Noche de reyes

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Noche de Reyes»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Orsino y Viola, por Frederick Richard Pickersgill.

Noche de Reyes o La duodécima noche, es una comedia en cinco actos de William Shakespeare, que se presume fue escrita entre 1599 y finales de 1601. En inglés se llama Twelfth Night, or What You Will. El título en inglés se refiere a la duodécima noche, contando a partir de Nochebuena, que es justamente la Noche de Reyes o Epifanía. Fue escrito originalmente con el fin de ser parte de las celebraciones de reyes en la antigua Inglaterra. El nombre de su protagonista masculino, Orsino, probablemente fue sugerido por el príncipe Orsini, duque de Bracciano, un noble italiano que visitó Londres en el invierno de 1600 a 1601.[1]

Representación y publicación[editar]

Esta historia esta escrita por William Shakespeare, se origina en Illiria y los protagonistas son Viola, Sebastian, Orsino y Olivia.Todo comienza con el naufragio de un barco. Uno de los supervivientes era una mujer llamada Viola, la cual había perdido a su hermano Sebastian durante el naufragio. Con la ayuda del capitán se disfraza de un hombre y cambia su nombre por el de Cesareo para trabajar en el palacio de un conde llamado Orsino, el cual está enamorado de lady Olivia. Esta no siente lo mismo por él y además recientemente había muerto su padre. El hermano de Viola es rescatado por Antonio, un capitán de la tripulación y enemigo de Orsino. Sebastian se hace amigo de él. Orsino envía de mensajero a Cesario para comunicar sus sentimientos a Olivia. Esta no acepta a Orsino y se enamora de Cesareo. Cesareo se enamora de Orsino. Sir Tobi el tío de Olivia trae un amigo a casa, sir Andrew, el cual se enamora de Olivia. Malvolio, un sirviente de Olivia le hacen creer sir Tobi, sir Andrew, Maria, otra sirvienta y Feste, el bufón de Olivia que ella se ha enamorado de él mediante una carta. Olivia se da cuenta del comportamiento raro de malvolio y le encierra en una habitación. Sir Tobi convence a sir Andrew a batirse en un duelo con Cesareo por Olivia. Sebastian y Antonio se hospedan en un hotel, Antonio le deja un poco de dinero a Sebastian para visitar la ciudad. En una visita de Cesareo a casa de Olivia se encuantra con sir andrew y antes de batirse aparece Antonio por allí le reconocen, este confunde a Cesareo con Sebastian y le detienen.

Finalmente Olivia se da cuenta de lo que le habían hecho a Malvolio. Olivia y Orsino descubren la real identidad de Cesareo por la aparición de su hermano, Orsino se casa con Viola y Olivia con Sebastian.

Lista de personajes[editar]

