Póntico

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Relativo al Ponto, región histórica que actualmente corresponde a gran parte de la costa nordeste de Turquía en la ribera del Mar Negro.

Contenido

[editar] Lengua Póntica

Nombre que recibe el dialecto griego propio de la región, cuyo nombre autóctono es romeika (es decir, romano). Actualmente es hablado por musulmanes en unas pocas aldeas de la zona de Trebisonda (Trabzon, en turco), Turquía, y en Grecia, principalmente en ciertos barrios de Atenas y en algunas ciudades del norte, por los descendientes de los griegos pónticos intercambiados por los musulmanes residentes en Grecia en la década de 1920.

[editar] Características

Es un dialecto muy particular debido, por una parte a su fuerte arcaísmo (es el único dialecto griego moderno que conserva el prefijo negativo "u"; además en algunas palabras, la antigua /e:/, transcrita como η se pronuncia como /e/, y no como /i/, que es la pronunciación común en todos los demás dialectos griegos modernos; y en alguna palabra la antigua /ü/, representada por υ, se pronuncia como /u/, y no como /i/, como en los demás dialectos, exceptuando el antiguo dialecto ateniense, aún hablado por algunas personas mayores en Megara).

Asimismo, ha sido muy permeable a la influencia de lenguas vecinas tales como el turco y el laz (una lengua caucásica hablada en la misma zona); aparte de adoptar fonemas propios de estas ha tomado una gran cantidad de vocabulario, además de influir estas lenguas incluso en su sintaxis.

Una característica curiosa es que, por lo menos en el hablado en Turquía, es que la mayoría de los números, especialmente los altos, se dicen en turco; a veces se explica por el analfabetismo reinante antiguamente en las aldeas.

[editar] Denominaciones

Otra característica es la enorme cantidad de denominaciones que ha llegado a recibir esta lengua; sus hablantes se suelen referir a ella como romeika (rumca en turco) o Trabzon Rumcasi (griego/romano de Trabzon), en encuestas hechas en Turquía, algunos de sus hablantes la llamaban latince (es decir, latín), e incluso lazca (laz, por confusión con la lengua de los laz), también se ha empleado la denominación pontosca (póntico), similar a la que se emplea en Grecia para referirse a esta lengua (pontiaka). La denominación empleada en inglés es Pontic Greek.

[editar] Origen y evolución

Aunque la presencia griega en esta zona data de antiguo (ya se mencionan territorios que podrían ser el Pontos en la leyenda de Jasón y los Argonautas), los orígenes de esta lengua, como los de todas las lenguas/dialectos griegos modernos exceptuando el tsaconio y, posiblemente, los dialectos griegos de la Italia meridional, están en la koiné basada en el dialecto ateniense y difundida por el imperio helenístico de Alejandro Magno. El griego siempre convivió con las lenguas de la zona, como el laz, de origen caucásico. En la Edad Media la zona inicialmente perteneció al Imperio Bizantino, para independizarse bajo el dominio de los Commeno y formar el pequeño, aunque duradero Imperio de Trebisonda, la lengua administrativa del cual era el griego bizantino.

El Imperio de Trebisonda fue el último estado griego bizantino en caer bajo el dominio otomano (Trebisonda fue conquistada en 1461, ocho años después de Constantinopla). En un proceso de conversión paulatino que tuvo lugar principalmente entre los siglo XVI y siglo XVII la inmensa mayoría de la población de la costa del Mar Negro se convirtió al Islam. Mientras en el resto de Anatolia la asimilación lingüística fue mayor y más rápida, en el Pontos, el proceso de adopción del turco como lengua mayoritaria fue lento. Aún en el siglo XVIII se cita la existencia de comunidades grecoparlantes (muy menguadas) en zonas occidentales del Mar Negro.

La deportación de los ortodoxos griegos tras un grave conflicto en la zona en las postimetrías del Imperio Otomano, y el sistema educativo de la recién fundada república, que únicamente admitía el turco como lengua vehicular debilitaron totalmente al póntico.

[editar] Situación actual

Según estimaciones particulares (no existen estadísticas oficiales sobre este tema), en Turquía puede haber unos 300.000 hablantes de pónticos, una buena parte de los cuales está repartida por todo el país, ya que desde hace décadas hay un proceso migratorio desde el Mar Negro a zonas occidentales, mayoritariamente Estambul y alrededores.

[editar] Ejemplos

Los siguientes cuatro versos son una canción póntica que el investigador Ömer Asan recopiló en Of-Erenköy, transmitida por Fuat Keskin:

E patsi nto nistazis

Mel ce vutero stazis

Ela as horevume

Ise ti manas patsis

  • (para escribirlo se empleó la ortografía turca, la "c" se pronuncia como la "j" inglesa)

La traducción aproximada es:

Eh muchacha, que dormitas

Viertes la miel y la manteca

Ven, dancemos un horon

Eres hija de tu madre

[editar] Enlaces externos

(en turco) [1] Información sobre cultura, música, lingüística, historia...etc, del Mar Negro, incluyendo artículos del Diccionario Enciclopédico del Mar Negro (Karadeniz Ansiklopedik Sözlügü).

Herramientas personales
Crear un libro