Mohammed Chukri
| Mohammed Chukri | |
|---|---|
| Nacimiento | 15 de juillet de 1935 Beni Chiker, Nador, Rif, |
| Defunción | 15 de novembre de 2003 (68 años) Rabat, |
| Ocupación | novelista, poeta, dramaturgo y ensayista |
| Género | Novela, relato, dietario |
| Premios | Prix de l'Amitié Franco-Arabe |
Mohammed Chukri (en árabe, محمد شكري), transcripción más conocida en castellano, y en ocasiones Šukrī, Choukri o Shukri, fue un escritor, hispanista y traductor marroquí. Nació en 1935 en Beni Chiker, un pueblo cerca de Nador, en la región del Rif, y falleció en Rabat en 2003.
Vida y obra [editar]
Chukri nació en 1935 en la pequeña población de Beni Chiker, en la región marroquí del Rif, en el seno de una familia pobre y numerosa de lengua rifeña, dialecto bereber. En 1945 su padre desertó del ejército español y se trasladó con la familia a Tánger, donde Mohamed aprendió español y empezó a ganarse la vida haciendo de guía para los marineros que llegaban a la ciudad. A los once años, los malos tratos constantes de su padre (que abusaba tanto de él como de su madre, e incluso llegó a matar a uno de los hermanos de Chukri) lo llevaron a escapar de casa y a vivir en las calles de Tánger, en un ambiente dominado por la miseria, la violencia, la prostitución y las drogas.
En 1955, con apenas veinte años, ingresó en prisión, donde, con la ayuda de otro recluso, aprendió a leer y escribir el árabe clásico, lengua de cultura y amplia tradición, distinta del dialecto marroquí y de su rifeño natal. En 1956 abandonó Tánger y para instalarse en Larache, donde se matriculó en una escuela primaria. Cursó estudios hasta que, ya en la década de los sesenta, regresó a Tánger, ciudad donde permanecería el resto de su vida. Allí iniciaría una vida de nocturnidad y excesos por los bares de la ciudad, frecuentados por alcohólicos y prostitutas, personajes que aparecen evocados repetidas veces en sus textos. Por esa época empezó a codearse también con escritores como Paul Bowles, Jean Genet y Tennessee Williams.
En 1966 publicó las primeras obras en 1966. En Al-Adab, revista mensual de Beirut, aparece su relato "Al-Unf ala al-shati" ("Violencia en la playa"). En la década siguiente, Chukri conoció el éxito internacional gracias a la traducción inglesa que Paul Bowles hizo de su Al-jubz al-hafi (El pan a secas) en el año 1973, primera parte de una trilogía autobiográfica. (La traducción al francés la firmó Tahar Ben Jelloun en 1980.) A su publicación, el libro fue motivo de escándalo en los países árabes. La versión original árabe no apareció hasta 1982; al año siguiente, el Ministerio de Interior de Marruecos, a cargo de Driss Basri, prohibe la obra por recomendación de los ulemas, escandalizados por las referencias explícitas al sexo y las drogas. La prohibición no se revocaría hasta el año 2000.
La trilogía continuó con Zaman al-Ajta (Tiempo de errores), y finalmente Rostros, amores, maldiciones. También escribió libros de relatos (Maynun al-Ward (El loco de las rosas), 1980 ; Al-jayma (La tienda), 1985) y una serie de textos autobiográficos basados en su relación con los escritores Paul Bowles, Jean Genet y Tennessee Williams, y tradujo al árabe poemas de Gustavo Adolfo Bécquer, los hermanos Antonio Machado y Manuel Machado, Vicente Aleixandre, Federico García Lorca, José Antonio Labordeta y Susana March.
Chukri escribió su obra en lengua árabe, en un registro estándar contemporáneo caracterizado por una gran libertad (utilizando en ocasiones el dialecto marroquí y el bereber del Rif) y el tono conciso, directo y, en ocasiones, agresivo, rasgos que lo han mantenido alejado del gusto de una gran parte de los escritores y lectores en esta lengua. En árabe, el término Adab (literatura), significa también, etimológicamente, buen gusto y comportamiento. Sin embargo, Chukri escribe sobre el sexo con crudeza y precisión. Relata episodios de prostitución infantil, pedofilia y homosexualidad; refiere en árabe insultos proferidos contra madres y hermanas, describe experiencias con las drogas y el alcohol; relata el odio y la violencia del padre.
Murió de cáncer el 15 de noviembre en 2003, en el hospital militar de Rabat, y fue enterrado en el cementerio Marshan de Tánger el 17 de noviembre en presencia del ministro de Cultura de Marruecos, altos funcionarios, personalidades del mundo de la cultura y de un representante de la casa real. Antes de morir, creó una fundación con su nombre que posee sus derechos de autor y conserva sus manuscritos. Chukri dejó en testamento una pensión vitalicia a Fathia, su ayudante doméstica, que lo acompañó durante más de veinte años.
Adaptaciones cinematográficas [editar]
El libro El pan desnudo fue adaptado al cine por Mohamed Rachid Benhadj en 2004, en una producción italo-franco-argelina.
Obras publicadas en español [editar]
- Tiempo de errores, trad. Karima Hajjaj y Malika Embarek, Barcelona, Debate, 1995.
- Rostros, amores, maldiciones, trad. Housein Bouzalmate y Malika Embarek, Barcelona, Debate, 2002.
- El pan a secas, trad. Rajae Boumediane El Metni, Barcelona, Cabaret Voltaire, 2012. [Anteriormente traducida como: El pan desnudo, trad. Abdellah Djbilou, Barcelona, Montesinos, 1989.]
- Paul Bowles, el recluso de Tánger, trad. Rajae Boumediane El Metni, Barcelona, Cabaret Voltaire, 2012.
- Jean Genet en Tánger, trad. Rajae Boumediane El Metni, Barcelona, Cabaret Voltaire, previsto 2013.