Nilakantha dharani

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El Nīlakaṇṭha Dhāranī (नीलकण्ठ धारनी) también conocido como Mahā Karuṇā Dhāranī (महा करुणा धारनी), también popularmente conocido en español como Mantra de la Gran Compasión, y como Dàbēi Zhòu (大悲咒) en chino mandarín, es un dharani de origen Budista Mahāyāna. Fue pronunciado por el bodhisattva Avalokitesvara antes de una asamblea de budas, bodhisattvas, devas y reyes, de acuerdo con el Mahakarunikacitta Sutra. Como el ahora popular mantra de seis sílabas, es un mantra muy conocido en el este de Asia. Es usado a menudo para protección y purificación.

Su origen[editar]

Doce rollos con los textos del Nīlakaṇṭha Lokeśvara (नीलकण्ठ लोकेश्वर) (lit. "El Señor del mundo con el cuello azulado") fueron encontrados en la cueva Dunhuang (敦煌) situada en la antigua Ruta de la Seda en el actual provincia de Gansu (甘肅) en China. Es notable que Sramana Bhagavaddhrama llevó a cabo la traducción al Khotan en el sur de la India. El texto del Nīlakaṇṭhaka fue traducido al chino por tres maestros en el siglo VII y a principios del siglo VIII, primero por Chih-t'ung (智通 Zhitōng) dos veces entre 627-649 AD (T. 1057a y T. 1057b, Nj. 318), seguido por Bhagavaddharma entre 650-660 AD (T. 1059 y T. 1060, Nj.320), y después por Bodhiruci en 709 AD (T. 1058, Nj. 319).

La escritura en Sidham del Tripitaka chino (T. 1113b, 20.498-501) fue corregida comparándola con la versión de Chih-t'ung , que se encuentra en el Tripitaka Ming. Todos los textos sánscritos en el Tripitaka Ming fueron reunidos por Rol-pahi Rdorje en la colección cuadrilingüe de dhāranīs con el título: Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking. El principal objetivo fue el de


restaurar el texto sánscrito con la ayuda de los textos tibetanos. La reconstrucción de Rol-pahi Rdorje (STP. 5.1290-6.1304) del Nīlankanthaka as transcribed by Chih-t'ung during 627-649 (T. 1057b, Nj. 318) es más larga que la de Amoghavajra (不空金剛) y es un extraordinario esfuerzo de reconstrucción textual, emprendido en la primera mitad del siglo XVIII. Sin embargo, la versión de Chih-t'ung es raramente mencionada en la tradición Mahayana.

El Nīlakaṇṭha Dhāranī fue traducido al chino por Vajrabodhi (金剛智, realizado entre 719-741 AD T.1112), dos veces por su discípulo Amoghavajra (entre 723-774 AD, T. 1111, T. 1113b) y en el siglo XIV por Dhyānabhadra (entre 1326-1363 AD, T. 1113a). La versión de Amoghavajra (T. 1113b) fue escrita en escritura Siddham en el Tripitaka chino (T. 1113b, 20.498-501). Esta versión es la forma más aceptada actualmente.

Enlaces externos[editar]