Louis Lucien Bonaparte

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Louis Lucien Bonaparte
Louis-Lucien Bonaparte.jpg
Nombre Louis Lucien Bonaparte Bleschamp
Nacimiento 4 de enero de 1813
Bandera del Reino Unido Thorngrove, Worcestershire, Reino Unido
Fallecimiento 3 de noviembre de 1891
Bandera de Italia Fano, Italia
Nacionalidad Bandera de Francia Francés
Ocupación Filólogo y político
Padres Luciano Bonaparte y Alexandrine de Bleschamps Jouberthou de Vamberthy
Familiares
Obras
  • Canticum trium puerorum in
  • Curiosidades eùskaras (1866)
  • Le petit catéchisme espagnol du P. Astete, traduit en trois dialectes basques: I. Aezcoan, par P.J. Minondo. II. Salazarais, par P. J. Samper. III. Roncalais, par P. Hualde. Verifié et modifié sur les lieux mêmes par L.L. Bonaparte (1869) f

Louis Lucien Bonaparte Bleschamp (Thorngrove, Worcestershire, Inglaterra, 4 de enero de 1813 - Fano, Italia, 3 de noviembre de 1891) fue un filólogo y político francés.

Biografía[editar]

Hijo de Luciano Bonaparte, hermano de Napoleón I, y de su segunda esposa Alexandrine de Bleschamps Jouberthou de Vamberthy. Nació durante el período de "cautividad" inglesa de su padre. Después de que Luigi Luciano cumpliese un año de vida, su familia se trasladó a Canino, en la provincia de Viterbo (hoy Italia). Fue declarado Príncipe Imperial desde el 22 de marzo de 1815. Su título no fue reconocido en Francia hasta el 21 de febrero de 1853. Pasó su juventud en Italia y no residió en Francia sino desde 1848 cuando fue elegido para la Asamblea Nacional por Córcega (1848) y por el departamento de Sena (1849).

Después de la caída de su primo Napoleón III en 1870, regresó a Gran Bretaña. Estudioso y viajero, además hizo aportaciones a la química, la mineralogía y la lingüística.

Dedicado al estudio comparativo de las lenguas europeas, fue uno de los primeros filólogos que estudió las lenguas vivas con métodos rigurosos por medio de la comparación lingüística. Louis Lucien realizó cinco viajes al País Vasco entre 1856 y 1869. A partir de su trabajo de campo y la ayuda de un buen número de colaboradores locales publicó 33 obras en los distintos dialectos vascos o relacionadas con esta lengua, entre ellas destacan "Cartes des Sept Provinces Basques montrant la délimitation actuelle de l'Euskara et sa division en dialectes, sous-dialectes et variétés" (1866) y "Le verbe basque en tableaux" (1869), exposición de las formas verbales vascas en ocho dialectos.

La clasificación dialectal del euskera se rigió por los patrones que realizó Louis Lucien hasta 1998, año en que fue actualizada por Koldo Zuazo (profesor de Dialectología y sociolingüística del euskera en la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea). En esta clasificación se recogían tres grandes grupos, ocho dialectos, veinticinco subdialectos y hasta cincuenta variedades.

En sus visitas al País Vasco, Luis Luciano estuvo asistido por diversas personalidades, entre las que caben citar, entre otros, el capitán de aduanas Jean Duvoisin, Fray José Antonio Uriarte, el padre José Samper, Mariano Mendigatxa, Prudencio Hualde, Klaudio Otaegi, el padre Ibarnegarai, el canónigo suletino Emmanuel Intxauspe y el padre Joan Eloi Udabe.

También promovió la traducción del Evangelio de San Mateo al gallego (Evanxeo de San Mateo). Esta tarea la realizó Vicente Turnes en un primer momento pero Bonaparte consideró que estaba demasiado castellanizada y encomendó finalmente el encargo a José Sánchez de Santa María. Esta fue publicada en Londres en 1861 con el título de "Observaciones comparativas sobre la pronunciación gallega, asturiana, castellana y portuguesa". También promovió la traducción del Evangelio de San Mateo al Asturiano, tarea que realizó Manuel Fernández de Castro en 1871.

Louis Lucien también estudió los dialectos ingleses, italianos, sardos y albaneses.

Carte des sept Provinces Basques: Mapa de dialectos de la llamada Euskal Herria.

Algunas de sus obras[editar]

  • Canticum trium puerorum in
  • Curiosidades eùskaras (1866)
  • Le petit catéchisme espagnol du P. Astete, traduit en trois dialectes basques: I. Aezcoan, par P.J. Minondo. II. Salazarais, par P. J. Samper. III. Roncalais, par P. Hualde. Verifié et modifié sur les lieux mêmes par L.L. Bonaparte (1869) f