Nunc dimittis

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
La presentación en el templo por Giovanni Bellini.


El Nunc dimittis (también llamado El Cántico de Simeón) es un cántico del Evangelio de Lucas,[1] así llamado por sus primeras palabras en latín.[2] Es uno de los tres Cánticos Evangélicos, siendo los otros dos El Magníficat o Cántico de María y Benedictus o Cántico de Zacarías.

Dentro de la Liturgia de las Horas, el Nunc dimitis es el Canto Evangélico empleado en el rezo de las completas.

Índice

[editar] Simeón

Siméon era un devoto judío a quién el Espíritu Santo le había prometido que no moriría hasta haber visto al Salvador. Cuando la Virgen María, y San José, llevaban al Niño Jesús al Templo de Jerusalén para realizar la ceremonia de consagración del primogénito, Simeón estaba allí, y tomó a Jesús en sus brazos y recitó el canto siguiente:

[editar] Versiones

Comienzo del Nunc dimittis en el libro de Horas Las muy Ricas Horas del Duque de Berry.

El original Griego:

Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη,
ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,
φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ.

Latín (Vulgata):

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

Español: Reina-Valera

Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
Porque han visto mis ojos tu salvación,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.

Español:

Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz;
porque han visto mis ojos tu salvación,
la que has preparado a la vista de todos los pueblos,
luz para iluminar a los gentiles
y gloria de tu pueblo Israel.

Inglés Biblia del rey Jacobo

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
For mine eyes have seen thy salvation,
Which thou hast prepared before the face of all people;
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

Español: Libro de Oración Común de la Iglesia. Anglicana[3]

Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz.
Porque han visto mis ojos tu salvación,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel

[editar] Adaptaciones Musicales

Muchos compositores han puesto música al texto, generalmente emparejado con el Magníficat.

[editar] Referencias

  1. Lc 2:29-32
  2. Nunc Dimittis, Enciclopedia Católica, [1]
  3. Libro de Oración Común de la Iglesia Anglicana, [2]