  • Orsino, Duque (o Conde) de Iliria
Orsino es un poderoso noble que gobierna Iliria (1.2). Al comienzo de la obra, ha estado suspirando por Lady Olivia.
  • Sebastián, hermano mellizo de Viola
Cuando llega Sebastián a Iliria todo el mundo lo confunde con su hermana Viola, quien ha vivido allí disfrazada de hombre.
  • Antonio, capitán, amigo de Sebastián
Antonio rescata a Sebastián del naufragio, y se dedica mucho a él, y lo acompaña a Iliria, aunque allí sea un hombre perseguido.
  • Capitán, un capitán marino que ayuda a Viola
El capitán del barco hundido. Ayuda a Viola llevándola — en su disfraz como "Cesario" — a la corte de Orsino.
  • Valentín y Curio, caballeros que sirven a Orsino
  • Sir Toby Belch, un pariente de Olivia
Sir Toby está relacionado con Olivia, probablemente sea su tío ("qué plaga es mi sobrina..." (1.3)). Ella aguanta sus borracheras y su comportamiento pendenciero, pero realmente no se preocupa de él. Es "Señor del Desvarío, un pequeño [[Falstaff, bebedor, mujeriego y víctima de complejas burlas".[2]
  • Sir Andrew Aguecheek, compañero de Sir Toby
Un caballero tonto del campo que permanece con Toby esperando cortejar a Olivia, pero en realidad se está gastando el dinero en la incesante jarana promovida por Sir Toby.
  • Malvolio, mayordomo de Olivia
Amargado, carece de sentido del humor, y puritano servidor principal de Lady Olivia, que está en desacuerdo con el resto del personal, y se muestra enemigo de los placeres de que gozan otros.
  • Feste
Feste es un bufón en casa de Olivia. El bufón se mueve entre las casas de Olivia y la de Orsino, bromeando, cantando y gorroneando monedas de aquellos que las tienen. Su nombre proviene del latín, y significa trucos, bromas pesadas. Es posible ver a Feste como un personaje ligeramente dramático, con cierta tristeza que se revela en su canto: "La lluvia que llueve cada día..." al final de la obra, sugiriendo que cada día le tra algún tipo de tristeza. Es un personaje que tiene sus canciones, entre las que destaca O mistress mine.
  • Fabián
Fabián forma parte del personal de Olivia, con un cargo no especificado. entra cuando se espera a Feste (2.5), así que parece un añadido del último momento. Pero va desarrollando un personaje conforme avanza la obra.
  • Viola, hermana melliza de Sebastián. Más tarde la llaman Cesario
Viola es una joven de noble cuna de Mesalina y la principal protagonista de la obra. Pasa toda la obra, después de la escena del naufragio, disfrazada de hombre joven, "Cesario".
Olivia (1888) por Edmund Blair Leighton.
  • Olivia, una condesa
El padre de Olivia y su hermano han fallecido recientemente, así que ella es la dueña de su gran casa y de todo lo que puede mandar una condesa sin compromisos. Al principio de la obra, está de luto por su hermano, y no tiene interés en el cortejo por parte de Orsino.
  • María, una dama al servicio de Olivia
María es competente, agradable, cínica, bulliciosa y leal. Aunque trabaja para Lady Olivia, ha llegado a amar a Toby después de tantos años, y guía a éste y al bufón Feste en su venganza sobre Malvolio.
  • Un Sacerdote.
El sacerdote es un personaje menor que participa en la ceremonia de boda en la última escena de la obra.
  • Músicos, Señores, Marineros, Oficiales, y otros asistentes

Argumento[editar]

Iliria, el lugar donde transcurre Noche de Reyes, es especialmente importante para la ambientación de la obra. Es una antigua región de la costa este del mar Adriático, actualmente Croacia, Montenegro y Albania. Esta Iliria es mencionada en una de las obras fuente de Noche de Reyes, la obra de Plauto titulada Menæchmi, como un lugar donde, como en Noche de Reyes, un mellizo marchó a buscar a su hermano. El propio Shakespeare la había mencionado anteriormente, en Enrique VI, parte II, recordando su reputación de ser zona de piratas— un problema que comparte con la Iliria de Noche de Reyes. No puede descartarse el juego de palabras, Iliria como "ilusión", una especie de tierra de fantasía, imaginaria. Pero es igualmente posible que Shakespeare estuviera pensando en la verdadera Iliria. La región, desde las guerras ilirias del siglo III, era conocida por su piratería, lo cual se revela en la inseguridad de Viola en el primer acto, cuando el capitán le dice que están en Iliria y ella responde que qué va a hacer ella en Iliria. Y es comprensible, pues no era en esos tiempos un país para mujeres jóvenes solteras. En tiempos de Shakespeare era una zona de ciudades-estado dominada por los venecianos. Orsino sería así el príncipe de una región no muy importante. También la etimología de muchos nombres latinos (Olivia, Cesario, Malvolio) encajan con la región de Iliria.

Iliria es un lugar irreal donde la generación mayor no interviene en las vidas amorosas de los caracteres principales, a diferencia de la mayor parte de las obras de Shakespeare. Ninguno de los personajes tiene un compromiso que le impida enamorarse de quienquiera que deseen amar, y — a pesar de los piratas y que se describa Iliria como "áspera y poco hospitalaria" para los incautos por Antonio a Sebastián en el acto III — todo el mundo parece tener una enorme cantidad de tiempo libre para dedicarse a sus amoríos. Toda la obra transcurre aquí, y pocas veces se menciona al mundo exterior.

