! Täubchen!
meine Schöne!
Vergebens! Ach, sie ist verloren!
Ich bin zum Unglück
schon geboren!
Ich plauderte, und das war schlecht,
Und drum geschieht es
mir schon recht!
Seit ich gekostet diesen Wein,
Seit ich das schöne Weibchen sah,
So brennt's im Herzenskämmerlein,
So zwickt's hier, so zwickt's da.
Papagena! Herzensweibchen!
Papagena, liebes Täubchen!
's ist umsonst, es ist vergebens!
Müde bin ich meines Lebens!
Sterben macht der Lieb' ein End',
Wenn's im Herzen noch so brennt.
Diesen Baum da will ich zieren,
Mir an ihm den Hals zuschnüren,
Weil das Leben mir mißfällt;
Gute Nacht, du falsche Welt.
Weil du böse an mir handelst,
Mir kein schönes Kind zubandelst,
So ist's aus, so sterbe ich;
Schöne Mädchen,
denkt an mich,
Will sich eine um mich Armen,
Eh' ich hänge, noch erbarmen,
Nun, so laß ich's diesmal sein!
Rufet nur, ja oder nein!
Keine hört mich;
alles stille!
Also ist es euer Wille?
Papageno, frisch hinauf!
Ende deinen Lebenslauf!
Nun, ich warte noch, es sei,
Bis man zählet: eins, zwei, drei.
Eins!
Zwei!
Drei!
Nun, wohlan, es bleibt dabei,
Weil mich nichts zurücke hält,
[editar] Pa-Pa-Pa-Papagena! (Dúo de Papageno y Papagena)
| Alemán PAPAGENO |
Español PAPAGENO ¡Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papagena! |