La obra trata de Sebastián y Viola, quienes son un hermano y una hermana gemelos. Como en tantas comedias de Shakespeare, esta se centra en una identidad equivocada. Un naufragio ante la costa de Iliria separa a Sebastián y Viola. Ésta consigue llegar casi sin vida a la playa con la ayuda de Feste -bufón de la corte del duque Orsino. Viola cree que Sebastián ha muerto. Vestida de hombre y haciéndose pasar por un joven paje con el nombre de Cesario, pasa a servir en la corte del duque. Orsino está "poética, apasionada y desesperadamente enamorado"[3] de la afligida Lady Olivia, una dama noble cuyo hermano ha muerto recientemente; los encantos de Olivia son la causa de los desvelos de Orsino, pero ella lo rechaza continuamente. Orsino utiliza a Cesario como confidente y como mensajero para Olivia pero Cesario -Viola, en realidad- comienza a enamorarse de Orsino mientras que Olivia, por su parte, se enamora del mensajero: Cesario.

Antonio, capitán de barco y antiguo enemigo de Orsino, ha rescatado del naufragio a Sebastián. Ambos llegan a Iliria. Cuando Sebastián entra en escena, domina la confusión. Creyendo que es Viola, Olivia le pide que se case con ella, y un sacerdote celebra la boda en secreto. Cuando se sabe, Orsino amenaza con matar al supuesto servidor desleal lo cual, sin embargo, es impedido gracias a Viola. Cuando los mellizos aparecen en presencia tanto de Olivia como del Duque, hay más maravilla y sorpresa por su parecido, momento en el que Viola revela que es en realidad una mujer y que Sebastián es su hermano gemelo perdido. Tras algunas andanzas, los malentendidos y cruces de parejas, avivados por Feste, el bufón, que quiere sacar partido de los mismos embaucando a Andrew -quien también pretende a Olivia- y burlando a Malvolio -el criado de ésta, se resolverán finalmente. La obra acaba con una petición de matrimonio entre el Duque y Viola, Toby y María, y Olivia y Sebastián, aunque el matrimonio no llega realmente a verse.

Gran parte de la obra está dominada por las tramas secundarias de carácter cómico. Las francachelas nocturnas del caballero Andrew Aguecheek y Sir Toby Belch son continuamente perturbadas por Malvolio, el pomposo mayordomo de Olivia, que con su punto de vista puritano, no comparte sus inclinaciones por los goces terrenales. "¿Crees que porque tú seas virtuoso van a acabarse los pasteles y el vino?", le dice Sir Toby,[4] figura totalmente opuesta a él. De ahí que conspiren para hacer creer a Malvolio, que ésta quiere casarse con él. Implica al pariente de Olivia, Sir Toby Belch; su futuro pretendiente, un bobo caballero llamado Sir Andrew Ague-Cheek; sus sirvientes María y Fabián; y al bufón favorito de su padre, Feste. Sir Toby y Sir Andrew perturban la paz de la casa de la señora acostándose tarde y cantando perpetuamente, haciendo gallos a pleno pulmón.

María, Sir Toby, Sir Andrew Ague-Cheek, y compañía convencen a Malvolio de que Olivia lo ama en secreto, y escribe una carta con la letra de Olivia, pidiéndole a Malvolio que luzca medias amarillas con las ligas cruzadas, sea grosero con el resto de los sirvientes y sonría en toda circunstancia. Olivia, entristecida por la actitud de Viola hacia ella, pregunta por su mayordomo, y queda sorprendida cuando Malvolio aparentemente ha perdido el juicio. Le abandona a las estratagemas de sus torturadores. Es encerrado en una habitación, con sólo una rendija de luz. Feste lo visita, una vez disfrazado de sacerdote, y otra como él mismo.

Temas[editar]

Todo lo que una comedia de enredo podía dar de sí está reunido en esta obra.[5] Muchos personajes en Noche de Reyes, como Viola y Feste, asumen disfraces. Shakespeare usa este recurso para suscitar preguntas sobre la identidad humana, y clasificaciones tales como el sexo y la clase social como entidades prefijadas, o si pueden alterarse mediante un simple cambio de ropas.

Asimismo, el tema de una mujer que se viste como un hombre y entonces otra mujer se enamora de ella, ya lo había usado Shakespeare en una obra anterior, Como gustéis. Gran parte del humor de la obra proviene del hecho de que en tiempos isabelinos, los personajes femeninos eran interpretados por jovencitos. Este recurso cómico se percibe sólo a medias en las representaciones modernas.[6] No fue hasta el reinado de Carlos II que las mujeres aparecieron sobre los escenarios. Así se ve en Como gustéis, con el parlamento final de Rosalinda, la protagonista femenina, cuando dice: "Si yo fuera una mujer, besaría a todos los que lleváis barba, eso me gustaría". Estos disfraces (un actor que representa a una mujer que se disfraza de hombre), dan lugar a ingeniosos juegos de palabras.

Aunque es una de las comedias de Shakespeare más divertidas, tiene su lado oscuro. Como muchas de las "comedias" tardías de Shakespeare, también Noche de Reyes contiene elementos trágicos. El ejemplo es la trama referida a Malvolio, mayordomo o administrador de Olivia, ambicioso, con un gran sentido del deber y del orden. El comportamiento de Sir Toby y Feste hacia Malvolio se vuelve cada vez más cruel. Lo encierran en una mazmorra alegando locura, y le fuerzan a jurar su sometimiento a las doctrinas heréticas de Pitágoras. Malvolio se marcha de mal humor, jurando vengarse de "todos vosotros". Orsino tiene que enviar a varios servidores detrás suyo para aplacarlo. Al final, Malvolio parece prácticamente un hombre roto, revestido de "una cierta y dolorosa dignididad",[4] lo cual se refleja de manera particularmente efectiva en versiones filmadas de la obra.

Las figuras de Feste y del caballero Andrew Aguecheek no carecen de rasgos trágicos.

La obra en escena[editar]

Malvolio y Olivia, en un grabado de R. Staines según una pintura de Daniel Maclise.

La primera representación que se conoce de esta obra tuvo lugar en Middle Temple Hall, uno de los Inns of Court, en la noche de la Candelaria, 2 de febrero de 1602. El único rastro documental que queda es una anotación en el diario de un estudiante de Derecho, John Manningham, quien escribió:

En nuestra fiesta hubo una obra titulada "Twelve Night, or What You Will", muy parecida a "La comedia de las equivocaciones" o "Menaechmi" de Plauto, pero muy cercana a lo que en italiano se llama "Inganni". Una buena treta en ella es que hacen creer al mayordomo que su señora, viuda, está enamorada de él, falseando una carta de su señora, diciéndole, en términos generales, lo que a ella le gusta más de él y ordenándole cómo debe sonreir, su forma de vestir, etc. y entonces, cuando él lo pone en práctica, haciéndole creer que piensan que está loco.[7]

Es evidente que Manningham disfrutó sobre todo con la historia de Malvolio, y destacó el parecido de la obra con otra anterior de Shakespeare, así como su relación con una de sus fuentes, las obras de Inganni.

Después de permanecer en los escenarios a través de adaptaciones de finales del siglo XVII y principios del XVIII, el texto original de Shakespeare de Noche de Reyes fue reestrenado en 1741, en una producción en Drury Lane. En 1820 se representó una versión operística de Frederic Reynolds, con música compuesta por Henry Bishop. Influyentes producciones fueron las de 1912, por Harley Granville-Barker, y 1916, en Old Vic.

Lilian Baylis reabrió el largamente inactivo Teatro de Sadler's Wells en 1931 con una destacada producción de la obra interpretada por Ralph Richardson como Sir Toby y John Gielgud como Malvolio. Gielgud dirigió una producción en el Shakespeare Memorial Theatre con Laurence Olivier como Malvolio y Vivien Leigh interpretando tanto a Viola como a Sebastián en 1955. La producción de Broadway que duró más tiempo en cartel fue, de lejos, la de Margaret Webster de 1941 con Maurice Evans como Malvolio y Helen Hayes como Viola. Se representó 129 veces, más del doble que cualquier otra producción de Broadway.

Junto a Como gustéis y Mucho ruido y pocas nueces, probablemente sea de las comedias de Shakespeare que más gustan en la actualidad.[6] Cuando la obra se interpretó por vez primera, todos los personajes femeninos eran interpretados por hombres o por niños, pero a partir de la Restauración los han asumido actrices. La compañía del Shakespeare's Globe, Londres, ha producido algunas representaciones muy populares, todo con actores masculinos, y un punto culminante de su temporada de 2002 fue Noche de Reyes, con el director artístico del Globo, Mark Rylance interpretando el papel de Olivia. Esta temporada vino precedida, en febrero, por una representación de la obra por la misma compañía en Middle Temple Hall, para celebrar el 400.º aniversario del estreno de la obra, en el mismo local.

Noche de Reyes en el cine y la televisión[editar]

La obra en castellano[editar]

La primera traducción de la obra al castellano data de 1873 y se debe a Jaime Clark. Volvió a ser traducida en 1996 por Ángel Luis Pujante.

En cuanto a las representaciones, entre otras, pueden mencionarse las siguientes:

Notas[editar]

  1. Halliday, p. 71.
  2. Barnard, p. 50
  3. Barnard, p. 49
  4. Error en la cita: Etiqueta <ref> inválida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas ref_duplicada_1
  5. Evans, p. 153
  6. a b Barnard, p. 48
  7. Citado en Smith, 2001, p. 2
  8. Vahimagi, p.8
  9. Diario ABC (ed.): «Desafortunado ensayo shakesperiano del T.E.M.» (22 de abril de 1967). Consultado el 27 de diciembre de 2011.
  10. Diario ABC (ed.): «"Noche de Reyes" llega al teatro de Madrid» (31 de julio de 1996). Consultado el 27 de diciembre de 2011.

Referencias[editar]

  • Twelfth Night, Elizabeth Story Donno, ed. Cambridge 1985, 2003. (New Cambridge Shakespeare)
  • Halliday, F. E., A Shakespeare Companion 1564-1964, Baltimore, Penguin, 1964
  • Hotson, Leslie, The First Night of Twelfth Night, Londres, Rupert Hart-Davis, 1954.
  • Twelfth Night, M. M. Mahood, ed. Penguin 1968, 1995. (New Penguin Shakespeare)
  • Pennington, Michael, Twelfth Night: a user's guide. Nueva York, 2000.
  • Smith, Bruce R., Twelfth Night: Texts and Contexts. Nueva York: Bedford St Martin's, 2001
  • Vahimagi, Tise. British Television: An Illustrated Guide. Oxford. Oxford University Press / British Film Institute. 1994.
  • Ifor Evans, Breve historia de la literatura inglesa, Ed. Ariel, Barcelona, 1985.
  • Barnard, B., Breve historia de la literatura inglesa, Alianza Editorial, Madrid, 2002.
  • Ediciones recientes en España, según el ISBN:
    • Noche de Reyes o como queráis, Fundación Instituto Shakespeare. Instituto de Cine y RTV, 1988.
    • Noche de reyes, Ediciones Cátedra, S.A., 1991.
    • Noche de reyes, Ediciones Altaya, S.A., 1995.
    • El mercader de Venecia ; Noche de Reyes, M.E. Editores, S.L., 1996.
    • El mercader de Venecia ; Noche de reyes, Edimat Libros, 1998 y 1999.
    • La duódecima noche, Planeta-De Agostini, 2000.
    • Como gusteis; Noche de reyes, Editorial Océano, S.L. , 2002.
    • Noche de reyes, RBA Coleccionables, S.A., 2003.

Enlaces externos[editar]